«Tongue-in-cheek» — идиома , описывающая юмористическое или саркастическое высказывание, выраженное в серьезной манере.
Первоначально эта фраза выражала презрение, но к 1842 году приобрела современное значение. [1] [2] [3] Одним из первых пользователей этой фразы был сэр Вальтер Скотт в его произведении «Прекрасная дева из Перта» 1828 года .
Физический акт засовывания языка в щеку когда -то означал презрение . [4] Например, в произведении Тобиаса Смоллетта « Приключения Родерика Рэндома» , опубликованном в 1748 году, одноименный герой едет в карете в Бат и по дороге задерживает разбойника . Это провоцирует ссору с менее храбрым пассажиром:
Он оглянулся и произнес дрожащим голосом: «О! Это очень хорошо — черт возьми! Я найду время». Я выразил свое презрение к нему, засунув язык в щеку, что так его смирило, что он едва ли выругался вслух за все путешествие. [5]
Эта фраза появляется в 1828 году в произведении Вальтера Скотта «Прекрасная дева из Перта» :
Парень, который отдал этот всеобщий привет, высунул язык за щеку таким бездельникам, как он сам.
Неясно, как Скотт хотел, чтобы читатели понимали эту фразу. [1] Более современный иронический смысл появился в стихотворении 1842 года « Легенды Инголдсби » английского священника Ричарда Бархэма , в котором француз осматривает часы и восклицает:
«Superbe! Magnifique!» / (с языком за щекой) [1]
Ироническое использование берет свое начало в идее сдерживаемого веселья — прикусывания языка, чтобы не расхохотаться. [6]