Теория коммуникативной адаптации ( CAT ) — это теория коммуникации , разработанная Говардом Джайлсом , касающаяся «(1) поведенческих изменений, которые люди вносят, чтобы настроить свое общение на своего партнера, (2) степени, в которой люди воспринимают своего партнера как соответствующим образом настроенного на них». [1] Эта концепция была позже применена в области социолингвистики , в которой языковая аккомодация или просто аккомодация — это процесс адаптации людьми своего стиля речи, чтобы стать более похожим на стиль своих собеседников. [2] [3]
В основе CAT лежит идея о том, что люди подстраивают (или приспосабливают) свой стиль речи друг к другу. Это помогает отправителю сообщения получить одобрение получателя, повышает эффективность общения между обеими сторонами и помогает отправителю поддерживать позитивную социальную идентичность. Эта теория касается связей между языком, контекстом и идентичностью. [4] [5] Она фокусируется как на межгрупповых, так и на межличностных факторах, которые приводят к приспособлению, а также на способах, которыми власть, макро- и микроконтекстные проблемы влияют на коммуникационное поведение; подчеркивая важную двойственность обоих факторов в прогнозировании и понимании межгрупповых взаимодействий. [5] Обычно считается, что приспособление происходит между отправителем сообщения и получателем сообщения, но коммуникатор также часто приспосабливается к более широкой аудитории — либо к группе людей, которые наблюдают за взаимодействием, либо к обществу в целом. Теория коммуникационного приспособления (CAT) предсказывает и объясняет, почему коммуниканты вносят коррективы, чтобы увеличить, уменьшить или сохранить социальную дистанцию. [6]
«Теоретики коммуникативного приспособления фокусируются на моделях конвергенции и дивергенции коммуникативного поведения, особенно в том, что касается целей людей в плане социального одобрения, эффективности коммуникации и идентичности». [7] «Конвергенция» относится к стратегиям, посредством которых люди приспосабливаются к коммуникативному поведению друг друга, чтобы уменьшить эти социальные различия. [8] «Конвергенция» более вероятна, когда «... воспринимаемые затраты на это пропорционально ниже ожидаемых вознаграждений». [5] Между тем, «дивергенция» относится к случаям, в которых люди подчеркивают речевые и невербальные различия между собой и своими собеседниками. [8] «В 1970-х годах социальные психологи Джайлс, Тейлор и Бурхис заложили основы того, что тогда называлось теорией речевой адаптации (SAT), из-за неудовлетворенности социолингвистикой и ее описательной (а не объяснительной) оценкой лингвистических вариаций в социальных контекстах, а также для того, чтобы придать зарождающемуся изучению языковых установок больше теоретической остроты». [5] Теория речевой адаптации была разработана, чтобы продемонстрировать всю ценность социальных психологических концепций для понимания динамики речи. [8] Она стремилась объяснить «... мотивы, лежащие в основе определенных изменений в стилях речи людей во время социальных встреч, и некоторые социальные последствия, вытекающие из них». [5] В частности, она сосредоточилась на когнитивных и аффективных процессах, лежащих в основе конвергенции и дивергенции индивидуумов посредством речи. Теория коммуникативной адаптации расширила эту теорию, включив в нее не только речь, но и «невербальные и дискурсивные измерения социального взаимодействия». [8] CAT также создала другую перспективу, отличную от других исследований в области языка и социального взаимодействия (и коммуникации в целом), которая фокусируется либо на межличностном, либо на межгрупповом общении. [7]
Как и теория речевой адаптации, теория коммуникативной адаптации продолжает черпать вдохновение из социальной психологии , в частности из четырех основных теорий социально-психологии: сходства-притяжения, социального обмена , причинной атрибуции и межгрупповой различимости. Эти теории помогают объяснить, почему говорящие стремятся сближаться или расходиться с языком, диалектом, акцентом и поведением своих собеседников. CAT также в значительной степени опирается на теорию социальной идентичности . Эта последняя теория утверждает, что самовосприятие человека включает в себя личную идентичность и социальную идентичность , и что эта социальная идентичность основана на сравнениях, которые люди делают между своими группами (группами, к которым они принадлежат) и чужими группами (группами, к которым они не принадлежат). [9]
Согласно теории социальной идентичности, люди стремятся поддерживать позитивную социальную идентичность, либо присоединяясь к группам, где они чувствуют себя более комфортно, либо приобретая более позитивный опыт принадлежности к группам, к которым они уже принадлежат. Поскольку речь является способом выражения принадлежности к группе, люди принимают конвергенцию или дивергенцию в общении, чтобы «сигнализировать о ярко выраженной групповой отличительности, чтобы укрепить социальную идентичность». [5] Таким образом, коммуникационная аккомодация становится инструментом для подчеркивания групповой отличительности в позитивном ключе и укрепления социальной идентичности индивида. Существует четыре основные социально-психологические теории:
Сходство-притяжение является одним из крупнейших вкладчиков в теорию коммуникативной адаптации. Теория сходства-притяжения утверждает, что «чем больше наши взгляды и убеждения похожи на взгляды и убеждения других, тем больше вероятность того, что они будут привлечены к нам». [10] Конвергенция посредством вербальной и невербальной коммуникации является одним из механизмов, которые мы можем использовать, чтобы стать более похожими на других, увеличивая их влечение к нам. [10] По этой причине можно сказать, что одним из факторов, побуждающих людей использовать конвергенцию, является желание получить социальное одобрение от своего собеседника. [11] Следовательно, можно сделать вывод, что «чем больше потребность человека в социальном одобрении, тем больше будет его тенденция к конвергенции». [10] Например, Натале (1975) обнаружил, что говорящие с высокой потребностью в одобрении больше конвергентны к интенсивности голоса и продолжительности пауз другого человека, чем те, у кого низкая потребность в одобрении. [11] Человек, получающий высокий уровень приспособления, вероятно, разовьет в себе большее чувство самоуважения и удовлетворения, чем тот, кто получает низкий уровень приспособления.
