Суржик ( украинский и русский : суржик , IPA: [ˈsurʒɪk] ) — украинско - русский пиджин, используемый в некоторых регионах Украины и соседних регионах России и Молдовы. Не существует четкого определения того, что представляет собой пиджин; термин суржик, по мнению некоторых авторов, обычно используется для обозначения «нарушения норм, неподчинения или незнания правил украинского и русского стандартных языков». [1]
В более общем плане «суржик» может относиться к любому языку смешанного типа, не обязательно включая украинский или русский. Например, разговорный украинский язык, на котором говорят в западной Украине , часто неправильно называют польско-украинским суржиком из-за его заимствований, которые не встречаются в стандартном украинском языке, в то время как в молдавском Приднестровье можно услышать русско-румынский пиджин . [ нужна цитата ] Когда это слово используется неукраиноязычными жителями Украины, это слово чаще всего используется для обозначения смеси украинского языка с другим языком, не обязательно русским. Когда это слово используется в России, оно почти всегда конкретно относится к украинско-русской языковой смеси. Он отличается как от украинского, так и от разговорного «украинского русского», хотя провести четкую грань между ними и суржиком невозможно. [ нужна цитата ]
Словарный состав каждого из составляющих его языков (украинского и русского) сильно варьируется от местности к местности, а иногда даже от человека к человеку, в зависимости от степени образования , личного опыта, сельского или городского проживания, географического происхождения собеседников. и т. д. Процент русских слов и фонетических влияний, как правило, наибольший на востоке и юге, а также в окрестностях крупных русскоязычных городов. На нем обычно говорят в большинстве сельских районов восточной Украины, за исключением крупных мегаполисов Донецка , Харькова и Луганска , где большинство населения использует стандартный русский язык. В сельских районах Западной Украины язык, на котором говорят, содержит меньше русских элементов, чем в центральной и восточной Украине, но, тем не менее, находится под влиянием русского языка. [ нужна цитата ]
Украинское слово суржик (от праславянского *sǫ — «с» + *ръжь — «рожь») — первоначально обозначало смесь разных зерен, включающую рожь , или такие продукты, как мука или хлеб, приготовленные из такой смеси. Другая версия заключается в том, что это сокращенный, разговорный вариант слова «суррогат», т.е. суррогат украинского и русского языков. [ нужна цитата ]
По данным Киевского международного института социологии в 2003 году, на суржике общались от 11% до 18% жителей Украины. В частности, на западе Украины на суржике говорят 2,5% населения, а на юге - более 12,4% населения. На востоке на суржике говорит 9,6% населения. Поскольку в Западной Украине соотношение украиноязычных и русскоязычных выше, чем в остальной части Украины, меньшая доля говорящих на суржике по сравнению с востоком и югом вполне объяснима. [2]
Одна из проблем при анализе лингвистического статуса Украины заключается в том, что существует тенденция к появлению ошибок переключения кода во всем спектре языков. Другими словами, те, кто идентифицирует себя как русскоязычных или украиноязычных, часто в некоторой степени смешивают эти два языка. Лишь немногие из этих людей признали нестандартность использования одного или обоих языков или тот факт, что они вообще смешивали русский и украинский в своей речи. [3]
Суржик зародился в конце 18 века, когда украинские крестьяне стали больше контактировать с русским языком по мере модернизации украинского общества. Индустриализация привела к миграции рабочих из Центральной России в украинские города и урбанизации украинского крестьянства. Российская гражданская и военная администрация вместе с культурными, деловыми, религиозными и образовательными учреждениями вскоре стали силами языковой русификации . [1] Украинские крестьяне, переехавшие в города, считали русский язык более городским и престижным, чем их родной язык. Однако, поскольку их обучение русскому языку было недостаточным, большинство украинских крестьян, стремившихся говорить на нем, в конечном итоге смешали его со своим родным украинским языком; так родился Суржик. [4]
Говорения на чистом украинском языке (то есть на языке без элементов русского) городская интеллигенция по большей части избегала , поскольку украинский язык ассоциировался с провинциализмом и национализмом. [4] На данный момент большинству украинцев было легко освоить русский язык. Ассоциация украинского языка с сельским образом жизни или узколобым национализмом побудила все больше украинцев принять русский язык в качестве предпочтительного языка. [3] Такие решения привели к увеличению распространенности суржика в повседневной речи и дальнейшему разжижению украинского языка.
В 1721 году русский царь Петр Великий запретил издание книг на Украине, за исключением русскоязычных религиозных произведений, и постановил сжечь украинские книги и записи. В 1786 году было постановлено, что службы в Украинской Православной Церкви должны были совершаться с использованием только русского произношения старославянского языка , а не украинского произношения. Указы 1863, 1876 и 1881 годов запрещали издание и ввоз украинских книг, а также публичное использование украинского языка в целом. Российский режим того времени рассматривал использование украинского языка как свидетельство политической оппозиции и жестко подавлял это. [4]
Также было запрещено использование украинского языка в театре и музыке, его пришлось переводить на другие языки. Образование на украинском языке также пострадало: этнические украинские учителя были заменены этническими русскими. В начале 20-го века детей наказывали за то, что они говорили друг с другом по-украински в школе, и люди иногда теряли работу из-за того, что говорили на этом языке. [4]
Правление Венгерского королевства на Западной Украине в конце 18-19 веков также было репрессивным с языковой точки зрения. Например, на Закарпатье венгерский язык был единственным языком, разрешенным режимом, поэтому украинский язык был исключен из таких учреждений, как школы. [4] Несмотря на это, языковая политика здесь не была такой ограничительной, как та, которая применялась на востоке Украины царским режимом России.
