stringtranslate.com

Уильям Уилсон (рассказ)

« Уильям Уилсон » — рассказ американского писателя Эдгара Аллана По , впервые опубликованный в 1839 году в журнале «Дар» , действие которого вдохновлено годами становления По на окраине Лондона . В сказке фигурирует двойник . Он также появился в сборнике 1840 года « Сказки о гротеске и арабесках» и несколько раз адаптировался.

Краткое содержание сюжета

История рассказывает о человеке « благородного происхождения», который называет себя Уильямом Уилсоном, потому что, хотя и осуждает свое распутное прошлое, он не принимает на себя полную вину за свои действия, говоря, что «человек никогда раньше не подвергался такому… искушению». После нескольких абзацев повествование переходит в описание детства Уилсона, которое он провел в школе «в туманной деревне в Англии ».

Уилсон и его «двойник» на карнавале на иллюстрации Байама Шоу для лондонского издания 1909 года.

Уильям знакомится в своей школе с другим мальчиком, у которого такое же имя и примерно такая же внешность, и который даже родился в тот же день (19 января, день рождения По). Имя Уильяма (он утверждает, что его настоящее имя похоже только на «Уильям Уилсон») смущает его, потому что оно звучит «плебейски» или просто, и его раздражает то, что ему приходится слышать это имя в два раза чаще из-за другого Уильяма.

Мальчик тоже одевается, как Уильям, ходит, как он, но может говорить только шепотом. Он начинает давать Уильяму советы неустановленного характера, которым тот отказывается подчиняться, возмущаясь «высокомерием» мальчика. Однажды ночью он прокрадывается в спальню другого Уильяма и в ужасе отшатывается, увидев лицо мальчика, которое теперь похоже на его собственное. Затем Уильям немедленно покидает академию, и на той же неделе другой мальчик следует его примеру.

В конце концов Уильям посещает Итон и Оксфордский университет , постепенно становясь все более развратным и совершая то, что он называет «шалостью». Например, он ворует у мужчины, жульничая в карты. Появляется другой Уильям с закрытым лицом и шепчет несколько слов, достаточных, чтобы предупредить других о поведении Уильяма, а затем уходит, и никто не видит его лица. В последующие годы Уильяма преследует его двойник, который мешает планам, которые, по словам Уильяма, движимы амбициями, гневом и похотью. В своем последнем приключении он пытается соблазнить замужнюю дворянку на карнавале в Риме, но другой Уильям останавливает его. Разъяренный главный герой тащит своего «не сопротивляющегося» двойника, который носит идентичную одежду, в прихожую и после короткого боя на мечах, в котором двойник участвует лишь неохотно, наносит ему смертельный удар.

После того, как Уильям делает это, внезапно появляется большое зеркало. Отражаясь в нем, он видит «свой образ, но с чертами все бледными и залитыми кровью»: по-видимому, мертвый двойник, «но он говорил уже не шепотом». Рассказчику кажется, будто он произносит слова: «Во мне ты существовал — и в моей смерти смотри… как окончательно ты убил себя».

Фон

В Сток-Ньюингтоне сохранились две приходские церкви: Старая церковь Святой Марии (слева) и Новая церковь (справа).

Действие «Уильяма Уилсона» полуавтобиографично и связано с проживанием По в Англии в детстве. «Туманная английская деревня» в этой истории — Сток-Ньюингтон , ныне пригород северного Лондона . Школа основана на школе Manor House в Сток-Ньюингтоне, которую По посещал с 1817 по 1820 год. Тамошний директор По, преподобный Джон Брэнсби , носит то же имя, что и директор в рассказе, хотя в последнем он приобретает сан быть «Доктором». [1] С тех пор эта школа была снесена. Церковь, упомянутая в рассказе, основана на «Старой» церкви Святой Марии, первоначальной приходской церкви Сток-Ньюингтона. Это здание сохранилось до сих пор. В рассказе По описывается церковь с готическим шпилем. Однако шпиль был пристроен к церкви только в 1829 году, примерно через девять лет после того, как По покинул школу.