Теория процесса социального обмена «... утверждает, что перед тем, как действовать, мы пытаемся оценить вознаграждения и издержки альтернативных курсов действий» [11] и что мы склонны выбирать любой курс действий, который принесет больше вознаграждений и меньше издержек. Теория социального обмена — это теория, которая рассматривает, как люди оценивают свои отношения. На протяжении всего процесса оценки отношений люди хотят чувствовать, что они получают от отношений больше, чем тратят в них. Другими словами, людям нравится находиться в отношениях, где вознаграждения перевешивают издержки. Хотя чаще всего конвергенция может приносить вознаграждения, есть некоторые случаи, когда она также может приносить издержки, такие как «увеличение усилий для конвергенции, потеря воспринимаемой целостности и личной (а иногда и групповой) идентичности». [10] Следовательно, при выборе того, использовать ли конвергенцию, люди оценивают эти издержки и вознаграждения. [10]
Теория причинной атрибуции «[s] предполагает, что мы интерпретируем поведение других людей и оцениваем самого человека с точки зрения мотивов и намерений, которые мы приписываем как причину их поведения» [11]. Она применима к конвергенции в том смысле, что конвергенция может рассматриваться положительно или отрицательно в зависимости от причин, которые мы ей приписываем: «Хотя межличностная конвергенция, как правило, воспринимается благосклонно, а неконвергенция, как правило, воспринимается неблагосклонно, степень, в которой это остается верным, несомненно, будет зависеть от атрибуции слушателями намерений говорящего». [10] Джайлз и Смит приводят пример эксперимента, который они провели среди франко- и англоговорящих канадцев, чтобы проиллюстрировать это. В этом эксперименте, когда люди считали, что человек из другой группы использовал языковую конвергенцию для снижения культурных барьеров, они оценивали ее более положительно, чем когда они приписывали ее давлению ситуации. «Когда франкоканадские слушатели приписывали сближение англоканадцев с французами желанию сломать культурные барьеры, такой сдвиг воспринимался благосклонно. Однако когда то же самое поведение приписывалось давлению в ситуации, заставляющему другого сближаться, позитивные чувства не вызывались столь сильно». [11]
Процесс межгрупповой различимости, как утверждает теория Тэджфела, «... когда члены разных групп находятся в контакте, они сравнивают себя по важным для них параметрам, таким как личные качества, способности, материальные блага и т. д.» [11] В этих «межгрупповых социальных сравнениях» люди стремятся найти способы сделать себя положительно отличными от аутгруппы, чтобы усилить свою социальную идентичность. [10] Поскольку стиль речи и язык являются важным фактором в определении социальных групп, расхождение в стиле речи или языке часто используется для поддержания межгрупповой различимости и дифференциации от аутгруппы, особенно когда членство в группе является существенным вопросом или идентичность и членство в группе человека находятся под угрозой. [11]
Многие принципы и концепции теории социальной идентичности применимы и к теории коммуникативного приспособления. Под влиянием социальной психологии, особенно теории социальной идентичности, теория коммуникативного приспособления руководствуется в основном четырьмя предположениями.
Первое предположение указывает на то, что люди привносят свой прошлый опыт в разговоры. Таким образом, на общение влияют ситуативные условия и первоначальные реакции, а также «социально-исторический контекст, в который встроено взаимодействие». [12] Предыдущий опыт людей с другими может влиять на их общение в будущем и на то, как они приспосабливаются к другим. Отношение и убеждения людей, вытекающие из этих факторов, определяют степень, в которой они готовы приспосабливаться в разговоре. Чем больше сходств у них друг с другом, тем больше вероятность того, что они приспособятся.
Второе предположение касается того, как люди воспринимают и оценивают разговор. Восприятие — это «процесс внимания и интерпретации сообщения» [9] , а оценка — это «процесс оценки разговора». [9] Тот, кто вступает в разговор, обычно сначала наблюдает за тем, что происходит, а затем решает, следует ли ему подстраиваться, чтобы вписаться. Примером может служить вход в комнату отдыха на работе, где двое других коллег обсуждают празднование дня рождения начальника; вошедший оценивает, о чем они говорят, и определяет, как действовать дальше. Он решает, следует ли ему присоединиться к разговору или признать двух коллег и уйти. Если он решает присоединиться к разговору, он определяет, как ему следует общаться, исходя из людей, с которыми он разговаривает, и ситуации. Однако решение о приспособлении не всегда необходимо. Если встречаются два незнакомца, они могут случайно поговорить и просто попрощаться. Затем ни один из них, скорее всего, не оценит разговор, поскольку у них мало шансов встретиться снова.
Важность языка и поведения проиллюстрирована в третьем предположении, поскольку они являются индикаторами социального статуса и принадлежности к группе. Когда два человека, говорящих на разных языках, пытаются поговорить, то, скорее всего, используемый язык будет тем, который использует человек с более высоким статусом. Это происходит по двум причинам. Во-первых, человек с более низким статусом, вероятно, желает одобрения и симпатии от человека с более высоким статусом, и поскольку сходство увеличивает симпатию, это желание приводит к конвергенции. Во-вторых, когда человек осознает, что он имеет более высокий статус, чем человек, с которым он общается, он, скорее всего, не будет сходиться к коммуникативному поведению человека с более низким статусом; на самом деле, они, скорее всего, будут расходиться. [13] В этом примере у человека с более низким статусом нет выбора, кроме как сходиться к языку человека с более высоким статусом. Эта идея переговоров о «выраженном социальном членстве» [12] хорошо иллюстрируется во время собеседования, поскольку интервьюируемый обычно прилагает все усилия, чтобы идентифицировать себя с интервьюером, приспосабливаясь к манере речи и поведения, чтобы повысить шансы получить работу. Опять же, это происходит потому, что интервьюер знает, что у него более высокий статус, чем у интервьюируемого, и поэтому не будет сближаться с его коммуникативным поведением. Интервьюируемый желает симпатии, которая достигается через сходство. Чтобы достичь сходства, интервьюируемый должен сближаться с коммуникативным поведением интервьюера. [13]
Последнее предположение делает акцент на социальной уместности и нормах. Здесь нормы определяются как «ожидания поведения, которые, по мнению людей, должны или не должны иметь место в разговоре». [9] Эти ожидания дают людям руководство к поведению, помогая им найти подходящий способ приспособиться. В большинстве случаев приспособление, сделанное в соответствии с этими нормами, воспринимается как социально приемлемое. Например, когда молодой человек разговаривает со старшими в семье, он должен избегать использования жаргонов своего поколения, чтобы проявить уважение и общаться более гладко. Если коммуникатор не осторожен, это может привести к стереотипизации, если коммуникатор не уверен в нормах, которые другой человек считает социально приемлемыми. Неправильные предположения могут быть более вредными для отношений, чем полезными.
