« Turkey in the Straw » — американская народная песня , которая впервые обрела популярность в 19 веке. Ранние версии песни назывались « Zip Coon », они были впервые опубликованы около 1834 года и исполнялись в шоу менестрелей , при этом разные люди претендовали на авторство песни. Мелодия «Zip Coon» позже стала известна как «Turkey in the Straw»; песня под названием «Turkey in de Straw» с другой музыкой и текстом была опубликована в 1861 году вместе с бессловесной музыкой «Zip Coon», добавленной в конце, и название «Turkey in the Straw» затем стало связано с мелодией «Zip Coon». [1] [2]
Песня связана с рядом мелодий 19-го века, и происхождение этих песен широко обсуждалось. [3] [4] Были предложены ссылки на более старые ирландские/шотландские/английские баллады, такие как «The Old Rose Tree». Песня стала очень популярной, и существует множество ее вариаций. Она также часто адаптировалась и использовалась в популярных СМИ.
"Turkey in the Straw" считается изначально мелодией из менестрель-шоу 19-го века "Zip Coon" или "Old Zip Coon", опубликованной около 1834 года. Авторство песни было заявлено Джорджем Вашингтоном Диксоном , который популяризировал песню, а также Бобом Фарреллом и Джорджем Николлсом. [2] "Zip Coon" в свою очередь была связана с рядом народных песен 19-го века, которые, как полагают, имеют более старые предшественники в ирландских/шотландских/английских народных песнях. Песни, которые предполагают, что она связана, включают "Natchez Under the Hill", "The Old Bog Hole", "The Rose Tree", "Sugar in the Gourd", "The Black Eagle", "Glasgow Hornpipe", "Haymaker's Dance", "The Post Office", "Old Mother Oxford", "Kinnegad Slasher" и другие. [5] [6]
Элоиза Хаббард Линскотт полагает, что первая часть песни является контрафактумом баллады «My Grandmother Lived on Yonder Little Green», опубликованной в 1857 году Хорасом Уотерсом , которая, в свою очередь, считается контрафактумом ирландско-шотландско-английской баллады «The Old Rose Tree», опубликованной по крайней мере в 1795 году в Великобритании. [7] Связь с «The Old Rose Tree» подвергалась сомнению, [4] но ряд музыковедов предполагают, что это может быть составной частью «The Rose Tree» и «The (Bonny) Black Eagle». [6] Похожая мелодия была популярна у скрипачей еще в 1820 году, а мелодия «Turkey in the Straw»/«Zip Coon» могла произойти от скрипичной мелодии «Natchez Under the Hill», которая, как полагают, произошла от «Rose Tree». [8] [9]
Название «Turkey in the Straw» позже стало ассоциироваться с мелодией «Zip Coon» необычным образом. По словам Джеймса Дж. Фулда, Дэн Брайант зарегистрировал авторские права на песню с новыми словами и музыкой под названием «Turkey in the Straw» 12 июля 1861 года, но с бессловесной музыкой «Zip Coon» (под названием «Old Melody»), прикрепленной в конце. Мелодия «Zip Coon» затем стала известна как «Turkey in the Straw». [2]
Индейка в соломе, индейка в сене
Индейка в соломе, индейка в сене
Сверните их и скрутите в высокий тук-ка-хау
И скрутите их под мелодию под названием «Индейка в соломе».
Индейка в сене, в сене, в сене.
Индейка в соломе, в соломе, в соломе.
Возьми свою скрипку, натри свой смычок канифолью и сыграй
мелодию под названием «Индейка в соломе».
Индейка в соломе – Ха-ха-ха
Индейка в сене – Эй, эй, эй
Рубены танцуют под «Индейку в соломе»
Эй, хайди-хайди и ха-ха-ха-ха.
Индейка в соломе, индейка в сене.
Настрой скрипку, дудл де дей.
С охапкой, загадкой и высоким тук-ка-хау.
Заиграй эту мелодию под названием «Индейка в соломе».
Когда я ехал по дороге,
Усталая упряжка и тяжелый груз,
Щелкнул кнутом, и вожак подпрыгнул,
Я говорю день-деньской к дышлом повозки.
Индейка в соломе, индейка в сене, Индейка
в соломе, индейка в сене
Сворачиваю их и скручиваю в высокий такахо
И скручиваю из них мелодию под названием «Индейка в соломе».
Пошел доить, и я не знал как,
Я доил козу вместо коровы.
