stringtranslate.com

Трилогия Маутхаузена

« Трилогия Маутхаузена », также известная как « Баллада о Маутхаузене » [3] и « Кантата Маутхаузена » [4] , представляет собой цикл из четырёх арий с текстами, основанными на стихах, написанных греческим поэтом Яковосом Камбанеллисом , выжившим в концентрационном лагере Маутхаузен , и музыкой, написанной греческим композитором Микисом Теодоракисом . Её описывают как «самое прекрасное музыкальное произведение, когда-либо написанное о Холокосте » [5] и как «изысканную, завораживающую и страстную мелодию, которая выводит трогательные слова Камбанеллиса на ещё более высокий уровень».

В мае 1988 года мировая премьера «Трилогии» в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии посетила тогдашний австрийский канцлер Франц Враницкий и десятки тысяч европейцев. Баллада была исполнена Теодоракисом и исполнена Марией Фарандури на греческом языке, Элинор Моав на иврите и Гизелой Мэй на немецком языке. В мае 1995 года Теодоракис провел повторный концерт баллады в лагере в ознаменование 50-й годовщины его освобождения от нацистов. Перед концертом Симон Визенталь произнес речь, которая была включена в компакт-диск «Трилогия Маутхаузена». Цикл «Маутхаузен» является одной из самых известных композиций, вдохновленных событиями в концентрационном лагере Маутхаузен, он популярен в Израиле и использовался для содействия миру и сотрудничеству во всем мире. [6] В 1991 году Филармонический оркестр Израиля под управлением Зубина Меты исполнил произведение в рамках Афинского фестиваля . [7]

Баллада отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене, включая его любовь к литовско-еврейской женщине, поскольку она повествует о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью на фоне зверств, свидетелями которых они стали в лагере. Примерно через год после выпуска своей баллады, во время премьеры цикла песен Маутхаузена в Лондоне в 1967 году, Микис Теодоракис был заключен в тюрьму в Греции недавно установленной греческой военной хунтой , и его музыка была запрещена в стране.

Историческая справка

Во время Второй мировой войны греческий писатель и поэт Яковос Камбанеллис был заключен нацистами в концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии, где он стал свидетелем зверств нацистов. В лагере погибло более 100 000 человек. Камбанеллис пережил заключение в нацистском концентрационном лагере и после освобождения союзниками начал писать книгу, основанную на событиях и зверствах, свидетелем которых он там стал. [5]

С течением лет работа Камбанеллиса оставалась в рукописной форме у него дома. Последующие мировые события, такие как убийство президента США Кеннеди , заставили Камбанеллиса пересмотреть и обновить свою рукопись. Затем он написал две новые главы, которые в конечном итоге были опубликованы в воскресных выпусках греческой газеты Eleftheria и вызвали сенсацию. В декабре 1965 года Камбанеллис опубликовал свою книгу Mauthausen в издательстве Themelio в Афинах. [5]

Начало и тема

Пока книга готовилась к публикации издательством Themelio , Камбанеллис написал четыре стихотворения, основанные на четырех главах своей книги. Стихи повествовали о любовной связи двух молодых заключенных в лагере. Владелец издательства Themelio , Мимис Деспотидес, предложил Камбанеллису также выпустить четыре стихотворения в виде песен, чтобы совпасть с публикацией книги, и предложил Микиса Теодоракиса в качестве композитора. [8]

Камбанеллис согласился и передал стихи своему другу Микису Теодоракису, который был очень восприимчив к идее сочинения музыки для них, так как он также был заключен в тюрьму нацистами и итальянскими фашистами в Греции во время войны, и создал «Трилогию Маутхаузена», которая была совершенно непохожа ни на одну из его предыдущих работ. [2] [5] Премьера работ в Греции состоялась в театре на улице Гиппократа в Афинах в декабре 1965 года, и прием публики был восторженным. [8] [9]

Структура

Танки 11-й бронетанковой дивизии США въезжают в концентрационный лагерь Маутхаузен в 1945 году.