Кроме того, По признал, что идея рассказа о раздражении, которое испытываешь при встрече с человеком с таким же именем и тем самым разрушаешь ощущение уникальности, была навеяна «Ненаписанной драмой лорда Байрона» Вашингтона Ирвинга . В конце рассказа Ирвинга главный герой убивает своего двойника мечом только для того, чтобы увидеть за маской собственное лицо. [2]

Анализ

«Уильям Уилсон» ярко раскрывает тему двойника . Это второе «я» преследует главного героя и приводит его к безумию, а также представляет его собственное безумие. [3] По словам биографа По Артура Хобсона Куинна, второе «я» представляет собой совесть . [4] Это разделение личности подкрепляется признанием рассказчика, что «Уильям Уилсон» на самом деле является псевдонимом . Само имя представляет собой интересный выбор: «сын» «воли». Другими словами, Уильям Уилсон повелел себе быть вместе с двойником, носящим это имя. [5]

По написал эту историю очень тщательно и тонко. Предложения сбалансированы, в них очень мало прилагательных, и кроме описания школы Уилсона мало конкретных образов. Темп намеренно задан как неторопливый и размеренный, с использованием формального стиля и длинных предложений. Вместо того, чтобы создавать поэтический эффект или настроение, как рекомендует По в « Философии композиции », По создает сказку, основанную на рациональности и логике. [6]

История публикаций

«Уильям Уилсон» был опубликован в октябрьском номере журнала Burton's Gentleman's Magazine за 1839 год , хотя ранее в том же году он появился в книге «Дар: подарок на Рождество и Новый год», датированной 1840 годом. [7] Позднее рассказ был переведен на французский язык в декабре 1844 года. напечатано в парижской газете La Quotidienne в двух выпусках. Это был первый перевод произведения По на язык, отличный от английского , и он ознаменовал знакомство По с Францией . [8]

Критический прием

Уилсон противостоит своему «двойнику» на иллюстрации Артура Рэкхэма , 1935 год.

Когда По написал Вашингтону Ирвингу с просьбой высказать слова поддержки, он конкретно попросил ответить «Уильяму Уилсону», назвав это «моим лучшим усилием». [9] Ирвинг ответил: «Оно оформлено в очень живописном стиле, и интерес к необычному и таинственному миру поддерживается повсюду». [10] Томас Манн сказал о книге Федора Достоевского « Двойник : Петербургская поэма» , в которой исследуется аналогичная тема двойника, «никоим образом не улучшенная повесть Эдгара Аллана По «Уильям Уилсон», рассказ, в котором используется тот же старый романтический мотив в путь гораздо более глубокий с моральной стороны и более успешно разрешающий критическую [тему] в поэтическом». [3]

В рецензии По на « Дважды рассказанные истории» Натаниэля Хоторна По отметил, что рассказ «Маскарад Хоу» похож на рассказ «Уильям Уилсон». Как он писал, «две общие концепции не только идентичны, но и имеют различные точки сходства». [11]

Адаптации

В 1913 году «Уильям Уилсон» был свободно адаптирован в «Пражский студент»немецкий фильм режиссеров Стеллана Рая и Пола Вегенера с Вегенером в главной роли. Версия 1926 года также была снята в Германии режиссером Хенриком Галеном и с Конрадом Вейдтом в главной роли . Третья немецкая адаптация, снятая в 1935 году, была снята Артуром Робисоном и в главной роли Антоном Уолбруком .

