Ричард Уинстон (1917 – 22 декабря 1979) и Клара Брассел Уинстон (1921 – 7 ноября 1983) были выдающимися американскими переводчиками немецких произведений на английский язык. [1]
Ричард и Клара оба родились в Нью-Йорке и учились в Бруклинском колледже . [1] [2] Ричард и Клара начали заниматься переводами вместе в конце 1930-х годов, работая со многими немецкими эмигрантами в Нью-Йорке. [3] [4]
Уинстоны перевели более 150 книг, а также множество других произведений, и получили ряд наград за свои переводы. В 1978 году они выиграли Американскую книжную премию за книгу Уве Джорджа « В пустынях этой Земли» . [4] В 1972 году они выиграли премию ПЕН-клуба за перевод « Писем Томаса Манна» . [5] Среди их самых известных переводов — работы Томаса Манна , Франца Кафки , Ханны Арендт , Альберта Шпеера , Германа Гессе и Рольфа Хоххута и других. [4]
В некрологе Ричарда 1980 года в The New York Times Клара описала перевод как интерпретационное искусство, которое опирается на интуицию. Они могли быть «искренне верными» некоторым писателям, но «помогали [...]» писателям, которых считали менее искусными, используя свое собственное усмотрение. [1] В 1943 году Уинстоны переехали на ферму в Вермонте, где и занимались переводами. [6]
Архивные документы пары хранятся в Бруклинском колледже. [7] Их дочь Кришна Уинстон также является переводчиком. [8]
Оба также написали собственные произведения. Ричард написал «Карл Великий: От молота к кресту» (1954) и «Томас Беккет» (1967), а Клара написала романы «Самый близкий родственник» (1952), «Часы вместе» (1962) и «Живопись для шоу» (1969). Вместе они также написали «Собор Парижской Богоматери» (1971). [9]