Проблемы с воспроизведением этого файла? См. справку для СМИ .
« У старого Макдональда была ферма » (иногда сокращается до «Старый Макдональд ») — традиционная детская песенка и детский стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. Например, если в стихе в качестве животного используется корова, то в качестве звука животного будет использоваться «муу». Во многих версиях песня является накопительной : звуки животных из всех предыдущих куплетов добавляются к каждому последующему куплету. [1]
Песня, вероятно, была написана Томасом д'Юрфеем для оперы в 1706 году, прежде чем она существовала как народная песня в Великобритании, Ирландии и Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем, наконец, была стандартизирована в двадцатом веке. Индекс народной песни Руда составляет 745 .
Текст стандартной версии начинается следующим образом: звуки животных меняются с каждым куплетом:
У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО! А у него на ферме была корова, ЭИИЭО! С му-му здесь и му-му там, Здесь му-му, там му-му, Повсюду му-му, У Старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
История
Томас д'Юрфей (1653-1723)
Томас д'Юрфей
Самый ранний вариант песни — «В полях в мороз и снег» из оперы 1706 года « Царство птиц или Солнечные чудеса», написанной английским писателем и композитором Томасом д'Юрфеем . Эта версия начинается:
В полях в мороз и снега,
Смотрим поздно и рано; Там я держу коров моего отца, Там я дою их каждый год: Свист здесь, свист там, Здесь свист, там свист, везде свист, Мы бросаем вызов всем заботам и раздорам,
В очаровательной деревенской жизни.
Неизвестно, было ли это источником песни, или его версия песни была основана на уже существующей традиционной песне. Как и в современных версиях, животные меняются от куплета к куплету, а ритм очень похож, но используется другая минорная мелодия.
Опера Д'Юрфея оказалась в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в книге Д'Юрфея « Остроумие и веселье, или Таблетки для очищения от меланхолии» , том. 2 (1719) и появлялся в нескольких операх на протяжении восемнадцатого века, таких как « Полли » Джона Гэя и Иоганна Кристофа Пепуша ( 1729). Он также появлялся в списках песен на протяжении десятилетий, так что, по-видимому, он был популярен среди простых англичан восемнадцатого века, независимо от того, возник он из оперы или нет. [2]
Традиционные английские версии
Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Песня о фермерском дворе», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , а другая под названием «Отцовский лес I O», собранная в 1906 год в Скоттере , Линкольншир , автор Перси Грейнджер ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [3] [4]
Работный дом Сент-Мэрилебон, 1867 г.
Знаменитый коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал версию под названием «Фермский двор» в 1908 году у 74-летней женщины по имени миссис Гуди из работного дома Мэрилебон в Лондоне ; [5] и текст начинался со следующего куплета:
Я был на ферме моего отца
Майским утром рано; Кормление отцовских коров В майское утро рано, С му-му здесь и му-му там, Здесь му-му, там му-му, Вот милым му-му. Шесть хорошеньких девиц приходят и сопровождают меня На веселые зеленые поля фермерского двора.
Книга Фредерика Томаса Неттлингема 1917 года « Мелодии Томми» , сборник песен времен Первой мировой войны , [6] включает вариант песни под названием «Огайо», в которой перечислены девять видов: лошади (ржание-ржание), собаки (гав-гав/гав-гав). /ерш-ерш), куры (курица = кудахтанье/ цыплята = цыпленок-цыпленок), утки (кря-кря), гусь (гудок), коровы (муу-муу), свиньи (хрюканье), кошки (мяу-мяу), овцы/ козел (баа-баа) и осел / мул (хи-хау). [7] Фермера зовут «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где имя фермера не названо.
У старого Макдугала была ферма, EIEIO.
А на той ферме у него было несколько собак, ЭИИЭО С гав-гав здесь, и гав-гав там, Здесь лук, там лук, везде гав-гав.
Традиционные версии Озарка
Похоже, что до того, как песня была стандартизирована,
она была особенно популярна в регионе Озарк в США . Версия была опубликована в «Народных песнях Озарка » Вэнса Рэндольфа ( 1980) под названием «Старый Миссури», исполненная г-ном Х. Ф. Уокером из Миссури в 1922 году. В этой версии названы разные части мула, а не разные животные:
В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,
А на этом муле было два уха, хе-хи-хе-хи-хо. С шлепком здесь и шлепком там, И тут шлепком, там шлепком и везде шлепком
В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо.
Несколько традиционных версий Озарка , значительно отличающихся от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в цифровой онлайн-коллекции Университета Арканзаса . [8] [9] [10] [11]
Сковородки , около 1926 года .
Ранние записи и происхождение знаменитой версии
Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, — это песня трио Сэма Паттерсона «Old MacDonald Had a Farm», выпущенная на лейбле Edison в 1925 году [12] , за которой последовала версия, записанная Гидом Таннером и его Skillet Lickers в 1927 году. записи могут быть первыми известными версиями, в которых используется теперь стандартная мелодия, и первыми, в которых фермер назван «Старым Макдональдом». Неизвестно, каков был традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их припевами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.
Переводы
Тексты песен были переведены с английского на другие языки и слегка изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, перечисленных ниже, ее до сих пор поют как детскую песенку на ту же мелодию.
На языке африкаанс песня называется Ou Oom Klasie het 'n plaas (что означает «у старого дяди Клауса есть ферма»). [13]
Существует египетско -арабская версия песни, в которой Геддо Али (на египетском арабском языке: جدو على, что означает «Дедушка Али») является персонажем-фермером.
На армянском языке есть перевод, защищенный авторскими правами Каренн Прести, опубликованный в «Моем первом армянском песеннике» 2017 года.