В 1943 году «Уильям Уилсон» был адаптирован как радиоспектакль для «Странного круга» в системе взаимного вещания . [12]

В 1968 году вышла французско-итальянская совместная работа под названием « Духи мертвых или экстраординарные истории » . Фильм состоит из трех эпизодов , снятых Роже Вадимом , Луи Малем и Федерико Феллини , с Аленом Делоном и Бриджит Бардо в главных ролях . [13] Два других фрагмента адаптируют « Метценгерштейн » и « Никогда не ставь дьяволу свою голову » По . Она также легла в основу одноименной песни The Smithereens из их альбома 1989 года 11 .

В 1968 году издательство Editora Taika в Бразилии опубликовало адаптацию комикса в альбоме «Classicos de Terror №6» . Искусство было сделано Освальдо Тало. Он был перепечатан в журнале Clássicos de Terror (2-я серия) № 5 в июне 1973 года.

В 1974 году Скайвальд опубликовал адаптацию комикса в Nightmare # 19 (июнь 1974), адаптированную Элом Хьюетсоном, с иллюстрациями Альфонсо Фонта . Это было перепечатано Мехметом К. Бенли Турцией в Vampirella # 3 (25 октября 1976 г.) и Vampirella # (1977); и Eternity Comics в книге «Эдгар Аллан По: Сердце-обличитель и другие истории № 1» (июнь 1988 г.).

В 1976 году в антологическом сериале BBC Center Play была показана адаптация, написанная Хью Уайтмором, с участием Нормана Эшли в качестве главного героя, а также Стивена Мюррея , Энтони Дэниэлса и Роберта Теймана. [14]

В 1976 году британский режиссер Питер де Рим сделал свободную адаптацию этой истории в своем втором и последнем полнометражном фильме « Ангел-разрушитель» , [15] гибриде фильма ужасов и гей-порнофильма, снятого нью-йоркской студией Hand in Hand Films. В фильме рассказывается о человеке, находящемся в творческом отпуске в семинарии, который переживает внутренний конфликт между своими сексуальными желаниями и призывом к религии, который проявляется в появлении его двойника. Сцена ножевого ранения в рассказе По — единственный момент, который имеет прямую параллель в фильме. Питер де Рим сказал, что на создание этого фильма его вдохновило, когда он увидел портрет По и понял, что По, по сути, визуально был его собственным двойником.

В 1979 году Ediciones de la Urraca в Аргентине опубликовала адаптацию комикса в El Péndulo # 2 (октябрь 1979 г.). Адаптацию выполнил Гильермо Саккоманно, искусство — Альберто Брекча . Это было перепечатано Les Humanoïdes Associés во Франции в Le Cœur révélateur (1992 и сентябрь 1995 г.) и Doedyeeditores в Аргентине в El gato negro y otras historias (2011).

В 1979 году бразильская компания Bloch Editores SA опубликовала адаптацию комикса в Aventuras Macabras # 12 (1979). Адаптацию и оформление выполнил Хосе Менезес.

В 1999 году испанский режиссер Хорхе Даяс выпустил 35-миллиметровый короткометражный анимационный фильм, получивший награды на Анимадриде 2000 и кинофестивале в Малаге . [16]

Ссылки в других работах

Есть отголоски истории об «Уильяме Уилсоне» в романе Эндрю Тейлора «Американский мальчик», в котором в качестве персонажа фигурирует сам Эдгар Аллан По.

«Лолиту» Набокова называют, по крайней мере, пародией на этот рассказ. [17]

В фильме Жана-Люка Годара 1963 года « Пьеро Ле Фу» главный герой Фердинанд резюмирует историю как пример того, что он и другой главный герой, Марианна, могли бы совершать, чтобы заработать деньги. [18]

В романе Пола Остера «Нью-Йоркская трилогия» фигурирует персонаж по имени Куинн, который пишет под псевдонимом «Уильям Уилсон». В романе интертекстуальность используется для исследования природы идентичности и реальности. [19]

В романе Стивена Кинга «Аутсайдер » персонаж детектива Андерсон проводит параллель между делом, которое он расследует, и рассказом По «Уильям Уилсон». Стивен Кинг также сообщил СМИ, что роман частично вдохновлен этой историей. [20] Кинг также ссылается на «Уильяма Уилсона» в своем романе 1980 года «Поджигатель» , в котором человек, подвергнутый контролю над разумом, начинает опасно зацикливаться на истории По.