Конвергенция относится к процессу, посредством которого человек изменяет речевые модели во взаимодействии так, чтобы они больше напоминали речевые модели речевых партнеров. [10] Люди могут конвергировать посредством многих особенностей общения, таких как использование языка, их «произношение, длительность пауз и высказываний, интенсивность голоса, невербальное поведение и интимность самораскрытия» (Джайлс и Смит, 1979, 46), но они не обязательно должны конвергировать одновременно на всех этих уровнях. Фактически, люди могут как конвергировать на некоторых уровнях, так и расходиться на других в одно и то же время. [8] Люди используют конвергенцию, основанную на их восприятии других, а также на том, что они могут сделать вывод о них и их происхождении. Привлекательность (симпатичность, харизма, авторитетность) также запускает конвергенцию. Как отмечают Тернер и Уэст, «когда коммуникаторы привлекаются к другим, они будут конвергировать в своих разговорах». [9] С другой стороны, как подчеркивает теория притяжения сходства, когда люди имеют схожие убеждения, личность и поведение, они, как правило, больше притягиваются друг к другу. Чтобы достичь «желаемой социальной дистанции» (Pardo, 2016), люди используют язык, чтобы больше сблизиться с собеседником, к которому они испытывают влечение. [14]
Желание заставить социальное взаимодействие течь впоследствии приводит к конвергенции. Многие люди склонны конвергировать друг с другом, потому что они хотят чувствовать себя вписывающимися и испытывать социальное одобрение окружающих их людей. Таким образом, когда один человек меняет речь и невербальное поведение, чтобы ассимилироваться с другим, это может привести к более благоприятной оценке его, то есть: когда конвергенция воспринимается положительно, она, вероятно, усилит как разговор, так и притяжение между слушателем и говорящим. По этой причине можно сказать, что конвергенция отражает «желание человека получить социальное одобрение» [8] от своего собеседника, и что чем больше потребность человека в социальном одобрении, тем больше вероятность того, что он или она сойдутся. Помимо притяжения, другие факторы, которые «влияют на интенсивность этой» потребности в одобрении и, следовательно, на уровень конвергенции, «включают вероятность будущих взаимодействий, социальный статус адресата и межличностную изменчивость потребности в социальном одобрении». [8]
Другими факторами, определяющими, сходятся ли люди во взаимодействии и в какой степени, являются их реляционная история, социальные нормы и переменные власти. [9] Поскольку люди с большей вероятностью сходятся с человеком с более высоким статусом, вероятно, что речь в разговоре будет отражать речь человека с более высоким статусом. [9] Схождение также повышает эффективность общения, что, в свою очередь, снижает неопределенность, межличностную тревожность и увеличивает взаимопонимание. Это еще один фактор, который мотивирует людей сходиться. Люди адаптируют свое коммуникативное поведение, чтобы установить общую почву с другим человеком. Это включает в себя тон/громкость голоса, выбор слов и т. д. Социальная дистанция - это степень, в которой два человека, которые общаются друг с другом, похожи или различны. Управление дискурсом - это выбор тем в общении, которые приводят к успешному обмену и минимизации социальной дистанции.
Однако существует вероятность того, что отправитель сообщения продемонстрирует сверхконвергенцию (или сверхаккомодацию). Это происходит, когда коммуникатор подстраивается под стиль, в котором у него мало или совсем нет опыта, что часто может быть результатом стереотипизации. Это «попытка переусердствовать в регулировании, изменении или реагировании на других. Это приводит к тому, что объект чувствует себя хуже». [15] Некоторые примеры могут включать разговор с пожилым человеком на «детском языке» независимо от его умственного или психологического состояния, крик или преувеличение других форм поведения при разговоре со слепым человеком или очень медленную или простую речь при общении с кем-то, кто не владеет нашим языком. Хотя отправитель сообщения часто имеет благие намерения, когда чрезмерно подстраивается, это может на самом деле еще больше отдалить его от получателя.
Дивергенция — это лингвистическая стратегия, посредством которой член речевого сообщества подчеркивает лингвистические различия между собой и своим собеседником. [8] Дивергенция может быть достигнута одним из двух способов: (1) намеренно не менять свое коммуникативное поведение, поскольку оно уже отличается от поведения вашего партнера по общению или (2) изменить свое коммуникативное поведение так, чтобы оно отличалось от поведения вашего партнера по общению, когда оно было бы естественным образом похожим. [13] «Учитывая, что особенности общения часто являются основными измерениями того, что значит быть членом группы, дивергенция может рассматриваться как очень важная тактика демонстрации ценной отличительности от другого». [12] Это помогает поддерживать положительный образ своей группы и, следовательно, укреплять свою социальную идентичность. Дивергенция обычно используется для установления доминирования или власти во взаимодействии. Например, если недавний выпускник колледжа становится профессором, он может обучать студентов, которые примерно того же возраста, что и он. Поэтому профессору важно общаться таким образом, чтобы студенты понимали, что у него больше полномочий, чем у них.
Другой случай, когда необходимо расхождение, — это когда специалисты общаются с клиентами. В исследовании 2001 года врачи и пациенты обсуждали заболевания опорно-двигательного аппарата, и было отмечено, что возникали недопонимания, поскольку участники предпочитали сходиться во время общения, а не подчеркивать различия в положении. Пациенты в исследовании чувствовали себя более комфортно, обсуждая свои проблемы, потому что они были «положительны относительно способности своего врача понимать их». [16] Расхождение можно использовать для отделения говорящего от группы или человека, их речевые манеры меняются в зависимости от того, с кем они разговаривают и как они относятся к этому человеку. Общение в манере, делающей речь другой, также может быть истолковано как признак неприязни к человеку или группе. [7] Например, «когда вы сталкиваетесь с нелюбимым одноклассником из старшей школы, ваш вокальный стиль становится более отличным от того одноклассника». [17] Это представляет собой акт расхождения, потому что вы намеренно меняете свою речь, чтобы не звучать как этот человек.
Дальнейшие исследования, проведенные Галлуа и др. в 1995 году, расширили теорию, включив в нее 17 положений, которые влияют на эти процессы конвергенции и дивергенции. Они подразделяются на четыре основных компонента: социально-исторический контекст , аккомодативная ориентация коммуникаторов , непосредственная ситуация и оценка, а также будущие намерения . [18] Эти компоненты имеют важное значение для теории коммуникативной аккомодации и влияют на ход и результат межкультурных разговоров.