Название песен - «Баллада о Маутхаузене» и содержало четыре арии : [4] «Άσμα ασμάτων [Асма Асматон]» (Песнь песней) со стихами, в некоторой степени вдохновленными эротическими текстами из библейской « Песни песней» , [ 4] и включает слова Τι ωραία που είναι η αγάπη μου [Ti oraia pou einai i agapi mou] (Как прекрасна моя возлюбленная). [5] Второй песней была «Αντώνης [Antonis]» (Энтони), за ней последовали «Δραπέτης [Drapetis]» (Runaway) и «Όταν τελειώση ο πόλεμος] Otan Teleiosi o Polemos» (Когда война закончится). [5] Композиция представляет собой музыкальный цикл. [10]

В «Asma Asmaton» изображается борьба молодого заключенного, который безнадежно пытается найти свою любовь. Это отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене с литовско-еврейской женщиной, [11] поскольку в нем рассказывается о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью. [11] [12] Камбанеллис использует вопрос из библейской « Песни песней » 3:3: «Видел ли ты ту, которую я люблю?» как рефрен для своих текстов. [13]

В тексте песни герой спрашивает девушек из концлагеря, видели ли они девушку, которую он любит: «Девушки Освенцима , девушки Дахау , вы видели ту, которую я люблю?» и получает ответ: «Мы видели ее в долгом путешествии. На ней больше не было ни платья, ни гребешка в волосах». [14] Затем он снова спрашивает: «Девушки Маутхаузена, девушки Бельзена , вы видели ту, которую я люблю?» и получает ответ: «Мы видели ее на замерзшей площади с номером в ее белой руке, с желтой звездой на ее сердце». [5] [14]

В «Антонисе» страдания заключенных евреев , выполняющих тяжелую работу [4] в каменоломнях Маутхаузена, повествуются «смешанными с революционным и подрывным настроением». [5] Антонис — греческий заключенный, который пытается помочь своему еврейскому другу нести тяжелый валун на подъем в 180 ступенек после того, как его друг больше не может работать и просит Антониса помочь ему. Валуны используются для мощения улиц Вены . [ 15] В тексте песни говорится: «помощь — оскорбление. сострадание — проклятие», что указывает на то, что помощь другому заключенному сурово наказывается нацистской охраной. [15]

Однако Антонис без колебаний помогает своему другу. [15] Вмешивается нацистский охранник и, чтобы наказать Антониса, приказывает ему нести валун в два раза тяжелее. Затем Антонис выбирает еще более тяжелый валун, чем тот, который показал ему нацистский охранник, и несет его на вершину. Антонис называет свое имя по-гречески: «Μένα με λένε Αντώνη, κι' αν είσαι άντρας έλα δω στο μαρμαρένιο αλώνι» («Меня зовут Антонис, и если ты мужчина, иди сюда, на мраморное гумно »), бросая вызов страже и подразумевая, что настоящие мужчины борются за свою жизнь в нацистском карьере. [15] Образ мраморного гумна распространен в греческой народной литературе, беря свое начало в акритских песнях , где одноименный герой, Дигенис Акритас , «как своего рода представитель борьбы человечества с Харосом , смертью, на мраморном гумне». [16]

В «Драпетисе» в песне повествуется о приключениях беглеца «Янноса Бера с Севера», а также о его повторном захвате СС , что приводит к его «трагической судьбе». [5]

Финал «Отан телеиоси о полемос» — фантазия о воссоединении двух влюбленных. [4] Он проходит полный круг с девушкой из «Песни Песней», предстающей как «девушка с испуганными глазами» и «девушкой с замороженной рукой», [12] и показывает главную героиню первой части «Асму». Асматон», ища любви повсюду внутри концлагеря как средства стирания Смерти, напевая слова: «Έρωτα μεσ' στο μεσημέρι σ' όλα τα μέρη του θανάτου ώσπου ν' αφανιστεί η σκιά του» ( Занимайтесь любовью в полдень, вообще мест Смерти, пока его Тень исчезает». [5]

Прием

Баллада считается, возможно, величайшим произведением Теодоракиса, [17] в то время как «Песнь песней» была описана как «одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом». [18] Музыкальный критик Baltimore Sun пишет: «У Теодоракиса был гений, чтобы положить в эту поэму мелодические элементы из гимна Вербного воскресенья Восточной православной церкви , создав изысканную, завораживающую и страстную мелодию, которая выводит трогательные слова Камбанеллиса на еще более высокий уровень». [17]