Рекомендации

  1. ^ Куинн, Артур Хобсон Куинн. Эдгар Аллан По: критическая биография . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1998: 75.
  2. ^ Сильверман, Кеннет. Эдгар А. По: скорбные и бесконечные воспоминания . Нью-Йорк: Harper Perennial, 1991: 149–150. ISBN  0-06-092331-8
  3. ^ Аб Мейерс, Джеффри. Эдгар Аллан По: Его жизнь и наследие . Нью-Йорк: Cooper Square Press, 1992: 287. ISBN 0-8154-1038-7 . 
  4. ^ Куинн, Артур Хобсон Куинн. Эдгар Аллан По: критическая биография . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1998: 286–287.
  5. ^ Хоффман, Дэниел. По По По По По По . Батон-Руж: Издательство Университета штата Луизиана, 1972. с. 209. ISBN 0-8071-2321-8 . 
  6. ^ Стауффер, Дональд Барлоу. «Стиль и значение в «Лигее» и «Уильяме Уилсоне»», из «Интерпретаций сказок По двадцатого века» под редакцией Уильяма Л. Ховарта. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Prentice-Hall Inc., 1971: 82.
  7. ^ Сова, Дон Б. Эдгар Аллан По: от А до Я. Нью-Йорк: Checkmark Books, 2001: 256. ISBN 0-8160-4161-X. 
  8. ^ Сильверман, Кеннет. Эдгар А. По: скорбные и бесконечные воспоминания . Нью-Йорк: Harper Perennial, 1991: 233. ISBN 0-06-092331-8 . 
  9. ^ Неймейер, Марк. «По и популярная культура», собранные в The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe . Издательство Кембриджского университета, 2002: 207. ISBN 0-521-79727-6 . 
  10. ^ Джонс, Брайан Джей. Вашингтон Ирвинг: американский оригинал . Нью-Йорк: Arcade Publishing, 2008: 334. ISBN 978-1-55970-836-4 . 
  11. По, Эдгар Аллан, «Дважды рассказанные истории: обзор», журнал Graham's Magazine , май 1842 г.,
  12. ^ «Серия: «Странный круг»» . Старинные радиожурналы Джерри Хэндигеса . Проверено 24 мая 2018 г. - через otrsite.com.
  13. ^ Сова, Дон Б. Эдгар Аллан По: от А до Я. Нью-Йорк: Checkmark Books, 2001: 256–257. ISBN 0-8160-4161-X 
  14. ^ Хаквейл, Дэвид (2014). По Эвермор: наследие кино, музыки и телевидения . МакФарланд . ISBN 978-1-4766-1721-3.
  15. ^ «Ангел-разрушитель». IMDb.com . База данных фильмов в Интернете.
  16. ^ "Уильям Уилсон". IMDb.com . База данных фильмов в Интернете. Май 1999 года.
  17. ^ Уолш, Томас Ф. Американец (весна 1971 г.). «Другой Уильям Уилсон». Трансцендентальный ежеквартальный журнал . 10:17 и далее.
  18. ^ Хи, Арно. «Образование во французском кино для молодежи» (PDF) . Пьеро ле Фу - Педагогическое Досье : 18 . Проверено 8 октября 2020 г.
  19. ^ Деннис Бароне (ред.): За пределами Красной тетради. Очерки о Поле Остере. Пеннские исследования современной американской художественной литературы . University of Pennsylvania Press, Филадельфия (2-е изд. 1996 г.), стр. 10. 77
  20. ^ «Стивен Кинг о «Аутсайдере» и откуда берутся его идеи» . Новости CBS . 22 мая 2018 г.

Внешние ссылки