Глава 37 Самгук саги («История трех королевств», 1145) содержит список названий мест и их значений из части центральной Кореи, захваченной Силла у бывшего государства Когурё (Когурё). Часть словарного запаса, извлеченного из этих названий, дает основные доказательства того, что японские языки раньше использовались в центральной и южной частях Корейского полуострова . Другие слова напоминают корейские или тунгусские слова.
Некоторые ученые приписывают извлеченный словарь языку древнего Когурё . Другие, указывая на то, что рассматриваемая территория была частью Когурё менее 200 лет, утверждают, что эти названия представляют собой языки более ранних жителей этой территории, и называют их псевдо-Когурё или ранним Пэкче ( Пэкче ).
Самгук саги — это история, написанная на классическом китайском языке , периода корейского Троецарствия , который закончился в 668 году. Работа была составлена в 1145 году на основе записей королевств Силла , Когурё и Пэкче , которые больше не сохранились. [1] Четыре главы рассматривают географию бывших королевств. Главы 34, 35 и 36 описывают территории Силла, Когурё и Пэкче соответственно. Они также охватывают административную реорганизацию после объединения в Позднюю Силлу в 668 году, включая бывшие названия мест и стандартизированные двухсимвольные китайско-корейские названия, присвоенные при короле Кёндоке в VIII веке. [2] Глава 37, посвященная в основном местам на землях Когурё, захваченных Силла, имеет другой формат с серией пунктов в форме
A一云B (A 'один [источник] звонит' B)
Эти формулы были впервые изучены Найто Конаном (1907), Миядзаки Митидзабуро (1907) и Синмурой Изуру (1916). [3] [4] Существенный анализ начался с серии статей Ли Ки Муна в 1960-х годах, с дальнейшим вкладом Ситиро Мураямы . [5] Эти ученые интерпретировали такие формулы как указание названий мест и их значений. [6] Например, следующая запись относится к городу, который сейчас известен как Сувон : [2]
買忽一云水城
Поскольку 水城 — это китайская фраза, означающая «водный город», в то время как 買忽 не может быть прочитано как китайский, ученые делают вывод, что иероглифы 買忽 используются для записи звучания имени, в то время как иероглифы 水城 представляют его значение. [2] Из этого они делают вывод, что 買 и 忽 представляют местные слова для «воды» и «города» соответственно. [7] В других случаях две формы имени даны в противоположном порядке или аннотированы непоследовательными способами. Например, другая запись:
七重縣一云難隱別
В этом случае первая часть, 七重縣, может быть прочитана на китайском языке как «семькратный округ», в то время как 難隱別 не имеет смысла и, следовательно, кажется, представляет звучание имени. [8] Из других примеров мы делаем вывод, что 難隱 означает «семь», а 別 означает «-складка, слой», в то время как часть «округ» в глоссе не представлена. [9] Такие несоответствия предполагают, что имена были составлены кем-то, кто не был уверен в том, как их изначально предполагалось читать. [10]
Таким образом, из этих топонимов был извлечен словарь из 80-100 слов. [11] [12] Такие символы, как 買 и 忽, предположительно, представляли собой произношения, основанные на какой-то локальной версии китайской традиции чтения, но нет единого мнения о том, как это звучало. [12] Корейские ученые склонны использовать китайско-корейские чтения среднекорейских словарей 15-го века , в которых 買 произносится как may . [13] Другое приближение заключается в использовании среднекитайских произношений чтения, записанных в таких словарях, как Qieyun (составленный в 601 году), что дает произношение mɛ для одного и того же символа. В некоторых случаях одно и то же слово представлено несколькими символами с похожим произношением. [12]
Несколько слов, извлеченных из этих названий, включая все четыре засвидетельствованных числительных, напоминают японские языки и принимаются многими авторами как доказательство того, что на ныне вымерших полуостровных японских языках когда-то говорили в центральной и южной частях Корейского полуострова. [14] Другие напоминают корейские или тунгусские языки . [15] [16]
Первые авторы, изучавшие эти слова, предположили, что, поскольку эти топонимы пришли с территории Когурё, они должны были представлять язык этого государства. [31] Ли и Рэмси предлагают дополнительный аргумент, что двойное использование китайских иероглифов для представления звучания и значения топонимов должно было быть сделано писцами Когурё, которые заимствовали письменный китайский язык раньше, чем южные королевства. [32] Они утверждают, что язык Когурё образовал связь между японским и корейским. [33]
Кристофер И. Беквит , предполагая, что иероглифы представляют собой форму северо-восточного китайского языка, для которого он предлагает свою собственную реконструкцию, утверждает, что существует гораздо большая доля японских когнатов. [34] Лингвистический анализ Беквита подвергся критике за ситуативный характер его китайских реконструкций, за его обработку японского материала и за поспешное отклонение возможных когнатов в других языках. [35] [36]
Другие авторы указывают, что большинство названий мест происходят из центральной Кореи, области, захваченной Когурё у Пэкче и других государств в 5 веке, и ни одно из исторической родины Когурё к северу от реки Тэдонган . [32] Эти авторы предполагают, что названия мест отражают языки этих государств, а не Когурё. [37] Это объясняет, почему они, по-видимому, отражают несколько языковых групп. [38] Ким Бан Хан предполагает, что названия мест отражают изначальный язык Корейского полуострова и являются компонентом в формировании как корейского, так и японского языков. [39] То Су Хи утверждает, что они отражают изначальный язык Пэкче. [40] Коно Рокуро утверждает, что два языка использовались разными социальными классами в Пэкче, а истолкованные названия мест происходят из языка простых людей. [41]