Джерри Сильверман в своей книге «Неугасимое пламя: баллады и песни Холокоста» пишет, что «мы можем быть [аналогично] очарованы страстными текстами и завораживающей мелодией «Асма Асматон»», а «[Камбанеллис] также написал цикл из четырех стихотворений, основанных на эпизодах из его книги, которые были любовно положены на музыку Микисом Теодоракисом». [19] Сильверман также называет «Асма Асматон» «необычайно трогательной». [20]

София Ричман в своей книге «Исцеленные музой: творческие трансформации травмы» пишет: «Этот вокальный цикл является реквиемом по жертвам Холокоста и поднял сознание всех греков. Его возвышенные мелодические линии, расширенные гармонии и ритмы заставили слушателей задаться вопросом: «Что случилось с нашими евреями?»». [1] Ричман также упоминает, что композитор «создал песни, которые вошли в пантеон признанных вокальных циклов». [1]

Яир Орон в книге « Боль знания: проблемы Холокоста и геноцида в образовании» пишет, что поэма Камбанеллиса «Песнь песней» «уникальным образом затрагивает определенные аспекты отношения мира к жертвам Холокоста». Орон далее комментирует, что «благодаря ее тонким поэтическим формулировкам и намекам на библейскую «Песнь песней» (Песнь песней Соломона) внимание читателя привлекается к, казалось бы, тривиальным деталям, а не к абстрактным обобщениям. Таким образом, поэма вызывает личную идентификацию с конкретной фигурой (в данном случае с молодой еврейской девушкой)». Орон заключает, что эти атрибуты поэмы заинтересуют ученика как самой поэмой, так и более широким историческим контекстом, окружающим события, изображенные в тексте. [14]

Стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» было включено в книгу для чтения в 7-м классе, одобренную для новой программы по литературе в средних школах Израиля. [14]

Это произведение было описано как «классическое произведение» [21] и как «произведение, которое противопоставляет нацистский ужас единственно возможной радости — радости сопротивления» [22] .

Во время премьеры своей баллады в Лондоне в 1967 году Микис Теодоракис находился в Греции в заключении по решению недавно установленной греческой военной хунты , а его музыка была запрещена в стране. [17]

6 мая 1994 года на концерте в Карнеги-холле , заполненном до отказа, публика присоединилась к Фарандури в исполнении баллады. [13] Существуют издания этих песен на иврите и нескольких других языках. [11] Уже в 1967 году по просьбе Теодоракиса Лизбет Лист спела цикл Маутхаузена на голландском языке в Liesbeth List zingt Theodorakis  [nl] , который стал платиновым диском . [23]

Мировая премьера и юбилеи

В мае 1988 года состоялась мировая премьера «Трилогии Маутхаузена», описанной как «знаменательный концерт», [24] под управлением Микиса Теодоракиса в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии. На концерте присутствовали австрийский канцлер Франц Враницкий и десятки тысяч людей со всей Европы. [24] Яковос Камбанеллис также присутствовал. Балладу исполнили Мария Фарандури на греческом языке, Элиноар Моав Вениади на иврите, Надя Вайнберг на английском языке и восточногерманская певица Гизела Мэй на немецком языке. [24] [25]

В мае 1995 года в лагере Маутхаузен состоялся повторный концерт в честь 50-летия освобождения лагеря, который снова провел Теодоракис, на котором также присутствовали канцлер Враницкий и Симон Визенталь, выступивший с речью во время мероприятия. Мария Фарандури также была исполнительницей песен на этом концерте. [21] [26]

10 мая 2015 года баллада Теодоракиса прозвучала на церемонии в греческом мемориале Маутхаузена, посвященной памяти 3700 греческих жертв Холокоста, на которой Зои Константопулу присутствовала в качестве спикера греческого парламента по случаю 70-й годовщины освобождения лагеря. Делегации из других европейских государств и тысячи европейцев также посетили церемонии в мемориалах своих стран. [27]

В октябре 2015 года муниципалитет Лариссы в Греции включил исполнение баллады Теодоракиса в пятидневное празднование, посвященное освобождению города от нацистской оккупации. [28]