Обезьяна сидела на куче соломы,
Подмигивая своей теще.
Встретил мистера Сома, идущего вниз по течению.
Говорит мистер Сом: «Что ты имеешь в виду?»
Поймал мистера Сома за морду
И вывернул мистера Сома наизнанку.
Пришел к реке, и я не мог перейти,
Заплатил пять долларов за слепую старую лошадь;
Не хотел ни идти вперед, ни стоять на месте,
Поэтому он поднимался и опускался, как старая лесопилка.
Когда я шел по новой проложенной дороге,
Встретил мистера Булфрога, встретил мисс Тоуд,
И каждый раз, когда мисс Тоуд пела,
Старый Булфрог резал голубиное крыло.
О, я подпрыгнул на сиденье и тихонько вскрикнул
, Лошади помчались, разбили фургон к чертям.
Сахар в тыкве и мед в роге,
Я никогда не был так счастлив с того дня, как родился.
Существуют версии времен Гражданской войны в США , версии о рыбалке и одна с бессмысленными стихами. Фольклористы задокументировали народные версии с непристойными текстами из 19-го века.
Индейка в соломе, индейка в сене,
индейка в соломе, что ты скажешь?
Самая смешная вещь, которую я когда-либо видел.
Это маленькая мелодия под названием «Индейка в соломе».
В 1942 году Фредди Фишер и The Schnickelfritz Band (дирижер Сэм Кослоу и продюсер Йозеф Берн) создали саундтрек под названием «Индейка в соломе» . Существуют две версии припева, которые поются. Первая звучит так:
Индейка в соломе, Индейка в сене,
Индейка в соломе, «Что ты сказал?»
Эй! Скручивай их, крути их в высоком тук-ка-хау,
Зажигай под мелодию под названием «Индейка в соломе».
Индейка в соломе, Индейка в траве,
Индейка в соломе, «Я получаю от этого удовольствие...»
Скручиваю их, крутлю в высоком тук-ка-хау,
Зажигаю мелодию под названием «Индейка в соломе».
Прозвище «Zip Coon» или «Old Zip Coon» использовалось для обозначения щеголеватого свободного чернокожего мужчины на севере Соединенных Штатов. [10] «Zip» было уменьшительным от « Scipio », имени, обычно используемого для рабов. [11] По словам Стюарта Флекснера , «coon» было сокращением от « raccoon » и к 1832 году означало приграничного крестьянина, а к 1840 году также вига , который принял шапку из енотовой шкуры как символ белых сельских жителей. [12] [10] Хотя песня «Zip Coon» была опубликована около 1830 года, в то время «coon» обычно использовалось для обозначения кого-то белого, только в 1848 году появилось четкое использование слова «coon» для обозначения чернокожего человека в уничижительном смысле. Вполне возможно, что негативная расовая коннотация слова произошла от «Zip Coon» и общего использования слова «coon» в менестрельских шоу. Другое предполагаемое происхождение слова, означающего чернокожего человека, — это barracoon , загон для рабов в пути, который все чаще использовался в годы до Гражданской войны в США . [10] Однако на сцене «coon» мог использоваться гораздо раньше, поскольку чернокожего персонажа звали Raccoon в колониальной комической опере 1767 года. [13]
Песня была впервые исполнена Бобом Фарреллом и популяризирована Джорджем Вашингтоном Диксоном в 1830-х годах. [1] [10] Эта версия была впервые опубликована между 1829 и 1834 годами в Нью-Йорке или Балтиморе . Диксон, Боб Фаррелл и Джордж Николс по отдельности заявляли, что написали эту песню, и спор не был решен. [2] Автора песни из Огайо Дэниела Декейтера Эмметта иногда ошибочно приписывают автору песни. [14]
"Zip Coon" имеет вокальный диапазон октавы и малой сексты. И куплет, и припев заканчиваются на тонике, и оба начинаются на большую терцию выше тоники. В куплете самая высокая нота - на квинту выше тоники, а самая низкая - на малую сексту ниже. В припеве самая высокая нота - на октаву выше последней ноты, а самая низкая - сама последняя нота. Песня остается в тональности на протяжении всего времени.
Песня дала начало персонажу шоу менестрелей с черным лицом Зипу Куну . [15]
У "Zip Coon" есть много разных текстовых версий. Томас Бирч опубликовал версию в 1834 году, [16] в то время как Джордж Вашингтон Диксон опубликовал версию под названием "Ole Zip Coon" с другими текстами около 1835 года. [17] Обе версии Бирча и Диксона сохраняют тот же припев и первые четыре строфы:
(3×) О, старый Зип-Кун, он ученый сколер,
Поет опоссум на эвкалипте, енот на пеньке.