На китайском языке есть несколько версий песни с одинаковой мелодией. Самым популярным из них является Ван ло сяншэн ю куай ди (по-китайски: 王老先生有块地, что означает «у старого господина Вана было немного земли»).
По -чешски это Стрычек Дональд Farmu měl (что означает «У дяди Дональда была ферма»).
По -датски это будет Jens Hansen havde en Bondegård (что означает «У Йенса Хансена была ферма»). [14]
По -фински это Piippolan vaarilla oli talo (что означает «у дедушки Пийппола был дом»). [15]
По- французски это Dans la Ferme de Mathurin (что означает «На ферме Матюрен»). [16]
По -немецки это Onkel Jörg Hat Einen Bauernhof (что означает «У дяди Йорга есть ферма»). [17] Альтернативная версия - Old MacDonald Hat 'ne Farm (сокращение от eine Farm ), сохраняя английское имя фермера и переводя остальную часть буквально (что означает «У Старого Макдональда есть ферма»).
На иврите это ЛаДод Моше Хайта Чава (на иврите: לדוד משה הייתה חווה, что означает «У дяди Моисея была ферма»). Эту версию перевел Авраам Броши. [18]
По -итальянски это Nella vecchia fattoria (что означает «На старой ферме»). Фермер - Зио Тобиа (что означает «дядя Тобиас»). [19]
В одной японской версии это Юкаи-на Макиба (по-японски: ゆかいな牧場, что означает «Счастливая ферма»). Ичиро, Дзиро и Сабуро — фермеры, у которых есть животные.
В другой японской версии это Makku no Ojisan (по-японски: マックのおじさん, что означает «Старик Мак») игриво звучит, как западная версия.
На кансайском японском языке есть пародийная песня под названием Osaka Umaimon no Uta (по-японски: 大阪うまいもんの歌, что означает «Вкусная еда в Осаке»), созданная труппой кукольного театра Осакана в 1993 году.
По -корейски это Geulae geulaeseo (по-корейски: «그래 그래서», что означает «Да, так»). В этой версии у фермера «Старый мистер Парк» есть ферма и животные.
По -малайски это Пак Атан Ада Ладанг (что означает «У дяди Атана была ферма»).
На персидском языке это پیرمرد مهربون (что означает «Добрый старик»).
По -польски это «Старый Дональд Farmę mial» (что означает «У старого Дональда была ферма») или Pan McDonald Farmę mial (что означает «У мистера Макдональда была ферма»).
На португальском языке наиболее распространенная версия — Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манеля»), альтернативные версии — Seu Lobatotinha um sítio (что означает «у мистера Лобату был участок») или даже O velho McDonald. tinha uma fazenda (что означает «у старого Макдональда была ферма»).
В Квебеке наиболее распространенной версией является Le vieux Mac Donald a une Ferme (что означает «У старого Дональда была ферма»), и это дословный перевод с английского.
На русском неофициальный вариант: «Дед МакДональд напевал И-ай,и-ай,О!» Перевод Леонида Зуборева Кирилл.: Леонид Зуборев [20]
По -сербски это будет «На салашу деде мог» (что означает «На ферме моего дедушки»).
В другой сербской версии это Čika Pera ima Farmu (что означает «у дяди Перы есть ферма»).
На словенском языке это Na kmetiji je lepo (что означает «На ферме красиво»). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст из детского превратился в вульгарный, как в застольной песенке.
Некоторые испанские версии включают En la granja de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), El Viejo MacDonald tenía una granja (что означает «У старого Макдональда была ферма»), El granjero tenía un Campo (что означает «У фермера было поле»). , или En la vieja Factoría (что означает «На старой фабрике»). [21] «En la granja del tío Juan» (что означает «ферма дяди Хуана»).
По -шведски это Пер Олссон Hade en Bonnagård (что означает «У Пера Олссона была ферма»).
По -украински это Дід Иван корівку має (что означает «У дяди Ивана есть корова»).
На урду это عبد اللہ کا تھا ایک گاؤں (что означает «у Абдуллы была деревня»).
^ "Песня на ферме (Сборник рукописей Гарри Альбиноса HHA/21/1)" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ "Отцовский лес IO (Сборник рукописей Перси Грейнджера, PG/5/155)" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ «Фермский двор (Коллекция рукописей Сесила Шарпа (в Клэр-колледже, Кембридж) CJS2/10/1984)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ Неттлингем, Фредерик Томас (1917). «Мелодии Томми: обширный сборник солдатских песен, маршевых мелодий, грубых стишков и популярных пародий». Каталог.hathitrust.org . Лондон: Э. Макдональд . Проверено 25 июня 2016 г.
^ «Огайо», Tommy's Tunes , собрано и аранжировано Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, WC 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85.
^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
^ «У старого Макдональда была ферма» . YouTube . 22 февраля 2017 г. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г.
^ "Йенс Хансен havde en Bondegård" [У Йенса Хансена была ферма]. Danske børnesange (на датском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
^ "Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (английский перевод)" . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
^ Адамс, Пэм; Лазур, Жак (1990), Sur la Ferme à Mathurin , Детские игры (международный), ISBN978-0-85953-461-1
^ "Onkel Jörg Hat Einen Bauernhof" [У дяди Йорга есть ферма]. www.kinder-lieder.com (на немецком языке) . Проверено 24 августа 2016 г.
^ «Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (לדוד משה היתה חווה) (английский перевод)» . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
^ «Песни и стишки из Италии». Детский мир мамы Лизы и международная культура . Проверено 30 марта 2018 г.
^ "Дед МакДональд напевал У старого Макдональда была ферма (Леонид Зуборев Зубарев) / Стихи.ру" (на русском языке).
^ "Canción infantil de Animales: En la granja de pepito" [Детская песенка о животных: На ферме Пепито]. Conmishijos (на испанском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.