To see a man about a dog , horse or duck — идиома , особенно в британском английском , извиняющаяся за свой неизбежный отъезд или отсутствие, как правило, для эвфемистического сокрытия своей истинной цели, например, похода в туалет или покупки алкогольного напитка. Первоначальное нешуточное значение, вероятно, заключалось в том, чтобы сделать или урегулировать ставку на скачках, возможно, с подмигиванием . В Великобритании эта фраза в настоящее время обычно используется как вежливый способ сказать: «Я ухожу [или «уходил»], но не спрашивайте, куда», часто с шутливым намеком на то, что вы собираетесь или уже затеяли что-то нехорошее. На юге США go to see a man about a dog означает, что вы собираетесь помочиться, в то время как go to see a man about a horse означает, что вы собираетесь испражняться, и, таким образом, можете отсутствовать немного дольше. [1]
Самая ранняя подтверждённая публикация — пьеса Дайона Бусико 1866 года «Летящий скуд » [2] , в которой персонаж осознанно обходит сложную ситуацию, говоря: «Простите, мистер Куэйл, я не могу остановиться; мне нужно поговорить с человеком по поводу собаки». [3] [4] Журнал Time заметил, что эта фраза стала «визитной карточкой» пьесы. [5] В Ньюкасл-апон-Тайн пиво Newcastle Brown Ale обычно получило прозвище «Собака» из-за частого использования этой фразы для описания похода в паб. [6]
Во время сухого закона в США эта фраза чаще всего использовалась в отношении потребления или покупки алкогольных напитков. [4]