stringtranslate.com

У старого Макдональда была ферма

« У старого Макдональда была ферма » (иногда сокращается до «Старый Макдональд ») — традиционная детская песенка и детский стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. Например, если в стихе в качестве животного используется корова, то в качестве звука животного будет использоваться «муу». Во многих версиях песня является накопительной : звуки животных из всех предыдущих куплетов добавляются к каждому последующему куплету. [1]

Песня, вероятно, была написана Томасом д'Юрфеем для оперы в 1706 году, прежде чем она существовала как народная песня в Великобритании, Ирландии и Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем, наконец, была стандартизирована в двадцатом веке. Индекс народной песни Руда составляет 745 .

Текст стандартной версии начинается следующим образом: звуки животных меняются с каждым куплетом:

У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
А у него на ферме была корова, ЭИИЭО!
С му-му здесь и му-му там,
Здесь му-му, там му-му,
Повсюду му-му,
У Старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!

История

Томас д'Юрфей (1653-1723)

Томас д'Юрфей

Самый ранний вариант песни — «В полях в мороз и снег» из оперы 1706 года « Царство птиц или Солнечные чудеса», написанной английским писателем и композитором Томасом д'Юрфеем . Эта версия начинается:

В полях в мороз и снега,

Смотрим поздно и рано;
Там я держу коров моего отца,
Там я дою их каждый год:
Свист здесь, свист там,
Здесь свист, там свист, везде свист,
Мы бросаем вызов всем заботам и раздорам,

В очаровательной деревенской жизни.

Неизвестно, было ли это источником песни, или его версия песни была основана на уже существующей традиционной песне. Как и в современных версиях, животные меняются от куплета к куплету, а ритм очень похож, но используется другая минорная мелодия.

Опера Д'Юрфея оказалась в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в книге Д'Юрфея « Остроумие и веселье, или Таблетки для очищения от меланхолии» , том. 2 (1719) и появлялся в нескольких операх на протяжении восемнадцатого века, таких как « Полли » Джона Гэя и Иоганна Кристофа Пепуша ( 1729). Он также появлялся в списках песен на протяжении десятилетий, так что, по-видимому, он был популярен среди простых англичан восемнадцатого века, независимо от того, возник он из оперы или нет. [2]

Традиционные английские версии

Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Песня о фермерском дворе», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , а другая под названием «Отцовский лес I O», собранная в 1906 год в Скоттере , Линкольншир , автор Перси Грейнджер ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [3] [4]

Работный дом Сент-Мэрилебон, 1867 г.

Знаменитый коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал версию под названием «Фермский двор» в 1908 году у 74-летней женщины по имени миссис Гуди из работного дома Мэрилебон в Лондоне ; [5] и текст начинался со следующего куплета:

Я был на ферме моего отца

Майским утром рано;
Кормление отцовских коров
В майское утро рано,
С му-му здесь и му-му там,
Здесь му-му, там му-му, Вот милым му-му.
Шесть хорошеньких девиц приходят и сопровождают меня
На веселые зеленые поля фермерского двора.

Книга Фредерика Томаса Неттлингема 1917 года « Мелодии Томми» , сборник песен времен Первой мировой войны , [6] включает вариант песни под названием «Огайо», в которой перечислены девять видов: лошади (ржание-ржание), собаки (гав-гав/гав-гав). /ерш-ерш), куры (курица = кудахтанье/ цыплята = цыпленок-цыпленок), утки (кря-кря), гусь (гудок), коровы (муу-муу), свиньи (хрюканье), кошки (мяу-мяу), овцы/ козел (баа-баа) и осел / мул (хи-хау). [7] Фермера зовут «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где имя фермера не названо.

У старого Макдугала была ферма, EIEIO.

А на той ферме у него было несколько собак, ЭИИЭО
С гав-гав здесь, и гав-гав там,
Здесь лук, там лук, везде гав-гав.

Традиционные версии Озарка

Похоже, что до того, как песня была стандартизирована, она была особенно популярна в регионе Озарк в США . Версия была опубликована в «Народных песнях Озарка » Вэнса Рэндольфа ( 1980) под названием «Старый Миссури», исполненная г-ном Х. Ф. Уокером из Миссури в 1922 году. В этой версии названы разные части мула, а не разные животные:

В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,

А на этом муле было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.
С шлепком здесь и шлепком там,
И тут шлепком, там шлепком и везде шлепком

В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо.

Несколько традиционных версий Озарка , значительно отличающихся от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в цифровой онлайн-коллекции Университета Арканзаса . [8] [9] [10] [11]

Сковородки , около 1926 года .

Ранние записи и происхождение знаменитой версии

Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, — это песня трио Сэма Паттерсона «Old MacDonald Had a Farm», выпущенная на лейбле Edison в 1925 году [12] , за которой последовала версия, записанная Гидом Таннером и его Skillet Lickers в 1927 году. записи могут быть первыми известными версиями, в которых используется теперь стандартная мелодия, и первыми, в которых фермер назван «Старым Макдональдом». Неизвестно, каков был традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их припевами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.

Переводы

Тексты песен были переведены с английского на другие языки и слегка изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, перечисленных ниже, ее до сих пор поют как детскую песенку на ту же мелодию.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «У старого Макдональда была ферма» . www.csufresno.edu . Архивировано из оригинала 12 мая 2016 г. Проверено 1 августа 2007 г.
  2. ^ «В полях в мороз и снег». Архив традиционных мелодий . 06 мая 2019 г. Проверено 4 марта 2021 г.
  3. ^ "Песня на ферме (Сборник рукописей Гарри Альбиноса HHA/21/1)" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
  4. ^ "Отцовский лес IO (Сборник рукописей Перси Грейнджера, PG/5/155)" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
  5. ^ «Фермский двор (Коллекция рукописей Сесила Шарпа (в Клэр-колледже, Кембридж) CJS2/10/1984)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
  6. ^ Неттлингем, Фредерик Томас (1917). «Мелодии Томми: обширный сборник солдатских песен, маршевых мелодий, грубых стишков и популярных пародий». Каталог.hathitrust.org . Лондон: Э. Макдональд . Проверено 25 июня 2016 г.
  7. ^ «Огайо», Tommy's Tunes , собрано и аранжировано Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, WC 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85.
  8. ^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  9. ^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  10. ^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  11. ^ "СОДЕРЖИМОЕ" . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  12. ^ «У старого Макдональда была ферма» . YouTube . 22 февраля 2017 г. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г.
  13. ^ Оу Оом Класи на YouTube
  14. ^ "Йенс Хансен havde en Bondegård" [У Йенса Хансена была ферма]. Danske børnesange (на датском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
  15. ^ "Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (английский перевод)" . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
  16. ^ Адамс, Пэм; Лазур, Жак (1990), Sur la Ferme à Mathurin , Детские игры (международный), ISBN 978-0-85953-461-1
  17. ^ "Onkel Jörg Hat Einen Bauernhof" [У дяди Йорга есть ферма]. www.kinder-lieder.com (на немецком языке) . Проверено 24 августа 2016 г.
  18. ^ «Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (לדוד משה היתה חווה) (английский перевод)» . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
  19. ^ «Песни и стишки из Италии». Детский мир мамы Лизы и международная культура . Проверено 30 марта 2018 г.
  20. ^ "Дед МакДональд напевал У старого Макдональда была ферма (Леонид Зуборев Зубарев) / Стихи.ру" (на русском языке).
  21. ^ "Canción infantil de Animales: En la granja de pepito" [Детская песенка о животных: На ферме Пепито]. Conmishijos (на испанском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.