Смешанный белорусско-русский язык
Трасянка [1] ( белорусский : трасянка , МФА : [traˈsʲanka] ) — неформальный термин, обозначающий смешанную форму речи , в которой произвольно сочетаются белорусские и русские элементы и структуры. [2] В связи с негативным подтекстом слова «трасянка» в лингвистических дискуссиях было предложено использовать термин «белорусско-русская смешанная речь». [3]
Этимология
На белорусском языке это слово буквально означает сено низкого качества, когда бедные фермеры смешивают (встряхивают: трасьці , трасьци ) свежую траву/солому с вчерашним высушенным сеном. [4] Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда в литературной газете «Литература и искусство » в серии публикаций с критикой Развитие использования белорусского языка при советской власти . [5] Зенона Позняка часто называют тем, кто популяризировал использование этого слова для обозначения белорусско-русской языковой смеси. [ нужна цитата ] Для белорусско-российского приграничья сообщается, что явление, обычно обозначаемое термином трасянка , вместо этого называется мешанкой (смешанный [язык]) (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в районе Горького и Дрибина в 2004 г.) . [6]
История
Смешанная речь в досоветское и раннесоветское время
На территории современной Беларуси смешение речей имеет относительно давнюю историю. Это связано с тем, что белорусские (как и украинские) территории долгое время были пограничьем, на котором местные диалекты контактировали с близкородственными социально доминирующими языками ( польским , русским ). Вопрос о том, следует ли называть «трасянкой» такие старые формы смешения белорусского языка с русским, остается спорным, поскольку в те времена не было передачи речи из поколения в поколение. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе Винцентия Дунина-Марцинкевича XIX века «Пинская шляхта» (см. издание 1984 года). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что оно отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первые академические и журналистские дебаты о белорусско-русской смешанной речи состоялись в 1920-х годах. [5]
После Второй мировой войны
Явление, называемое с 1980-х годов «трасянкой», берет свое начало в фундаментальных социально-демографических изменениях, которые произошли в советской Беларуси после Второй мировой войны, а также в восточных частях Беларуси частично еще до Второй мировой войны. [2] Индустриализация советской Беларуси привела к массовой трудовой миграции из деревень в города. Если в 1959 г. в городах проживало 31% населения, то в 1990 г. доля городского населения достигла уже 66%. [7] В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях брали на себя руководящие должности в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельскими жителями – и новыми горожанами – должно было адаптироваться от (в основном диалектного) белорусского к стандартному русскому языку, однако эта цель редко достигалась носителями языка. [8] В результате этой борьбы за языковое приспособление возникла так называемая трасянка в ее современном виде, причем дети ее носителей выросли на смешанном белорусско-русском варианте. [9]
Лингвистический статус
Из-за негативного оттенка слова «трасянка» в лингвистической дискуссии предложено отказаться от него и использовать вместо него термин «белорусско-русская смешанная речь». [3]
Научная дискуссия о белорусско-русской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов. [10] Влиятельные белорусские ученые отмечают спонтанный, индивидуальный, «поэтапный» или даже «хаотичный» характер смешения белорусско-русской речи. [11] [12] Однако эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых тел в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было проведено только в начале 2000-х годов в столице Минске . [13]