(3×) Поссум на эвкалипте, енот на пне,
Логово над дубл-трубблом, Зип-Кун будет прыгать.
О, застегни чувак, застегни чувак, день.
О, Zip a duden duden duden duden duden day.
О, застегни чувак, застегни чувак, день.
Застегни чувак, дуден, застегни чувак, день.
О, ее старая синяя кожа, она в моем доме.
Я пошел к вымени после полудня, чтобы выпить чаю.
Что ты думаешь теперь, Сьюки живет на ужин?
Зачем куриная лапка и пятка поссума, без всякого масла?
Видели ли вы когда-нибудь дикого гуся, плывущего по океану?
О, движение дикого гуся — это очень красивое зрелище;
Каждый раз дикий гусь манит ласточку,
Вы слышите его? google google google google gollar.
Другим утром я отправился в Сэнди Холлар,
и первым человеком, которого я случайно встретил, был старый Зип Кун;
Старый Зип Кун — превосходный учёный,
Потому что он играет на банджо «Куни в холларе».
В последующих строфах оба автора текста рассказывают о событиях в жизни Эндрю Джексона : Бёрч — о битве президента Джексона со Вторым банком Соединённых Штатов [16], а Диксон — о генерале Джексоне в битве за Новый Орлеан [17] . Когда началась американо-мексиканская война , Диксон опубликовал новую версию «Zip Coon» с обновлёнными текстами, относящимися к войне:
И вопреки всем слухам
Мы победим всех Монтесум! [18]
Припев «Zip a duden duden duden zip a duden day», вероятно, повлиял на песню « Zip-A-Dee-Doo-Dah » в экранизации Уолтом Диснеем 1946 года сказок дядюшки Римуса Джоэла Чандлера Харриса « Песня Юга ». [18]
Другая версия «Old Zip Coon» с новыми автореферентными текстами Дэвида К. Стивенса (1860–1946) была опубликована в Boy Scout Song Book (1920). [19] [20] Тексты песен Стивенса не содержат прямых расовых ссылок, кроме названия самой песни:
Жил-был человек с двойным подбородком,
Который искусно играл на скрипке:
И он играл в такт, и он играл мелодично,
Но он никогда не играл ничего, кроме «Старого Зипа Куна».
« Nigger Love a Watermelon, Ha! Ha! Ha! » — это адаптация песни «Turkey in the Straw» 1916 года, исполненная Гарри С. Брауном и спродюсированная Columbia Records . [21] С тех пор она была названа самым расистским названием песни в Соединенных Штатах из-за использования в ней стереотипов об арбузе . [21] [22] [23]
Песня была выпущена в марте 1916 года. Её исполнил актёр немого кино Гарри С. Браун . [24] Она была выпущена с " Old Dan Tucker " в качестве би-сайда. [25] Музыка для неё была основана на "Turkey in the Straw" и исполнена Брауном, который пел баритоном, играя на банджо с оркестровым сопровождением. [26] Современный обзор в июле 1916 года назвал её: "... удовольствие, чтобы пощекотать музыкальные нёба тех, кто любит слушать старые песни о реке времён рабства". [26] Columbia Records продолжала продвигать её вплоть до 1925 года. [27] В песне использовались расистские стереотипы, а Браун описывал арбузы как "мороженое цветного человека". [28]
Радио-диджей д-р Дементо , который играл на радио старые песни с расистским подтекстом, отказался когда-либо проигрывать эту песню, потому что он чувствовал, что название показывает, что она всегда была предназначена для ненависти. [29] В 2014 году д-р Теодор Р. Джонсон утверждал, что джингл, используемый многими грузовиками с мороженым в Соединенных Штатах, был основан на этой песне. [30] Утверждалось, что это утверждение неверно, поскольку мелодия «Turkey in the Straw» использовалась задолго до создания этой песни. [31] Тем не менее, из-за этой ассоциации ряд американских компаний, занимающихся продажей мороженого, прекратили использовать мелодию «Turkey in the Straw» для своих джинглов. [32]
Художественное и популярное использование песни «Turkey in the Straw» на протяжении многих лет сделало ее элементом американской музыки .
Старая американская мелодия.