Социально-исторический контекст относится к способам, которыми прошлые взаимодействия между группами, к которым принадлежат коммуникаторы, влияют на коммуникационное поведение коммуникаторов. Он включает «отношения между группами, имеющими контакт, и социальные нормы относительно контакта». [18] Эти отношения между различными группами, к которым принадлежат коммуникаторы, влияют на поведение коммуникаторов. Социально-исторические факторы, которые влияют на коммуникаторов, включают политические или исторические отношения между нациями и различные религиозные или идеологические взгляды двух групп, участвующих в разговоре.
Приспособительная ориентация относится к «... тенденциям коммуникатора воспринимать встречи с членами внешней группы в межличностных терминах, межгрупповых терминах или в комбинации этих двух». [18] Существует три фактора, которые имеют решающее значение для приспособительной ориентации: (1) «внутриличностные факторы» (например, личность говорящих), (2) «межгрупповые факторы» (например, чувства коммуникаторов по отношению к внешним группам) и (3) «первоначальные ориентации» (например, воспринимаемый потенциал конфликта). [18] Вопросы, которые влияют на этот последний фактор, включают: коллективистский культурный контекст или является ли культура коллективистской или индивидуалистической; тревожная история взаимодействия, возможные напряженные отношения, которые существуют между группами из-за прошлых взаимодействий; стереотипы; нормы обращения с группами; и высокая групповая солидарность/высокая групповая зависимость, насколько зависима самооценка человека в группе. [19]
Непосредственная ситуация относится к моменту, когда происходит фактическое общение. Она формируется пятью взаимосвязанными аспектами: (1) социально-психологические состояния , (2) цели и фокус адресата (например, мотивы и цели для встречи), (3) социолингвистические стратегии (например, конвергенция или дивергенция), (4) поведение и тактика (например, тема, акцент) и (5) маркировка и атрибуция . [18]
Этот аспект касается того, как коммуникаторы воспринимают поведение своих собеседников и его влияние на будущие встречи между двумя группами. Положительно оцененные разговоры, скорее всего, приведут к дальнейшему общению между собеседниками и другими членами их соответствующих групп. [18]
В 1991 году Джайлз, Коупленд и Коупленд выразили убеждение, что «более качественная перспектива» будет необходима для получения более разнообразных и проясняющих объяснений поведения, представленного в различных контекстах. Они называли это «прикладной перспективой», которая показывала, что теория аккомодации является важной частью повседневной деятельности, а не просто теоретической конструкцией. Они стремились «продемонстрировать, как основные концепции и отношения, вызываемые теорией аккомодации, доступны для решения совершенно прагматических проблем». [8] Для Джайлза, Коупленда и Коупленда эти «прагматические проблемы» были чрезвычайно разнообразны по своей природе.
Одной из этих «прагматических проблем» было понимание реляционных проблем, которые возникают в медицинской и клинической областях, таких как реляционные «альтернативы, развитие, трудности и результаты», которые влияют на удовлетворенность пациентов их медицинскими взаимодействиями, и соглашаются ли они или нет посредством этих взаимодействий с указанными режимами здравоохранения и выполняют их. Другая из этих ситуаций включала потенциальные варианты в юридической сфере. То, как судьи, истцы и ответчики приспосабливаются как к ситуации, так и к присяжным, может манипулировать принятием или отклонением присяжными ответчика и, таким образом, может контролировать исход дела.
Теория коммуникационной адаптации также нашла свое место в медиа. Что касается радиовещания, то союз аудитории с вещателем играл важную роль как в рейтингах, которые получали шоу, так и в том, продолжалось ли шоу или оно было отменено.
В сфере работы и занятости считалось, что теория приспособления влияет на удовлетворенность человека своей работой и производительность, которую он демонстрирует на этой работе, посредством сближения или расхождения с коллегами и их рабочей средой.
Теория аккомодации также имела практическое применение в развитии изучения второго языка. Это было видно, когда аккомодационные меры либо помогали, либо мешали обучению студента и владению им. Джайлз, Коупленд и Коупленд (1991) также рассмотрели роль, которую теория аккомодации играет в ситуации, которую они назвали переключением языка , когда двуязычные люди должны решить, на каком языке им следует говорить, когда они находятся в организационной среде с другими двуязычными людьми. Это может быть невероятно важным выбором, особенно в деловой обстановке, поскольку неверное суждение в этой области общения может невольно способствовать негативным реакциям между двумя или более вовлеченными сторонами. Кроме того, теория аккомодации была тесно переплетена с тем, как иммигрант принимает и принимается принимающей страной. Пример чрезмерной аккомодации со стороны иммигранта может непреднамеренно нанести ущерб чувству индивидуальности этого человека, в то время как сильное расхождение иммигранта с культурой принимающей страны может побудить коренных жителей принимающей страны негативно реагировать на него из-за использования иммигрантом дивергенции.
Последняя область практического применения, представленная Джайлсом, Коуплендом и Коуплендом (1991), касалась влияния теории аккомодации на жизнь людей с ограниченными возможностями. Считалось, что теория аккомодации либо помогает им, способствуя «реализации их коммуникативного и жизненного потенциала», либо мешает им достичь своего полного потенциала, фокусируясь на инвалидности, которая отличает их, а не на других характеристиках, которые делают их похожими на своих сверстников.