В 2008-2013 годах в рамках исследовательского проекта, проведенного лингвистами и социологами Ольденбургского университета (в сотрудничестве с партнерами из Белорусского государственного университета в Минске), были созданы два корпуса устных текстов в смешанной речи. [14] Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старое мнение о том, что белорусско-русская смешанная речь еще не может быть классифицирована как один относительно стабильный, однородный слитный лект на всей территории Беларуси. [2] С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно наблюдать несколько относительно устойчивых в масштабах страны закономерностей, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими языками-донорами (белорусским и русским) или которые, соответственно, заставить смешанную речь отличаться от обоих языков-доноров. В лексике, как и в морфосинтаксисе, явно доминируют русские элементы и черты. Флективная морфология явно гибридная, и даже произношение находится под влиянием русского языка. В целом белорусско-русская смешанная речь на современном этапе классифицируется как комплекс региональных социальных диалектов . [9]
Социология смешанного речевого употребления
Социологический и социолингвистический компонент вышеупомянутого исследовательского проекта по использованию смешанного языка в Беларуси показал, в частности, следующие результаты: на вопрос о своем «родном языке» примерно 38% из примерно 1200 респондентов назвали белорусско-русскую смешанную речь 49% белорусов и 30% русских (допускалось более одного ответа). [15] В качестве своего «родного языка» примерно 50% назвали смешанную речь, 42% — русский и 18% — белорусский (опять допускалось более одного ответа). Наконец, в качестве «основного используемого языка» примерно 55% назвали русский, 41% — смешанную речь и 4% — белорусский. Результаты исследования противоречат распространенному мнению, что использование белорусско-русской смешанной речи является показателем низкого уровня образования и недостаточного владения русским или белорусским литературным языком . [15] Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех уровней образования и возрастных групп и используется наряду с литературным языком, которым в большинстве случаев является русский. [3] Степень, в которой люди склонны приближать «свое» смешанное речевое употребление к русскому или, соответственно, к белорусскому, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. д. Среди молодых белорусов удельный вес смешанного речевого употребления снижается в пользу русских.
Фонология
Фонология белорусско-русской смешанной речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоязычного, заметны следующие различия:
- наличие небных аффрикатных согласных [dz̪ʲ] , [ts̪ʲ] вместо [dʲ] , [tʲ] , то есть [ˈdz̪ʲenʲ] – дзень «день» – вместо [ˈdʲenʲ] день , [ˈts̪ʲixʲɪ] – цихий «тихий» – вместо [ˈtʲixʲɪj] тихий [16]
- отсутствие палатализации согласного перед [j] , т.е. [ˈпют] – пъют «(они) пьют» – вместо [ˈpʲjʉt] пьют [16]
- ассимиляционная палатализация согласных, т.е. [ˈdz̪ʲvʲerɨ] – дзвери «двери» – вместо [ˈdvʲerʲɪ] двери [16]
- аспирировать [sʲ] , т.е. [ˈsʲ ʰ vʲatə] ( сьвята "праздник"), [ˈʂɛsʲ ʰ ts̪ʲ] ( шесть "шесть") [16]
- «твердые» шипящие шипящие, [ʈ͡ʂ] как по-белорусски вместо [t͡ɕ] как по-русски, [17] т.е. [ˈʈ͡ʂaʂkə] – чашка «чашка» – вместо [ˈt͡ɕaʂkə] [16]
- «жесткий» [r] вместо [rʲ] , [17] т.е. [ˈtrapkə] – трапка «тряпка» – вместо [ˈtrʲapkə] тряпка [16]
- наличие неслогового двугубного [ʊ] вместо этимологических (в) и (л) и вместо русского нормативного [л] в конце слова, [17] т.е. [ˈpraʊdə] – праўда «правда» – вместо [ˈpravdə] правда, [ˈvoʊk] – воўк «волк» – вместо [ˈvolk] волк , [pʲɪˈsaʊ] – писаў «(он) написал» – вместо [pʲɪˈsal] написал [16]
Словарный запас
Белорусско-русская смешанная речь в основном включает русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией. [16] Некоторые примеры часто встречающихся русских слов (в скобках даны переводы на белорусский и английский язык):
- Существительные: рабёнак ( дзиця "ребенок"), цвяточак ( кветачка "цветок"), деньгі ( гроши "деньги").
- Глаголы: работать ( працаваць «работать»), делаць ( рабиць «делать»), ждать ( чакаць «ждать»).
- Прилагательные: прошлы ( минулы "прошлое"), следушчы ( наступны "следующий"), красівы ( прыгожы "красивый"), плахі ( дрэнны "плохой") .
Многие слова имеют русскую основу, но другие морфемы происходят из белорусского языка.