В 1920-х годах, после того как Украина стала частью Советского Союза , украинский язык возродился в рамках советской политики коренизации (нативизации), которая поддерживала развитие нерусских языков. Целью было заручиться поддержкой тех этнических групп, которые подвергались притеснениям царского режима. Советское государственное дело в Украине велось на украинском языке с целью интеграции украинского народа в новую советскую систему. [5] Эта украинизация принесла с собой значительный прогресс в развитии, стандартизации и кодификации украинского языка. Одновременно с этим росло количество украиноязычных изданий, а также театральных постановок и школ, в которых использовался украинский язык. [4]
Начиная с 1930-х годов русский язык оказывал значительное влияние на украинский, а режим Иосифа Сталина начал активно подавлять украинский язык. Наряду со многими другими языками, на которых говорили в Советском Союзе, украинский рассматривался как вызов централизованной власти и языковому объединению советского народа. Терминология и формулировки, сходные или идентичные русскому, подчеркивались в словарях, грамматических сборниках и официальных руководствах, выдаваемых редакторам и издателям. Это привело к тому, что украинский язык в целом стал более русифицированным, чем существовал до Советского Союза. После того, как Украина стала независимой, этот результат в конечном итоге привел к разногласиям по вопросу о том, что представляет собой чистый украинский язык. [4]
Подчеркнуты слова и другие украиноязычные речевые формы, близкие к русским. Кроме того, многие русские слова и термины заменили свои украинские эквиваленты, а затем были модифицированы украинской грамматикой и фонетикой. В следующей таблице приведены несколько примеров того, как менялся украинский язык в советское время. [4] [6]
Члены культурной элиты, пропагандировавшие местные языки, позже были отстранены от властных должностей во время правления Сталина в рамках усилий по укреплению сплоченности Советского Союза и продвижению русского языка в качестве официального языка Советского Союза. [4]
Между русским и украинским языками есть много слов, известных как ложные друзья переводчика .
После распада Советского Союза и становления Украины как суверенного государства украинский язык стал ключевым вопросом национальной политики. Украинский язык стал единственным официальным языком Украины, и поэтому умение владеть им в речи стало важным навыком для политиков и других видных деятелей. Многие из таких людей были носителями русского языка и начали использовать украинский язык, но, поскольку они не усовершенствовали его, возникла другая форма суржика, которая ясно показала влияние русификации на украинский язык. [1] [4]
Лингвисты начали спорить о том, как «правильно» говорить по-украински, поскольку советская языковая политика оказала глубокое влияние на украинский язык. С одной стороны, некоторые лингвисты утверждают, что украинский язык должен использовать только те формы, которые существовали до Советского Союза, в то время как другие утверждают, что нынешние формы, возникшие в результате советской языковой политики, являются более современными и более привычными для украинцев. сегодняшних украинцев и, следовательно, лучше смогут удовлетворить современные потребности. [1] [4]
В советские времена использование украинского языка постепенно сокращалось, особенно в те времена, когда политика русификации усиливалась (т.е. в 1930-е годы и в конце 1970-х - начале 1980-х годов), и поэтому значительная часть этнических украинцев лучше владеет формальным русским языком. чем формального украинского. Однако с 1991 года украинский язык стал единственным официальным языком. После этого изменения стало понятно, что большая часть населения Украины фактически не может свободно говорить по-украински. Это было весьма очевидно в случае со многими украинскими чиновниками (включая президента Украины), которые допускали ошибки в смешении кодов в своей речи. [3]
Наибольшая распространенность суржика наблюдается в сельской местности. В городах люди, как правило, говорят на более чистых формах украинского или русского языка. Это контрастирует с более сельскими жителями, которым не хватает престижа, связанного с образовательными и технологическими преимуществами, которыми обладают жители городов. Однако, несмотря на различия, существующие между сельским и городским вариантами разговорного языка, многие приезжие обнаруживают, что у них возникают проблемы в общении с местным населением Украины, когда они следуют путеводителям, изданным за рубежом. Это потому, что эти книги, как правило, фокусируются либо на чистом русском, либо на чистом украинском языке и игнорируют гибридную форму. [3]
Языковые активисты-националисты негативно воспринимают разговор на суржике вместо русского или украинского языка. Поскольку это не то и не другое, в Суржике они видят угрозу самобытности украинской культуры. [1]
Николай Гоголь широко использовал этот язык в сборнике рассказов «Вечера на хуторе близ Диканьки ». Суржик был объектом пародии в украинской литературе с самого возникновения украинского литературного языка. Например, в поэме «Энейида» 1798 года , написанной Иваном Котляревским на основе латинской поэмы « Энеида », в сатирических целях персонаж «Филозоп» говорит на суржикском языке, стоя над мертвой Палладой . [7]
Суржик часто используется и для комического эффекта в искусстве. Примерами могут служить короткие пьесы Леса Подервянского и репертуар эстрадной звезды Верки Сердючки . Панк-рок-группа «Братья Хадюкины» (буквально « братья гадюки ») поет многие свои песни на Суржике, часто для того, чтобы подчеркнуть сельскую простоту главных героев своих песен.