Несмотря на то, что теория коммуникативного приспособления является теоретической, она доказала свою жизнеспособность благодаря многочисленным практическим применениям. [8]
Теория коммуникативного приспособления подверглась критике со стороны Джуди Бергун, Лизы Диллман и Лесы Стерн (1993). Эти ученые подвергли сомнению «конвергентно-дивергентную рамку [и] полагают, что разговоры слишком сложны, чтобы их можно было просто свести» к процессам теории коммуникативного приспособления. [20] Они «бросают вызов представлению о том, что приспособление людей можно объяснить только практикой [конвергенции-дивергенции]», [20] поднимая вопрос о потенциальных последствиях для слушателя и говорящего, если они «как сходятся, так и расходятся в разговорах», а также о том, играют ли раса или этническая принадлежность какую-либо роль в этом процессе. [ 20] Хотя CAT рассматривает потенциальные конфликты между собеседниками, она предполагает, что эти конфликты будут основаны на «разумном стандарте конфликта», и не каждый коммуникатор будет использовать «рациональный способ общения». [20]
Теория коммуникативного приспособления изучает «роль разговоров в нашей жизни». [20] Она была включена в «средства массовой информации (Bell, 1991), в семьи (Fox, 1999), в китайских студентов (Hornsey и Gallois, 1998), в пожилых людей (Harwood, 2002), на работу (McCroskey и Richmond, 2000), в интервью (Willemyns, Gallois, Callan и Pittam, 1997) и даже в сообщения, оставленные на автоответчиках (Buzzanell, Burrell, Stafford и Berkowitz, 1996)». [20] Теория имеет тенденцию быть эвристической, потому что она «достаточно обширна, чтобы быть полной, и была поддержана исследованиями разных авторов». «Основные процессы конвергенции и дивергенции CAT делают ее относительно простой для понимания, подчеркивая простоту теории». [20]
Исследователи теории коммуникативной адаптации, которые интересовались разговорами между пожилыми и молодыми, активно применяют эту теорию для анализа ситуаций межпоколенческого общения. Поскольку старение населения становится серьезной проблемой в современном обществе, следует решать проблемы общения пожилых людей и такие проблемы, как эйджизм . Согласно основным социолингвистическим исследованиям, возраст рассматривается как переменная только в той мере, в которой он может показывать закономерности диалектных вариаций в речевых сообществах с течением времени. Однако существование потенциально важных поколенческих различий, касающихся убеждений о разговоре, ситуативного восприятия, целей взаимодействия и различных языковых приемов между молодыми и пожилыми, принимается во внимание как эмпирические вопросы сами по себе [21] при использовании теории коммуникативной адаптации для изучения проблем межпоколенческого общения и повышения эффективности. Предыдущие исследователи также разработали такие модели, как модель коммуникативной затруднительности старения [22] и модель улучшения коммуникации старения [23] , чтобы указать на многочисленные последствия, вызванные как негативным, так и позитивным отношением к старению.
Несмотря на то, что молодые люди с большей вероятностью воспринимают пожилых людей через множественные стереотипы, пожилые люди оцениваются негативно в большинстве ситуаций, [24] что приводит к сокращению значимого общения. Чтобы еще больше проиллюстрировать это, Райан и др . разработали типологию из четырех языковых стратегий общения молодых с пожилыми [22] в своем исследовании, касающемся психолингвистических и социально-психологических компонентов общения с пожилыми людьми, обращаясь к проблеме пожилых людей, заключающейся в том, что они уязвимы к социальным и психологическим обстоятельствам изоляции, пренебрежения и негативных стереотипов. Однако не следует рассматривать проблемные межпоколенческие разговоры как одностороннее дело, поскольку как молодые, так и пожилые могут быть ответственны за недопонимание и неподходящее размещение.
Первый из них характеризуется как чрезмерное приспособление из-за физических или сенсорных недостатков, которое происходит, когда говорящие говорят с реципиентами-инвалидами, обычно с нарушениями слуха, и адаптируют свою речь за пределы оптимального уровня. Это также известно как «речь пожилых людей», форма детского лепета, в которой человек обращается к пожилым людям слишком просто и иногда покровительственно. [7]
Вторая стратегия обозначена как связанное с зависимостью чрезмерное приспособление, которое относится к властной, чрезмерно директивной и дисциплинарной речи в адрес пожилых людей. «Было высказано предположение, что эта стратегия закодирована как одно из средств, с помощью которых молодой человек может контролировать отношения и побуждать пожилого человека становиться зависимым от первого». [21]
Возрастная дивергенция — третья стратегия. Этот принцип предполагает, что молодые носители языка могут стремиться усилить своеобразие своей социальной группы, целенаправленно действуя способами, которые отличаются от их стереотипа о старых носителях языка. [21] Пожилые носители языка могут рассматриваться как находящиеся в состоянии физического и умственного упадка; замедляющиеся с возрастом и неспособные идти в ногу с текущими социальными нормами. Эти молодые носители языка, пытаясь отличить себя от этого образа, будут говорить быстрее, использовать модные разговорные выражения и сленг и выражать более «современные» идеи и ценности в своем общении со старшими.
Четвертая стратегия — межгрупповая сверхаккомодация, и она считается одной из самых распространенных языковых стратегий для молодых людей. «Простое восприятие принадлежности адресата к социальной категории как к пожилому человеку — и, независимо от конкретного недостатка (если таковой имеется), соображения зависимости и внутригрупповой символизации достаточны для того, чтобы вызвать негативные физические, социальные и психологические выводы для многих молодых людей». [21]
Джайлз изучал взаимодействие молодых и пожилых людей в деловых условиях, используя коммуникационную аккомодацию в качестве теоретической основы. Результаты показали, что пожилые люди, как правило, менее аккомодабельны, чем их молодые коллеги. Результаты также показали, что, например, в деловых условиях человек гораздо более склонен аккомодировать и конвергентно относиться к языку начальника, например, менеджера, чем к человеку с меньшим или равным уровнем превосходства, например, коллеге. Хотя в игру вступили несколько других факторов, части этой теории, связанные с конвергенцией и дивергенцией, использовались для интерпретации и объяснения этого явления. [25]
Также обсуждались распространенность и последствия эйджизма и эйджистского языка в межпоколенческих взаимодействиях в контекстах здравоохранения, таких как больницы и учреждения длительного ухода. [26] Такие факторы, как негативные эйджистские стереотипы и уникальные особенности взаимодействия пожилых пациентов и врачей, могут привести к недопониманию между врачами и пациентами. [27] Более того, люди с большей вероятностью будут использовать покровительственные стили языка, [28] чтобы положительно оценивать покровительственное общение, и с меньшей вероятностью будут уверенно реагировать на эйджистский язык в больничных условиях, чем в общественных местах. [29] В области охраны психического здоровья пожилых людей исследования также показывают, что пожилые люди систематически оказываются в невыгодном положении при взаимодействии со специалистами в области психического здоровья. [30]
Кроме того, было проведено больше исследований с акцентом на поколении Z, когда они приходят на работу с поколением Y и миллениалами. Из-за различий в том, как они общаются между поколениями по сравнению с последними, возникают вопросы о том, как приспособление к общению влияет на эту динамику. В 2021 году Каррадини и Янссен изучили привычки и ожидания в общении поколения Z на рабочем месте. Они обнаружили, что они по-разному относятся к личным предпочтениям, профессиональному поведению, самоэффективности использования технологий и идеям, связанным с балансом между работой и личной жизнью. Их выводы показывают, что их способность адаптироваться к социально принятым нормам на этих рабочих местах замедлит общение и, возможно, приведет к расхождению между ними, но также уступит место позитивным изменениям. [31] При наличии разрывов между поколениями это может привести к неэффективным методам общения, что может нанести ущерб бизнесу и замедлить построение отношений. В 2020 году Бредбеннер и Парселл обнаружили, что поколение Z предпочитает личное общение с руководством на рабочем месте, а не цифровое общение. Тем не менее, при анализе цифровой коммуникации они обнаружили, что старшие поколения будут приспосабливаться к поколению Z, используя текстовые сообщения. [32] Это многообещающее открытие, учитывая рост числа миллениалов, занимающих руководящие должности. Поскольку уровень вовлеченности является важным фактором сплоченности на рабочем месте, он требует прозрачной коммуникации между сотрудниками и теми, кто ими управляет. В 2019 году Натали Компа сосредоточила свою диссертацию именно на этом идеале, обнаружив, что преданность поколения Z своим организациям, доверие, удовлетворенность работой и чувство взаимного контроля тесно связаны с прозрачностью коммуникации. [33] Более того, старшим поколениям необходимо приспосабливаться к стилям и предпочтениям общения молодого поколения, чтобы мотивировать и строить ценные отношения с ними.
Во время коммуникативных взаимодействий существуют явные различия в том, как говорят мужчины по сравнению с женщинами. Женщины и мужчины не имеют одинакового коммуникативного поведения в однополых и смешанных ситуациях. Это означает, что они приспосабливают свой коммуникативный стиль к полу своих партнеров по взаимодействию. Например, феминные индивидуумы более сговорчивы, чем маскулинные индивидуумы, поскольку «женский язык» рассматривается как более внимательный, кооперативный, полезный, покорный и сговорчивый. [34]
В прошлом столетии «десятилетия исследований FtF-коммуникации показывают, что женщины и мужчины иногда используют разные коммуникативные стратегии». [35] Когда люди вступают в личный (FtF) разговор, у мужчин и женщин есть четкие различия в их целях относительно того, как будет проходить разговор. В настоящее время «литература, объясняющая гендерные различия в невербальной коммуникации, часто вращается вокруг асимметричных властных отношений между мужчинами и женщинами, что можно интерпретировать как еще одно объяснение теории речевой аккомодации». [36] Другими словами, разные гендеры общаются невербально, основываясь на своих целях, вращающихся вокруг власти. Благодаря имеющимся в настоящее время исследованиям было подчеркнуто, что «женщины, как было показано, более сговорчивы, чем мужчины, особенно те, кто может следовать традиционным половым ролям». [37] С раннего возраста каждый гендер обусловлен тем, чтобы соответствовать общественным ожиданиям, и исследования показали, что выбор мужчин быть менее сговорчивыми основан на «их заботе о связности и социальной власти». В этом смысле «женщинам часто отказывают в доступе к речи, фундаментальному инструменту власти». [38] Мужчины более склонны использовать язык, который позволяет им «установить контроль над темой разговора и удерживать позицию». [37] Примером этого может служить то, как коммуникационные взаимодействия с мужчинами часто подразумевают использование ими прерываний в качестве контролирующего коммуникативного поведения. [39] Однако одно исследование показало, что «люди приспосабливаются к стилю речи своих собеседников (более мужскому или женскому) больше, чем к их фактическому полу». [40] Другими словами, два человека в разговоре могут сосредоточить свой стиль приспособления на соответствии стилю разговора взаимодействующего лица, поскольку он может не соответствовать полу, который они представляют. Использование CAT обеспечивает «теоретическую основу для того, как гендерная идентичность согласовывается во время взаимодействия, и влияние на коммуникативное поведение» тех, кто участвует в диадическом взаимодействии». [37]
Поскольку теория коммуникативной адаптации применима как к межличностному, так и к межгрупповому общению, одной из областей, в которой она нашла наибольшее применение, является межкультурная коммуникация . В этой области она применялась для объяснения и анализа коммуникативного поведения в различных ситуациях, таких как взаимодействие между неносителями и носителями языка в процессе усвоения второго языка и взаимодействие между межэтническими группами.
Исследования [41] показывают сравнение коммуникационного приспособления в зарубежных странах между туристами и местными жителями. В странах с интенсивным туризмом, многие из которых являются странами третьего мира , обычно туристы практически не имеют или не желают иметь компетенцию в языке и стиле общения местных жителей. С другой стороны, местная экономика страны, а также средства к существованию ее граждан в значительной степени зависят от этих туристов. Поэтому существует большая необходимость в приспособлении стилей общения туристов.
В исследовании 2021 года Пресбитеро [42] изучил роль адаптации коммуникации в глобальных виртуальных командах. Глобальные виртуальные команды — это группы коллег из разных стран, работающих вместе виртуально с помощью таких платформ, как Zoom, Microsoft Teams и Slack. Пресбитеро обнаружил положительную корреляцию между культурным интеллектом и конвергенцией, что означает, что когда коллеги имеют более высокий уровень знаний о культурах своих коллег, они с большей вероятностью будут сходиться к их коммуникативному поведению. Пресбитеро также обнаружил, что конвергенция опосредует связь между культурным интеллектом и синергией, или насколько хорошо коллеги работают вместе, а также связь между культурным интеллектом и направлением, или установлением и работой над групповыми нормами. Это означает, что то, влияет ли уровень знаний человека о культуре своих коллег на то, насколько хорошо они работают вместе, и его способность устанавливать и работать над групповыми нормами, зависит от того, сходится ли человек с коммуникативным поведением своего коллеги. Исследования Пресбитеро имеют решающее значение для нашей все более глобальной рабочей силы, особенно с появлением технологий, которые позволяют людям в разных странах с разными культурами работать вместе.
