« Трилогия Маутхаузена », также известная как « Баллада о Маутхаузене » [3] и « Кантата Маутхаузена » [4] , представляет собой цикл из четырёх арий с текстами, основанными на стихах, написанных греческим поэтом Яковосом Камбанеллисом , выжившим в концентрационном лагере Маутхаузен , и музыкой, написанной греческим композитором Микисом Теодоракисом . Её описывают как «самое прекрасное музыкальное произведение, когда-либо написанное о Холокосте » [5] и как «изысканную, завораживающую и страстную мелодию, которая выводит трогательные слова Камбанеллиса на ещё более высокий уровень».
В мае 1988 года мировая премьера «Трилогии» в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии посетила тогдашний австрийский канцлер Франц Враницкий и десятки тысяч европейцев. Баллада была исполнена Теодоракисом и исполнена Марией Фарандури на греческом языке, Элинор Моав на иврите и Гизелой Мэй на немецком языке. В мае 1995 года Теодоракис провел повторный концерт баллады в лагере в ознаменование 50-й годовщины его освобождения от нацистов. Перед концертом Симон Визенталь произнес речь, которая была включена в компакт-диск «Трилогия Маутхаузена». Цикл «Маутхаузен» является одной из самых известных композиций, вдохновленных событиями в концентрационном лагере Маутхаузен, он популярен в Израиле и использовался для содействия миру и сотрудничеству во всем мире. [6] В 1991 году Филармонический оркестр Израиля под управлением Зубина Меты исполнил произведение в рамках Афинского фестиваля . [7]
Баллада отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене, включая его любовь к литовско-еврейской женщине, поскольку она повествует о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью на фоне зверств, свидетелями которых они стали в лагере. Примерно через год после выпуска своей баллады, во время премьеры цикла песен Маутхаузена в Лондоне в 1967 году, Микис Теодоракис был заключен в тюрьму в Греции недавно установленной греческой военной хунтой , и его музыка была запрещена в стране.
Во время Второй мировой войны греческий писатель и поэт Яковос Камбанеллис был заключен нацистами в концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии, где он стал свидетелем зверств нацистов. В лагере погибло более 100 000 человек. Камбанеллис пережил заключение в нацистском концентрационном лагере и после освобождения союзниками начал писать книгу, основанную на событиях и зверствах, свидетелем которых он там стал. [5]
С течением лет работа Камбанеллиса оставалась в рукописной форме у него дома. Последующие мировые события, такие как убийство президента США Кеннеди , заставили Камбанеллиса пересмотреть и обновить свою рукопись. Затем он написал две новые главы, которые в конечном итоге были опубликованы в воскресных выпусках греческой газеты Eleftheria и вызвали сенсацию. В декабре 1965 года Камбанеллис опубликовал свою книгу Mauthausen в издательстве Themelio в Афинах. [5]
Пока книга готовилась к публикации издательством Themelio , Камбанеллис написал четыре стихотворения, основанные на четырех главах своей книги. Стихи повествовали о любовной связи двух молодых заключенных в лагере. Владелец издательства Themelio , Мимис Деспотидес, предложил Камбанеллису также выпустить четыре стихотворения в виде песен, чтобы совпасть с публикацией книги, и предложил Микиса Теодоракиса в качестве композитора. [8]
Камбанеллис согласился и передал стихи своему другу Микису Теодоракису, который был очень восприимчив к идее сочинения музыки для них, так как он также был заключен в тюрьму нацистами и итальянскими фашистами в Греции во время войны, и создал «Трилогию Маутхаузена», которая была совершенно непохожа ни на одну из его предыдущих работ. [2] [5] Премьера работ в Греции состоялась в театре на улице Гиппократа в Афинах в декабре 1965 года, и прием публики был восторженным. [8] [9]
Название песен - «Баллада о Маутхаузене» и содержало четыре арии : [4] «Άσμα ασμάτων [Асма Асматон]» (Песнь песней) со стихами, в некоторой степени вдохновленными эротическими текстами из библейской « Песни песней» , [ 4] и включает слова Τι ωραία που είναι η αγάπη μου [Ti oraia pou einai i agapi mou] (Как прекрасна моя возлюбленная). [5] Второй песней была «Αντώνης [Antonis]» (Энтони), за ней последовали «Δραπέτης [Drapetis]» (Runaway) и «Όταν τελειώση ο πόλεμος] Otan Teleiosi o Polemos» (Когда война закончится). [5] Композиция представляет собой музыкальный цикл. [10]
В «Asma Asmaton» изображается борьба молодого заключенного, который безнадежно пытается найти свою любовь. Это отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене с литовско-еврейской женщиной, [11] поскольку в нем рассказывается о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью. [11] [12] Камбанеллис использует вопрос из библейской « Песни песней » 3:3: «Видел ли ты ту, которую я люблю?» как рефрен для своих текстов. [13]