Более широкое воздействие

Песня «Антонис» из баллады использовалась курдами в качестве музыкального фона в видео, показывающем курдских женщин, сражающихся в Кобани во время гражданской войны в Сирии . [29] [30] Песню также пели жители Кабула в 2001 году, когда они приветствовали войска Северного альянса в Афганистане, входящие в город и изгоняющие Талибан . [29] Ария «Антонис» была музыкальной темой фильма Коста-Гавраса 1969 года Z , саундтрек к которому получил премию BAFTA за лучшую музыку к фильму в 1970 году. [5] [29]

«Антонис» также был выбран в качестве фоновой музыки для предвыборного рекламного ролика Syriza , факт, который критиковали газеты, потому что имя «Антонис» принадлежало тогдашнему лидеру Новой демократии Антонису Самарасу , а текст песни изображает Антониса как героическую фигуру, которая бросает вызов любому, чтобы сразиться с ним на мраморном гумне. Название одной газетной статьи переводится как: «[Елена] Акрита: Кто-нибудь в Syriza обратил внимание на текст произведения, которое они выбрали для своего [рекламного] ролика?», а другой: «Неудачный выбор музыки в [рекламном] ролике Syriza». [31] [32]

Театральная постановка

Театральная пьеса, основанная на Трилогии, впервые была представлена ​​в Афинах 6 декабря 2012 года с музыкой Микиса Теодоракиса и Густава Малера . Работа была представлена ​​в Театре Бадминтона в Афинах под названием Mauthausen . Теодоракис дал разрешение на использование своей работы во время спектакля. [33]