Часть лексики происходит исключительно из белорусского языка (в скобках при необходимости дается русский и английский переводы):
- Семейные титулы: маці ( мама «мать»), бацька ( папа «отец»), дачка ( дочка «дочь»); некоторые слова звучат одинаково на обоих языках: сын («сын»), брат («брат»), бабка/бабуля («бабушка»); или отличаются регулярными фонетическими заменами: сястра («сестра»), зяць («зять»), нявестка («невестка»), дзед («дедушка»), унук («внук»), невеста («невеста»), жаніх («жених»).
- Название некоторых фруктов и овощей: бульба ( картошка ), бурак ( свёкла , свекла), чабор ( чабрец , тимьян).
- Слово хата ( дом , «дом»)
Профессиональные и городские слова заимствованы почти исключительно из русского языка.
Морфология
Словоизменение в основном соответствует нормам белорусского языка. [16] В русском и белорусском языках существуют разные нормы склонения, особенно падежного склонения. Например, в творительном падеже существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, в русском языке имеют склонение -ей, -ой, а в белорусском окончание становится -ам – норма, присутствующая в белорусско-русской смешанной речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорил с Мишей, с Вовой»).
Глаголы в 3-м лице единственного числа пропускают финал -т, в том числе глаголы русского происхождения: атвячае («(она) отвечает»), знае («(она) знает»), таргуе («(она) продаёт»). Иногда его заменяют на -ць: атвячаець, знаець, таргуець. В инфинитивной форме русских глаголов окончание -ть заменяется на -ць: весиць ("весить"), знаць ("знать").
Постфикс -ся используется чаще, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («стать запутались»), учылись («(они) учились»).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Также транслитерируется трасянка .
- ^ abc Хентшель, Герд, «Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси». В Besters-Dilger, J. et al. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014, 93–121.
- ^ abc Хентшель, Герд и Целлер, Ян Патрик Гемиште Реде, Gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und Gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. «Венский славистский альманах» № 70. (2012) 127-155.
- ^ "Креализованные продукты. Генадзь Цыхун в АРХЕ 6(11)-2000. АРХА-Скорина: Аналитика • Эсэистика • Критика • Рэцэнзии. "...Першасны слова "трасянка" много забыли, но это патрабуе разгорнутых слухов, как, напрыклад , в комментариях к «Трасянка–белоруска–рускага словосочетание», что пачала друкавать...»». Arche.bymedia.net . Архивировано из оригинала 4 июля 2007 года . Проверено 15 января 2022 г.
- ^ аб Запрудский, Сергей Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur Contemporary Trasjankaforschung. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
- ^ Смулкова Э. и Энгелькинг А. (ред.) (2007). Пограничья Белоруссии с междисциплинарными перспективами . Варшава: Видавництво ДиГ. ISBN 83-7181-485-2 , ISBN 978-83-7181-485-3
- ^ Марплс Дэвид А. «Беларусь. От советской власти к ядерной катастрофе». Бейзингсток, Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, 1996.
- ^ Запрудский, Сергей Во власти замещающего двуязычия: белорусский язык в контакте с русским. «Международный журнал социологии языка» № 183. (2007) 97-118.
- ^ аб Хентшель, Герд Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь. «Вопросы языкознания» № 1. (2013) 53-76.
- ^ Бидер, Герман Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) как Forschungsproblem. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
- ^ Мечковская, Нина Б. Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. «Русское языкознание» Том. 18 № 3. (1994) 299-322.
- ^ Cychun, HA Soziolinguistische, soziokulturelle und Psychologische Grundlagen Gemischten Sprechens. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Трасянка и Суржик - гемищте вайсруссиш-руссише и украинско-руссише Реде. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?» Франкфурт/М.: Ланг, в печати.
- ^ Лисковец, Ирина Трасянка: Кодекс сельских мигрантов в Минске. «Международный журнал двуязычия» № 13. (2009) 396-412.