В тексте песни герой спрашивает девушек из концлагеря, видели ли они девушку, которую он любит: «Девушки Освенцима , девушки Дахау , вы видели ту, которую я люблю?» и получает ответ: «Мы видели ее в долгом путешествии. На ней больше не было ни платья, ни гребешка в волосах». [14] Затем он снова спрашивает: «Девушки Маутхаузена, девушки Бельзена , вы видели ту, которую я люблю?» и получает ответ: «Мы видели ее на замерзшей площади с номером в ее белой руке, с желтой звездой на ее сердце». [5] [14]
В «Антонисе» страдания заключенных евреев , выполняющих тяжелую работу [4] в каменоломнях Маутхаузена, повествуются «смешанными с революционным и подрывным настроением». [5] Антонис — греческий заключенный, который пытается помочь своему еврейскому другу нести тяжелый валун на подъем в 180 ступенек после того, как его друг больше не может работать и просит Антониса помочь ему. Валуны используются для мощения улиц Вены . [ 15] В тексте песни говорится: «помощь — оскорбление. сострадание — проклятие», что указывает на то, что помощь другому заключенному сурово наказывается нацистской охраной. [15]
Однако Антонис без колебаний помогает своему другу. [15] Вмешивается нацистский охранник и, чтобы наказать Антониса, приказывает ему нести валун в два раза тяжелее. Затем Антонис выбирает еще более тяжелый валун, чем тот, который показал ему нацистский охранник, и несет его на вершину. Антонис называет свое имя по-гречески: «Μένα με λένε Αντώνη, κι' αν είσαι άντρας έλα δω στο μαρμαρένιο αλώνι» («Меня зовут Антонис, и если ты мужчина, иди сюда, на мраморное гумно »), бросая вызов страже и подразумевая, что настоящие мужчины борются за свою жизнь в нацистском карьере. [15] Образ мраморного гумна распространен в греческой народной литературе, беря свое начало в акритских песнях , где одноименный герой, Дигенис Акритас , «как своего рода представитель борьбы человечества с Харосом , смертью, на мраморном гумне». [16]
В «Драпетисе» в песне повествуется о приключениях беглеца «Янноса Бера с Севера», а также о его повторном захвате СС , что приводит к его «трагической судьбе». [5]
Финал «Отан телеиоси о полемос» — фантазия о воссоединении двух влюбленных. [4] Он проходит полный круг с девушкой из «Песни Песней», предстающей как «девушка с испуганными глазами» и «девушкой с замороженной рукой», [12] и показывает главную героиню первой части «Асму». Асматон», ища любви повсюду внутри концлагеря как средства стирания Смерти, напевая слова: «Έρωτα μεσ' στο μεσημέρι σ' όλα τα μέρη του θανάτου ώσπου ν' αφανιστεί η σκιά του» ( Занимайтесь любовью в полдень, вообще мест Смерти, пока его Тень исчезает». [5]
Баллада считается, возможно, величайшим произведением Теодоракиса, [17] в то время как «Песнь песней» была описана как «одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом». [18] Музыкальный критик Baltimore Sun пишет: «У Теодоракиса был гений, чтобы положить в эту поэму мелодические элементы из гимна Вербного воскресенья Восточной православной церкви , создав изысканную, завораживающую и страстную мелодию, которая выводит трогательные слова Камбанеллиса на еще более высокий уровень». [17]
Джерри Сильверман в своей книге «Неугасимое пламя: баллады и песни Холокоста» пишет, что «мы можем быть [аналогично] очарованы страстными текстами и завораживающей мелодией «Асма Асматон»», а «[Камбанеллис] также написал цикл из четырех стихотворений, основанных на эпизодах из его книги, которые были любовно положены на музыку Микисом Теодоракисом». [19] Сильверман также называет «Асма Асматон» «необычайно трогательной». [20]
София Ричман в своей книге «Исцеленные музой: творческие трансформации травмы» пишет: «Этот вокальный цикл является реквиемом по жертвам Холокоста и поднял сознание всех греков. Его возвышенные мелодические линии, расширенные гармонии и ритмы заставили слушателей задаться вопросом: «Что случилось с нашими евреями?»». [1] Ричман также упоминает, что композитор «создал песни, которые вошли в пантеон признанных вокальных циклов». [1]
Яир Орон в книге « Боль знания: проблемы Холокоста и геноцида в образовании» пишет, что поэма Камбанеллиса «Песнь песней» «уникальным образом затрагивает определенные аспекты отношения мира к жертвам Холокоста». Орон далее комментирует, что «благодаря ее тонким поэтическим формулировкам и намекам на библейскую «Песнь песней» (Песнь песней Соломона) внимание читателя привлекается к, казалось бы, тривиальным деталям, а не к абстрактным обобщениям. Таким образом, поэма вызывает личную идентификацию с конкретной фигурой (в данном случае с молодой еврейской девушкой)». Орон заключает, что эти атрибуты поэмы заинтересуют ученика как самой поэмой, так и более широким историческим контекстом, окружающим события, изображенные в тексте. [14]
Стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» было включено в книгу для чтения в 7-м классе, одобренную для новой программы по литературе в средних школах Израиля. [14]
Это произведение было описано как «классическое произведение» [21] и как «произведение, которое противопоставляет нацистский ужас единственно возможной радости — радости сопротивления» [22] .
