stringtranslate.com

Трасянка

Трасянка [1] ( белорусский : трасянка , МФА : [traˈsʲanka] ) — неформальный термин, обозначающий смешанную форму речи , в которой произвольно сочетаются белорусские и русские элементы и структуры. [2] В связи с негативным подтекстом слова «трасянка» в лингвистических дискуссиях было предложено использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». [3]

Этимология

На белорусском языке это слово буквально означает сено низкого качества, когда бедные фермеры смешивают (встряхивают: трасьці , трасьци ) свежую траву/солому с вчерашним высушенным сеном. [4] Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда в литературной газете «Литература и искусство » в  серии публикаций с критикой Развитие использования белорусского языка при советской власти . [5] Зенона Позняка часто называют тем, кто популяризировал использование этого слова для обозначения белорусско-русской языковой смеси. [ нужна цитата ] Для белорусско-российского приграничья сообщается, что явление, обычно обозначаемое термином трасянка , вместо этого называется мешанкой (смешанный [язык]) (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в районе Горького и Дрибина в 2004 г.) . [6]

История

Смешанная речь в досоветское и раннесоветское время

На территории современной Беларуси смешение речей имеет относительно давнюю историю. Это связано с тем, что белорусские (как и украинские) территории долгое время были пограничьем, на котором местные диалекты контактировали с близкородственными социально доминирующими языками ( польским , русским ). Вопрос о том, следует ли называть «трасянкой» такие старые формы смешения белорусского языка с русским, остается спорным, поскольку в те времена не было передачи речи из поколения в поколение. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе Винцентия Дунина-Марцинкевича XIX века «Пинская шляхта» (см. издание 1984 года). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что оно отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первые академические и журналистские дебаты о белорусско-русской смешанной речи состоялись в 1920-х годах. [5]

После Второй мировой войны

Явление, называемое с 1980-х годов «трасянкой», берет свое начало в фундаментальных социально-демографических изменениях, которые произошли в советской Беларуси после Второй мировой войны, а также в восточных частях Беларуси частично еще до Второй мировой войны. [2] Индустриализация советской Беларуси привела к массовой трудовой миграции из деревень в города. Если в 1959 г. в городах проживало 31% населения, то в 1990 г. доля городского населения достигла уже 66%. [7] В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях брали на себя руководящие должности в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельскими жителями – и новыми горожанами – должно было адаптироваться от (в основном диалектного) белорусского к стандартному русскому языку, однако эта цель редко достигалась носителями языка. [8] В результате этой борьбы за языковое приспособление возникла так называемая трасянка в ее современном виде, причем дети ее носителей выросли на смешанном белорусско-русском варианте. [9]

Лингвистический статус

Из-за негативного оттенка слова «трасянка» в лингвистической дискуссии предложено отказаться от него и использовать вместо него термин «белорусско-русская смешанная речь». [3] Научная дискуссия о белорусско-русской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов. [10] Влиятельные белорусские ученые отмечают спонтанный, индивидуальный, «поэтапный» или даже «хаотичный» характер смешения белорусско-русской речи. [11] [12] Однако эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых тел в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было проведено только в начале 2000-х годов в столице Минске . [13] В 2008-2013 годах в рамках исследовательского проекта, проведенного лингвистами и социологами Ольденбургского университета (в сотрудничестве с партнерами из Белорусского государственного университета в Минске), были созданы два корпуса устных текстов в смешанной речи. [14] Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старое мнение о том, что белорусско-русская смешанная речь еще не может быть классифицирована как один относительно стабильный, однородный слитный лект на всей территории Беларуси. [2] С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно наблюдать несколько относительно устойчивых в масштабах страны закономерностей, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими языками-донорами (белорусским и русским) или которые, соответственно, заставить смешанную речь отличаться от обоих языков-доноров. В лексике, как и в морфосинтаксисе, явно доминируют русские элементы и черты. Флективная морфология явно гибридная, и даже произношение находится под влиянием русского языка. В целом белорусско-русская смешанная речь на современном этапе классифицируется как комплекс региональных социальных диалектов . [9]

Социология смешанного речевого употребления

Социологический и социолингвистический компонент вышеупомянутого исследовательского проекта по использованию смешанного языка в Беларуси показал, в частности, следующие результаты: на вопрос о своем «родном языке» примерно 38% из примерно 1200 респондентов назвали белорусско-русскую смешанную речь 49% белорусов и 30% русских (допускалось более одного ответа). [15] В качестве своего «родного языка» примерно 50% назвали смешанную речь, 42% — русский и 18% — белорусский (опять допускалось более одного ответа). Наконец, в качестве «основного используемого языка» примерно 55% назвали русский, 41% — смешанную речь и 4% — белорусский. Результаты исследования противоречат распространенному мнению, что использование белорусско-русской смешанной речи является показателем низкого уровня образования и недостаточного владения русским или белорусским литературным языком . [15] Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех уровней образования и возрастных групп и используется наряду с литературным языком, которым в большинстве случаев является русский. [3] Степень, в которой люди склонны приближать «свое» смешанное речевое употребление к русскому или, соответственно, к белорусскому, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. д. Среди молодых белорусов удельный вес смешанного речевого употребления снижается в пользу русских.