- ^ "Oldenburger Korpus zur weißrussisch-russischen gemischten Rede — Институт славистики :: Университет Карла фон Оссицкого в Ольденбурге" . Uni-oldenburg.de . 17 октября 2016 г. Проверено 10 января 2017 г.
- ^ аб Хентшель, Герд и Киттель, Бернхард Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. «Венский славистский альманах» № 67. (2011) 107-135.
- ^ abcdefghi Вахтин, Николай; Жиронкина Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. «Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве». Архивировано из оригинала 4 января 2005 года.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ abc Лисковец. «Трасянка: статус, сущность, функционирование» (PDF) . Eu.spb.ru. _ Проверено 10 января 2017 г.
дальнейшее чтение
- ДУНИН-МАРЦИНКИЕВИЧ, Винцент (1984): Творы . Эд. от Я. Янушкевич. Минск: Мастацкая литература.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд (2013): Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь. «Вопросы языковознания», № 1, стр. 53–76.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд (2014): Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси. В: Бестерс-Дилгер Дж. и др. (ред.): Конгруэнтность в языковых изменениях, вызванных контактом . Берлин/Бостон: де Грюйтер, стр. 93–121.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд и КИТТЕЛЬ, БЕРНХАРД (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation в Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung «ihrer Sprachen» im Lande. «Винерский славистский альманах», № 67, стр. 107–135.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд и ЦЕЛЛЕР, ЯН ПАТРИК (2012): Gemischte Rede, Gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und Gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. «Винерский славистский альманах», № 70, стр. 127–155.
- КАЛИТА IV (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Усти-над-Лабем, ISBN 978-80-7414-324-3 , 2010, 300 сс 112-190.
- КИТТЕЛЬ, Бернхард и др. (2010): Смешанное использование языков в Беларуси. Социоструктурные предпосылки выбора языка. «Международный журнал социологии языка», № 206, стр. 47–71.
- ЛИСКОВЕЦ, Ирина В. (2002): Трасянка: происхождение, сущность, функционирование. Антропология, фольклористика, лингвистика , 2, с. 329–343.
- ЛИСКОВЕЦ, Ирина В. (2003): Проект «Новые языки новых государств: явления на стиле близкородственных языков на постсоветском пространстве». (Часть о Беларуси.) Европейский университет в Санкт-Петербурге.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (1994): Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. Русское языкознание , 18, стр. 299–322.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2002): Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской языковой ситуации. В: Гутшмидт К. и др. (ред.): Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart . Дрезден: Телем, стр. 123–141.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Борисовна (2006): Белорусская трасианка и украинский суржик: суррогаты этнического субстандарта в их отношениях к массовой культуре и литературным языкам. В книге «Проблемы зиставной семантики» , вып. 7. Киев: Киевский национальный лингвистический университет.
- МИАЧКОВСКАЯ, Нина Борисовна (2007): Трансянка в кантинууме беларуска-русских идыялектаў: что и калли размаўляе на трасянцы? Трасянка в континууме белорусско-русских идеолектов: кто и когда говорит на трасянке. Весник БДУ , серая 4 (1).
- ПОЗНЯК, Зенон (1988): Двуязычие и бюрократизм. Радуга , № 4, стр. 36–50.
- ОТПРАВИТЕЛЬ, Наталья: Spracheinstellung zur weißrussisch - russischen Mischsprache Trasjanka в Беларуси, Франкфурт-на-Одере, Univ., Masterarbeit.
- ЦЫХУН, Геннадий А. (2000): Реализованный продукт (трасянка иак аб'иект линхвистическая наха даслеванния). АРХЕ – Пачатак, 6.
- ВУЛХАЙЗЕР, Курт (2001): Языковая идеология и языковой конфликт в постсоветской Беларуси. В О'Рейли, CC (ред.): Язык, этническая принадлежность и государство , том. 2. Пэлгрейв, стр. 91–122.
Внешние ссылки
- Исследования белорусско-русской смешанной речи опубликованы на славянском факультете Ольденбургского университета.
- Ольденбургский корпус белорусско-русской смешанной речи
- Два примера Трасянки
- Пример Трасянки