Во время премьеры своей баллады в Лондоне в 1967 году Микис Теодоракис находился в Греции в заключении по решению недавно установленной греческой военной хунты , а его музыка была запрещена в стране. [17]
6 мая 1994 года на концерте в Карнеги-холле , заполненном до отказа, публика присоединилась к Фарандури в исполнении баллады. [13] Существуют издания этих песен на иврите и нескольких других языках. [11] Уже в 1967 году по просьбе Теодоракиса Лизбет Лист спела цикл Маутхаузена на голландском языке в Liesbeth List zingt Theodorakis , который стал платиновым диском . [23]
В мае 1988 года состоялась мировая премьера «Трилогии Маутхаузена», описанной как «знаменательный концерт», [24] под управлением Микиса Теодоракиса в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии. На концерте присутствовали австрийский канцлер Франц Враницкий и десятки тысяч людей со всей Европы. [24] Яковос Камбанеллис также присутствовал. Балладу исполнили Мария Фарандури на греческом языке, Элиноар Моав Вениади на иврите, Надя Вайнберг на английском языке и восточногерманская певица Гизела Мэй на немецком языке. [24] [25]
В мае 1995 года в лагере Маутхаузен состоялся повторный концерт в честь 50-летия освобождения лагеря, который снова провел Теодоракис, на котором также присутствовали канцлер Враницкий и Симон Визенталь, выступивший с речью во время мероприятия. Мария Фарандури также была исполнительницей песен на этом концерте. [21] [26]
10 мая 2015 года баллада Теодоракиса прозвучала на церемонии в греческом мемориале Маутхаузена, посвященной памяти 3700 греческих жертв Холокоста, на которой Зои Константопулу присутствовала в качестве спикера греческого парламента по случаю 70-й годовщины освобождения лагеря. Делегации из других европейских государств и тысячи европейцев также посетили церемонии в мемориалах своих стран. [27]
В октябре 2015 года муниципалитет Лариссы в Греции включил исполнение баллады Теодоракиса в пятидневное празднование, посвященное освобождению города от нацистской оккупации. [28]
Песня «Антонис» из баллады использовалась курдами в качестве музыкального фона в видео, показывающем курдских женщин, сражающихся в Кобани во время гражданской войны в Сирии . [29] [30] Песню также пели жители Кабула в 2001 году, когда они приветствовали войска Северного альянса в Афганистане, входящие в город и изгоняющие Талибан . [29] Ария «Антонис» была музыкальной темой фильма Коста-Гавраса 1969 года Z , саундтрек к которому получил премию BAFTA за лучшую музыку к фильму в 1970 году. [5] [29]
«Антонис» также был выбран в качестве фоновой музыки для предвыборного рекламного ролика Syriza , факт, который критиковали газеты, потому что имя «Антонис» принадлежало тогдашнему лидеру Новой демократии Антонису Самарасу , а текст песни изображает Антониса как героическую фигуру, которая бросает вызов любому, чтобы сразиться с ним на мраморном гумне. Название одной газетной статьи переводится как: «[Елена] Акрита: Кто-нибудь в Syriza обратил внимание на текст произведения, которое они выбрали для своего [рекламного] ролика?», а другой: «Неудачный выбор музыки в [рекламном] ролике Syriza». [31] [32]
Театральная пьеса, основанная на Трилогии, впервые была представлена в Афинах 6 декабря 2012 года с музыкой Микиса Теодоракиса и Густава Малера . Работа была представлена в Театре Бадминтона в Афинах под названием Mauthausen . Теодоракис дал разрешение на использование своей работы во время спектакля. [33]
Перевод Google: «Посвящение балладе о Маутхаузене Микису Теодоракису и Яковосу Камбанеллису. Лучшее музыкальное произведение о Холокосте, когда-либо написанное».
Assim nasceu a Cantata de Mauthausen, представленная публично в декабре 1965 года, кантада для Марии...
Теодоракис сочинил серию из четырех песен к циклу стихов поэта Яковоса Камбанеллиса. Камбанеллис ... «Песнь песней», открывающая цикл, — одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом.
Помимо исполнений его популярных произведений, зрители могут ожидать классических произведений, таких как кантата «Маутхаузен», которую Теодоракис исполнил в Австрии в мае в ознаменование 50-й годовщины освобождения нацистского лагеря Маутхаузен в этой стране...
Una gioia questa, che no risce a tacere nemmeno fra le mura di Mauthausen. Нет, нон ханно соонато ла кантата Маутхаузена ди Микиса Теодоракиса, quella che contrappone all'orrore nazista l'unica gioia possibile, la gioia della сопротивления
Mauthausen-Häftlings lacovos Kambanellis, die Mikis Theodorakis vertonte und Maria Farantouri zur Gedenkfeier sang sowie Versionen von Nadia Weinberg (английский)