Ссылки

  1. ^ abc София Ричман (21 марта 2014 г.). Исцеленные музой: творческие трансформации травмы. Routledge. стр. 163–164. ISBN 978-1-136-91403-4.
  2. ^ ab "Ο Ελληνισμός θα τιμήσει τους νεκρούς στο ναζιστικό στρατόπεδο συγκέντρωσης Μαουτχάουζεν". Epikaira.gr. 10 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 19 января 2016 г.
  3. ^ Питер Хейс; Джон К. Рот (22 ноября 2012 г.). Оксфордский справочник по изучению Холокоста. OUP Oxford. стр. 708. ISBN 978-0-19-165079-6.
  4. ^ abcde Ричман, София (21 марта 2014 г.). Исцеленные музой: творческие трансформации травмы. Тейлор и Фрэнсис. стр. 270. ISBN 978-1-136-91402-7.
  5. ^ abcdefghijk Αντωνης Μποσκοιτης (2 февраля 2015 г.). "Αφιέρωμα στη Μπαλάντα του Μάουτχάουζεν του Μίκη Θεοδωράκη και του Ιάκωβου Καμπανέλλη Το ωραιότερο μουσικό έργο για το Ολοκαύτωμα που γράφτηκε ποτέ". Lifo.gr. Проверено 27 декабря 2015 г. Перевод Google: «Посвящение балладе о Маутхаузене Микису Теодоракису и Яковосу Камбанеллису. Лучшее музыкальное произведение о Холокосте, когда-либо написанное».
  6. ^ "Маутхаузен". Holocaustmusic.ort.org.
  7. Ссылки ​Μεγάλη Μουσική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας.
  8. ^ ab Κωστουλα Τωμαδακη (19 апреля 2013 г.). «Η λογοτεχνική αντίσταση στην καρδιά της χούντας». В Понтики.
  9. ^ Оперативная политика. Операционная политика. 2005. с. 39. Assim nasceu a Cantata de Mauthausen, представленная публично в декабре 1965 года, кантада для Марии...
  10. ^ "Τιμούν τον Καμπανέλλη στο Νιου Τζέρσεϊ» . № 1862. Το ποντίκι [Понтики, мышь]. 4 мая 2015 г.
  11. ^ abc Гейл Холст-Вархафт (4 апреля 2011 г.). «Некролог Яковоса Камбанеллиса». Хранитель .
  12. ^ ab Zable, Arnold (6 сентября 2004 г.). The Fig Tree. Text Publishing. стр. 63–64. ISBN 978-1-921799-46-4.
  13. ^ ab Striar, Marguerite M. (1998). Beyond Lament: Poets of the World Bearing Witness to the Holocaust . Northwestern University Press. стр. 436–38. ISBN 978-0-8101-1556-9.
  14. ^ abcd Орон, Яир. Боль знания: проблемы Холокоста и геноцида в образовании. Transaction Publishers. стр. 57. ISBN 978-1-4128-3817-7.
  15. ^ abcd Papargyriou, Dr Eleni; Carabott, Dr Philip; Hamilakis, Professor Yannis (28 июля 2015 г.). Camera Graeca: Фотографии, Нарративы, Материальности. Ashgate Publishing Ltd. стр. 319. ISBN 978-1-4724-2478-5.
  16. ^ Джеффрис, Элизабет (1998). Digenis Akritis: версии Гроттаферрата и Эскориала. Cambridge University Press. стр. xv. ISBN 978-0-521-39472-7.
  17. ^ abc Стивен Виглер, Sun Music Critic (8 мая 1994 г.). «Теодоракис пишет музыку истории».
  18. ^ Гейл Холст; Гейл Холст-Вархафт (1980). Теодоракис: миф и политика в современной греческой музыке. Hakkert. стр. 118. ISBN 9789025607951. Теодоракис сочинил серию из четырех песен к циклу стихов поэта Яковоса Камбанеллиса. Камбанеллис ... «Песнь песней», открывающая цикл, — одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом.
  19. Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust: 110 Songs in 16 Languages ​​with Extensive Historical Notes, Illustrations, Piano Arrangings, Guitar Chords, and Singable English Translations. Syracuse University Press. pp. 245–248. ISBN 978-0-8156-0708-3.
  20. Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust: 110 Songs in 16 Languages ​​with Extensive Historical Notes, Illustrations, Piano Arrangings, Guitar Chords, and Singable English Translations. Syracuse University Press. p. 28. ISBN 978-0-8156-0708-3.
  21. ^ ab The Bulletin. J. Haynes и JF Archibald. 1995. стр. 91. Помимо исполнений его популярных произведений, зрители могут ожидать классических произведений, таких как кантата «Маутхаузен», которую Теодоракис исполнил в Австрии в мае в ознаменование 50-й годовщины освобождения нацистского лагеря Маутхаузен в этой стране...
  22. ^ Герхард Кофлер (2005). Notizbuch der Wasserrosen. Визер. п. 58. ИСБН 978-3-85129-575-7. Una gioia questa, che no risce a tacere nemmeno fra le mura di Mauthausen. Нет, нон ханно соонато ла кантата Маутхаузена ди Микиса Теодоракиса, quella che contrappone all'orrore nazista l'unica gioia possibile, la gioia della сопротивления
  23. ^ "Liesbeth List: Biografie" (на голландском). Архивировано из оригинала 8 ноября 2017 года . Получено 8 января 2016 года .
  24. ^ abc «Βιέννη: Ο Μίκης Θεοδωράκης αποθεώθηκε στη μεγάλη συναυλία προς τιμήν του». Катимерини .
  25. ^ Кызыл Шафак. Том. 34. Г. Шнайдер. 2000. Mauthausen-Häftlings lacovos Kambanellis, die Mikis Theodorakis vertonte und Maria Farantouri zur Gedenkfeier sang sowie Versionen von Nadia Weinberg (английский)
  26. Ссылки ​Συμβούλιο Αποδήμου Ελληνισμού.
  27. ^ "H Κωνσταντοπούλου στο Μαουτχάουζεν" . Новая Почта.гр. 20 апреля 2015 г.
  28. Ссылки ​Элефтерия.гр. 27 октября 2015 г.
  29. Ссылки σική του Θεοδωράκη εμψυχώνει τη μάχη των Κούρδων στο Κομπάνι». Этнос.гр.
  30. ^ "Υπό τους ήχους του Θεοδωράκη οι Κούρδοι πολεμούν τους τζιχαντιστές!". Имерисия, гр.
  31. Ссылки ς;" . Элефтерия.гр.
  32. ^ "Ατυχής επιλογή η μουσική στο σποτ του Σύριζα" . Topnews.gr. 5 января 2015 г.
  33. Ссылки οσωπικής εμπειρίας στη σκηνή του Бадминтон». К Виме . 5 декабря 2012 г.