Вклад, который неносители языка (NNS) получают от своих собеседников во время освоения второго языка , имеет решающее значение в процессе их изучения языка. [43] Например, как предсказывает теория притяжения сходства, неносители языка (NNS) с большей вероятностью будут склоняться к языку носителя языка (NS), когда они идентифицируют его или ее как похожего на себя: «Когда NNS и NS разделяют важные социальные идентичности, этнические или нет, NNS с большей вероятностью будут склоняться к использованию языка NS». [43] Например, в исследовании, проведенном Янгом (1998), высококвалифицированные вторые носители китайского языка английского языка, опрошенные лицами с более высокой степенью социальной конвергенции с точки зрения этнической принадлежности, пола, рода занятий, уровня образования, места происхождения и возраста, были значительно более склонны склоняться к стандартному английскому множественному союзу своего собеседника, чем те, кого опрошенные субъектами, которые больше отличались с точки зрения этих социальных характеристик. [43] В отличие от предыдущих исследований, которые были сосредоточены в основном на этнической солидарности для объяснения языковых вариаций у изучающих второй язык (Биби и Ценглер, 1983), это более позднее исследование доказало, что «не только этническая принадлежность собеседника вызывает языковую вариацию, но и совокупность признаков (одним из которых является этническая принадлежность), по которым собеседники оценивают свое относительное сходство друг с другом... предоставляя четкую поддержку аспекту сходства-притяжения в CAT». [43]
С другой стороны, как утверждает теория межгрупповой самобытности, несколько исследований показали, что когда изучающие второй язык чувствуют, что их социальная идентичность находится под угрозой из-за покровительственного поведения по отношению к их этнической группе, они с большей вероятностью будут участвовать в дивергенции. В исследовании, проведенном Цуэнглером (1982) среди носителей испанского и греческого языков, изучающих английский язык, испытуемым задавались как этнически угрожающие, так и нейтральные вопросы носителем английского языка. Те испытуемые, которые отвечали на вопрос об этнической угрозе в более личной форме, как было отмечено, уменьшили «произношение звуков, похожее на произношение родного английского языка» в своих ответах. [43] Аналогичные результаты были получены в исследовании, проведенном Джайлсом и Бурхисом в Уэльсе. В этом исследовании валлийцам, имеющим прочные связи со своей нацией и своим языком, которые изучали валлийский язык, задавались вопросы о методах освоения второго языка. В этом исследовании вопросы задавал носитель английского языка с акцентом, похожим на RP, «...который в какой-то момент высокомерно оспорил их доводы в пользу того, что он назвал «... умирающим языком с мрачным будущим». [11] В ответ на этот вопрос, который серьезно угрожал их идентичности и межгрупповой самобытности, информанты значительно разошлись, усилив свой валлийский акцент и используя валлийский язык. [11]
Носители языка часто используют «иностранную речь» (FT) при взаимодействии с изучающими второй язык. В этом типе разговора носители языка используют такие черты, как «более медленная скорость речи, более короткие и простые предложения, больше вопросов и вопросительных тегов, более четкая артикуляция произношения» и другие. [43] Это делается для повышения эффективности, особенно когда носители языка воспринимают неносителей языка как менее компетентных коммуникаторов, [43] или (как предсказывает теория притяжения сходства) для увеличения привлекательности. Иностранная речь часто содержит черты, которые отражают ошибки, допускаемые неносителями языка, чтобы сделать речь более похожей, и, следовательно, «NS может включать неграмматические черты в свою FT». [43] Как и предсказывает теория межгрупповой различимости, носители языка также могут воздержаться от участия в FT или могут использовать дивергенцию, когда они хотят сохранить групповую различимость, либо потому, что у них более низкое восприятие другой группы, они чувствуют угрозу с ее стороны, либо они хотят продемонстрировать этноцентричность . [43]
Иммигранты склонны конвергентизировать в соответствии с тем, что они считают прототипичным поведением своей новой группы, или в соответствии с нормами, которые, как они предполагают, являются частью их новой среды. [44] Между тем, их новые сообщества «также могут придерживаться норм о том, как иммигранты используют и/или должны использовать язык большинства», и «конвергенция, которая воспринимается членами принимающего сообщества как несоответствующая статусу говорящего, отношениям или нормам ситуации, может быть обозначена как заискивающая, снисходительная или неловкая». [44] Это может привести к негативной оценке говорящего иммигранта. По этим причинам Галлуа и Каллан (1991) предполагают, что важно обучать иммигрантов нормам, которые управляют конвергенцией в каждом сообществе. Хотя другие личные мотивы управляют языковым выбором иммигрантов в дальнейшем, их ожидания и ситуативные нормы, которые они способны воспринимать, являются тем, что руководит их языковым выбором, когда они впервые попадают в культуру. [44]
В исследовательской работе используется основа теории коммуникативной адаптации вместе с межгрупповой коммуникацией и реляционной удовлетворенностью для объяснения восприятия семьи в отношении гомосексуальности и того, как динамика семейной коммуникации изменяется, когда у одного из членов семьи другая сексуальная идентичность. Исследование было проведено для того, чтобы понять, как воспитывать такого ребенка и каковы последствия раскрытия информации для коммуникации в семье. Сексуальная идентичность может быть сложной дискуссией для семьи, а раскрытие своей идентичности приводит к избеганию темы в условиях межгрупповой тревожности, а реляционная удовлетворенность рассматривается негативно. Такое ограниченное общение заставляет людей чувствовать, что их отношения с членом семьи менее полноценны и в конечном итоге менее удовлетворительны.
Поскольку теория коммуникационного приспособления объясняет «познания и мотивы, лежащие в основе общения участников взаимодействия» с контекстом и значимостью идентичности, [45] ее можно применить к новым медиа-средам. Ранние исследования изучали возможные тенденции приспособления библиотекарей, когда они сталкиваются с использованием киберязыка посетителем через технологию обмена мгновенными сообщениями. Поскольку использование киберязыка в разговорах VRS (виртуальных справочных служб) было предложено в качестве одного из возможных способов укрепления отношений с посетителями, посетители, которые удовлетворены своим взаимодействием с библиотекарем, использующим киберязык, могут быть более склонны возвращаться. Однако результат предполагает, что использование посетителем киберязыка не влияет на использование киберязыка библиотекарем, и, что удивительно, конвергенции не происходит. [46] Тем не менее, приспособление стилей общения происходит в других обстоятельствах компьютерного общения . В групповых мозговых штурмах китайские участники, вероятно, станут такими же отзывчивыми, как американцы, при работе в смешанных культурных группах и более разговорчивыми при использовании скудной среды. [47] Использование новых медиа дает пользователям возможность быстрее предоставлять или собирать информацию без новых или дополнительных помех. [48]
Онлайн-медиа позволяют неформальное общение, которое разделяет сложные черты естественного общения. [49] Онлайн-общение часто оставляет письменный след, который позволяет собирать и анализировать большие объемы данных. Это предоставило доказательства адаптации коммуникации в онлайн-сообществах. Анализ более 200 миллионов сообщений Twitter от 189 000 пользователей показал, что пользователи значительно адаптировали свой язык в зависимости от членства в группе своих собеседников. [50] На сегодняшний день это, возможно, самое сильное количественное доказательство адаптации коммуникации.