Фонология

Фонология белорусско-русской смешанной речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоязычного, заметны следующие различия:

Словарный запас

Белорусско-русская смешанная речь в основном включает русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией. [16] Некоторые примеры часто встречающихся русских слов (в скобках даны переводы на белорусский и английский язык):

Многие слова имеют русскую основу, но другие морфемы происходят из белорусского языка.

Часть лексики происходит исключительно из белорусского языка (в скобках при необходимости дается русский и английский переводы):

Профессиональные и городские слова заимствованы почти исключительно из русского языка.

Морфология

Словоизменение в основном соответствует нормам белорусского языка. [16] В русском и белорусском языках существуют разные нормы склонения, особенно падежного склонения. Например, в творительном падеже существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, в русском языке имеют склонение -ей, -ой, а в белорусском окончание становится -ам – норма, присутствующая в белорусско-русской смешанной речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорил с Мишей, с Вовой»).

Глаголы в 3-м лице единственного числа пропускают финал -т, в том числе глаголы русского происхождения: атвячае («(она) отвечает»), знае («(она) знает»), таргуе («(она) продаёт»). Иногда его заменяют на -ць: атвячаець, знаець, таргуець. В инфинитивной форме русских глаголов окончание -ть заменяется на -ць: весиць ("весить"), знаць ("знать").

Постфикс -ся используется чаще, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («стать запутались»), учылись («(они) учились»).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Также транслитерируется трасянка .
  2. ^ abc Хентшель, Герд, «Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси». В Besters-Dilger, J. et al. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014, 93–121.
  3. ^ abc Хентшель, Герд и Целлер, Ян Патрик Гемиште Реде, Gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und Gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. «Венский славистский альманах» № 70. (2012) 127-155.
  4. ^ "Креализованные продукты. Генадзь Цыхун в АРХЕ 6(11)-2000. АРХА-Скорина: Аналитика • Эсэистика • Критика • Рэцэнзии. "...Першасны слова "трасянка" много забыли, но это патрабуе разгорнутых слухов, как, напрыклад , в комментариях к «Трасянка–белоруска–рускага словосочетание», что пачала друкавать...»». Arche.bymedia.net . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 года . Проверено 15 января 2022 г.
  5. ^ аб Запрудский, Сергей Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur Contemporary Trasjankaforschung. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
  6. ^ Смулкова Э. и Энгелькинг А. (ред.) (2007). Пограничья Белоруссии с междисциплинарными перспективами . Варшава: Видавництво ДиГ. ISBN 83-7181-485-2 , ISBN 978-83-7181-485-3  
  7. ^ Марплс Дэвид А. «Беларусь. От советской власти к ядерной катастрофе». Бейзингсток, Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, 1996.
  8. ^ Запрудский, Сергей Во власти замещающего двуязычия: белорусский язык в контакте с русским. «Международный журнал социологии языка» № 183. (2007) 97-118.
  9. ^ аб Хентшель, Герд Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь. «Вопросы языкознания» № 1. (2013) 53-76.
  10. ^ Бидер, Герман Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) как Forschungsproblem. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
  11. ^ Мечковская, Нина Б. Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. «Русское языкознание» Том. 18 № 3. (1994) 299-322.
  12. ^ Cychun, HA Soziolinguistische, soziokulturelle und Psychologische Grundlagen Gemischten Sprechens. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
  13. ^ Лисковец, Ирина Трасянка: Кодекс сельских мигрантов в Минске. «Международный журнал двуязычия» № 13. (2009) 396-412.
  14. ^ "Oldenburger Korpus zur weißrussisch-russischen gemischten Rede — Институт славистики :: Университет Карла фон Оссицкого в Ольденбурге" . Uni-oldenburg.de . 17 октября 2016 г. Проверено 10 января 2017 г.
  15. ^ аб Хентшель, Герд и Киттель, Бернхард Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. «Венский славистский альманах» № 67. (2011) 107-135.
  16. ^ abcdefghi Вахтин, Николай; Жиронкина Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. «Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве». Архивировано из оригинала 4 января 2005 года.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  17. ^ abc Лисковец. «Трасянка: статус, сущность, функционирование» (PDF) . Eu.spb.ru. _ Проверено 10 января 2017 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки