stringtranslate.com

Пукка сахиб

Pukka sahib ( / ˈ p ʌ k ə ˈ s ɑː ( ɪ ) b / PUK -ə SAH(-i)b ) [1] — сленговый термин, взятый из персидских слов хинди, означающих «существенный» и «хозяин». Среди пользователей английского языка «pukka» стало означать «первый класс» или «абсолютно подлинный», так что объединенную фразу можно перевести как «истинный джентльмен» или «отличный товарищ». Выражение использовалось в Британской империи исключительно для обозначения белых людей европейского происхождения и часто для описания отношения, которое, как говорили, занимали британские администраторы, как «отчужденного, беспристрастного, неподкупного арбитра политической судьбы большой части земной поверхности». [2]

Слово «pukka» до сих пор неформально используется в Британии XXI века для описания чего-либо превосходного. [3]

Упоминание в литературе

Термин часто упоминается в романе Э. М. Форстера « Поездка в Индию» и в серии романов Агаты Кристи « Эркюль Пуаро» , а также в книге «Почему они не спросили Эванса?» . Александра Фуллер использует этот термин в своей книге «Час коктейля под деревом забвения» , как и Джон Голсуорси в книге «Цветущая пустыня» . [4]

В своем антиимперском романе « Бирманские дни » Джордж Оруэлл называет «пукка сахиб» «позой», а один из его персонажей говорит о трудностях, с которыми приходится сталкиваться, чтобы ее поддерживать. В «Шахматной доске » Невила Шута этот термин используется в качестве двусмысленного комплимента теми, кто хочет независимости Бирмы от Британии: «Они потратили последние два года на то, чтобы избавиться от всех пукка сахибов с государственной службы так быстро, как только могли, а потом пришли и захотели, чтобы я присоединился к ней. Теперь они считают меня бирманцем, я думаю». Пол Скотт использует «пукка сахиб» саркастически в « Квартете Раджа», чтобы описать комично властное поведение.

В своей поэме «Все одной расы» австралийская писательница-аборигенка Уджеру Нунуккал использует выражение «пукка сахиб» в качестве примера того, как язык может стать барьером, мешающим разным типам людей жить в гармонии.

В фильме 1938 года «Молод сердцем » персонаж Роланда Янга , полковник Энтони Карлтон, принимает титул, чтобы сделать карьеру карточного шулера и мошенника.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Оксфордский словарь английского языка .
  2. ^ «Гонка со временем», М. Фридман, Phylon , 1953.
  3. ^ "Значение слова pukka на английском языке". Lexico . Oxford University Press/Dictionary.com. 2022. Архивировано из оригинала 6 мая 2021 г. Получено 17 июня 2022 г.
  4. ^ ЦВЕТУЩАЯ ДИКАЯ ПРОСТРАНСТВО