Джайлз изучал действия и отношения во взаимодействии общественности с сотрудниками полиции, используя теорию приспособления. Отношенческие и идентификационные аспекты этой теории помогают проиллюстрировать модели взаимодействия, которые существуют между общественностью и полицией в различных ситуациях, в которых это взаимодействие происходит. [51] В этом исследовании рассматривались как модели приспособления офицеров, так и общественности, с которой они имели дело.
В этом исследовании офицерам пришлось найти устойчивый баланс между приспособлением (проявлением заботы, сочувствия, уважения и т. д.) и сохранением твердой позиции власти. Исследования показывают, что общественность считает, что офицеры полиции в целом должны работать над тем, чтобы быть более ориентированными на общество и приспособленными ко всем своим гражданам, не только для того, чтобы снизить напряжение, беспокойство и стресс, но и для того, чтобы построить доверие и удовлетворение между обеими сторонами. Существуют текущие и будущие программы полиции на базе общества, которые дают гражданам более «неформальный», «приземленный» взгляд на своих командиров. Однако даже при таком приспособлении исследование показало, что необходимо сохранять понимание высшей власти, чтобы в случае опасных для жизни ситуаций офицеры могли продолжать активно и эффективно поддерживать общество.
С ноября 2015 года по апрель 2016 года было проведено исследование для наблюдения за коммуникацией между фармацевтами и пациентами во время сеансов консультирования по лекарственным препаратам. [52] «Двенадцать фармацевтов привлекали четырех пациентов каждый, в общей сложности было проведено 48 взаимодействий по консультированию по лекарственным препаратам». [52] Во время каждого сеанса фармацевты записывались одним из главных исследователей, другим фармацевтом, не связанным с другими фармацевтами. В каждой записи главный исследователь (называемый BC) специально искал пять стратегий CAT: приближение, интерпретируемость, управление дискурсом, эмоциональное выражение и межличностный контроль.
По результатам данного исследования было установлено, что большинство фармацевтов использовали пять стратегий CAT во время социального взаимодействия с пациентами; однако способы подачи информации различались у разных фармацевтов.
В своей статье « Говорите по-арабски, пожалуйста!: языковая адаптация носителей тунисского арабского языка к жителям Ближнего Востока» Соня Схири описывает, как носители тунисского арабского языка приближаются к « шарки » или «ближневосточному арабскому языку» своих коллег. [53]
Один из многих способов разделить арабский мир — это разделить на Западный Магриб и Восточный Шарк . Хотя официального Шарки-арабского языка нет , с Шарки-арабским языком обычно ассоциируются египетский , левантийский и арабский язык Персидского залива / Ирака . Из-за доминирования Египта в средствах массовой информации и искусстве, «Шарки»-арабский язык, на котором говорят в регионе, стал восприниматься тунисцами как «более легкий», более поэтичный и артистичный, более юмористический, более романтичный и даже более красивый, чем местный [тунисский] вариант. [53] Опять же, из-за его доминирования в средствах массовой информации и искусстве, носители арабского языка во всем арабском мире гораздо лучше знакомы с вариантами «Шарки», чем с вариантами «Магриби». Распространенное, но неверное мнение о речевых взаимодействиях в арабоязычном мире заключается в том, что когда носители разных вариантов языка вступают в контакт друг с другом, языком по умолчанию для общения является современный стандартный арабский язык (фуша).
В своем исследовании, проведенном в Лондоне, Схири изучила социальные причины, по которым тунисские арабы лингвистически сходятся с носителями «шарки». Полученные ею данные также дали достаточно доказательств того, что переключение кода на чистый фуша для общения является заблуждением. Схири записала пять носителей тунисского арабского языка (M1, M2, W1, W2 и W3), которые работали в двух разных вещательных компаниях, и обнаружила, что они действительно сходятся лингвистически со своими коллегами, говорящими на шарки. Однако они не прибегали исключительно к фуша. Схири обнаружила, что при взаимодействии с носителями «шарки» арабского языка ее тунисские информанты использовали лингвистические особенности и лексические элементы, характерные для разновидности «шарки», а также некоторые английские слова (вместо французских слов, часто используемых в тунисской арабской речи) в дополнение к переходу на фуша. S'hiri обнаружила, что многие из ее информантов гордились как своим тунисским вариантом арабского языка, так и своей способностью к языковой конвергенции, и даже выдвигает идею «хвастовства» как цель языковой конвергенции». [53] Ее выводы приводят к парадоксу. Хотя тунисские арабы отказываются от своего собственного варианта языка, они не испытывают чувства потери идентичности, потому что способность переключать коды, воспринимаемая как престижная в их культуре, является частью их позитивной идентичности. Несмотря на внутреннее чувство гордости за свою собственную группу, приспосабливаясь к носителям языка шарки, тунисцы отказываются от своей внутригрупповой идентичности, чтобы «продвигать свою расширенную этническую принадлежность как членов арабской нации, а не просто как тунисцев». [53] С точки зрения теории аккомодации, тунисцы в Лондоне могут рассматриваться как «внутренняя группа», пытающаяся ассимилироваться с «внешней группой». [53]
Когда ее информантов спросили, почему они перешли на вариант «Шарки», все они согласились, что это было психологически мотивирующим, потому что это позволяло им сблизиться со своими собеседниками. M1 добавил, что это позволяло ему выражать дружелюбие своим собеседникам, уменьшать различия и избегать отторжения. [53] Информант W2 «обнаружила, что использование TA [тунисский арабский] является препятствием для сближения с людьми. Она чувствовала себя исключенной, особенно в начале, так как Шаркис, казалось, избегали ее, потому что считали, что ее будет трудно понять». [53] W2 также «утверждает, что уровень готовности Шаркис понимать ее определяет, использует ли она TA с ними или нет. Она хочет избежать насмешек». [53]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )