« Ур-Гамлет» (немецкий префикс Ur- означает «оригинал») — пьеса неизвестного автора, предположительно Томаса Кида или Уильяма Шекспира . Ни одна копия пьесы, датированная учеными второй половиной 1587 года, сегодня не сохранилась. Спектакль был поставлен в Лондоне, а точнее в Театре в Шордиче , как вспоминал писатель елизаветинской эпохи Томас Лодж . В него входит персонаж по имени Гамлет; единственный другой известный персонаж пьесы - призрак, который, по словам Томаса Лоджа в его публикации 1596 года « Wits Misery and the Worlds Madnesse» , кричит: «Гамлет, отомсти!» [1]
Какое отношение « Ур-Гамлет» имеет к более известной пьесе Шекспира « Гамлет» , неясно: она может содержать события, предположительно произошедшие до трагедии Шекспира, или это может быть ранняя версия этой пьесы; В частности, считается, что на Первый квартал повлиял « Ур-Гамлет» .
Томас Нэш в своем предисловии к «Менафону» Роберта Грина (1589) пишет загадочным образом, который, кажется, оставляет подсказки относительно личности драматургов, которые оставили профессию новеринта (адвокатского клерка), чтобы заняться писательством, и которые находятся под влиянием римского драматурга Сенеки , который, «если умолять его честно морозным утром, он подарит тебе целых Гамлетов…» Наше потом пишет, что его последователи подобны «ребенку» у Эзопа. Ссылка на «Гамлетов» подтверждает идею о том, что пьеса «Гамлет» существовала уже в 1589 году. Эти ссылки и сходства между «Испанской трагедией » Томаса Кида и «Гамлетом » Шекспира интерпретируются многими учеными как указание на то, что Кид, который был Новеринт, драматург, находившийся под влиянием Сенеки и чье имя является омофоном слова «ребенок» Эзопа, мог быть автором «Гамлета», о котором упоминает Нэш. [1] [2]
Некоторые предполагают, что « Ур-Гамлет» — это ранняя версия пьесы Шекспира, указывая на то, что версия Шекспира сохранилась в трех совершенно разных ранних текстах: Q1 (1603 г.), Q2 (1604 г.) и F (1623 г.), и предполагают, что пьеса перерабатывалась автором на протяжении многих лет. Хотя точная связь короткого и явно примитивного текста Q1 с более поздними опубликованными текстами не установлена, Хардин Крейг предположил, что он может представлять собой более ранний вариант пьесы и, следовательно, подтвердит, что « Ур-Гамлет» на самом деле является просто ранний вариант пьесы Шекспира. Этой точки зрения в той или иной форме придерживаются Гарольд Блум , [3] Питер Александер , [4] и Эндрю Кэрнкросс , которые заявили: «Можно предположить, пока не будет доказано обратное, что шекспировские « Гамлет» и «Гамлет» нет иной пьесы, упомянутой Нэшем в 1589 году и Генслоу в 1594 году». [5] Гарольд Дженкинс в своем издании Arden 1982 года не согласен с этой позицией. [6]
В книге Эрика Сэмса « Настоящий Шекспир » утверждается, что Шекспир мог украсть у других драматургов фразы и редко целые строки, но не целые театральные постановки; и не стал бы, столь подробно, «заимствовать плагиат у известного и названного коллеги [т.е. Кида], тем более без слова комментария, не говоря уже о порицании со стороны любого из его критиков». [7] Сэмс анализирует наиболее подробный рассказ Нэша об « Ур-Гамлете» , написанный Нэшем в «Менафоне» в 1589 году, и рассматривает замечания Нэша как часть схемы ревнивых нападок на Шекспира (и Кида) со стороны их соперников с университетским образованием. Ссылаясь на слова Нэша о том, что «если вы умолите его морозным утром, он подарит вам целых Гамлетов, я бы сказал, горстку трагических речей», Сэмс утверждает, что это «явно определяет первую сцену «Гамлета» ( «ужасный холод» II8). ),» [8] и вызывает в памяти обидчивый, но разговорчивый призрак Гамлета-старшего (роль, которую, как говорят, сыграл сам Шекспир). Точно так же упоминание Лоджа в 1596 году о призраке Ур-Гамлета , «который так жалобно плакал в Театре, как жена устрицы, Гамлет, месть!» был «наверняка задуман как оскорбление автора и актера этой роли». [9] Подводя итог, Сэмс предлагает список из 18 причин, по которым он считает, что « Ур-Гамлет» был самой ранней шекспировской версией «Гамлета» . [10]
В вопросах, касающихся Шекспира как возможного ревизора более ранней версии (или версий) мифа о Гамлете — такой как французская версия Бельфореста или латинская версия Саксона Грамматика [а] — идея Шекспира как переводчика часто игнорируется. [11] В книге Маргрете Джолли 2014 года «Первые два кварта «Гамлета» , говоря о первых трёх печатных текстах «Гамлета» , утверждается, что «последовательность и доказательства, которые предоставляют эти три текста, позволяют предположить, что Шекспир имел доступ к французскому источнику и Q1, когда он переписывал текст». ". [12]
В 2016 году профессор Терри Боурус, один из трех главных редакторов New Oxford Shakespeare [13] , в своей статье «Входит молодой Гамлет Шекспира, 1589» предполагает, что Шекспир «интересовался французской литературой шестнадцатого века, с самого начала его карьера» и, следовательно, «не нуждался в том, чтобы Томас Кид предварительно переварил историю Амлета Бельфореста и скормил ее ему с ложечки». Она считает, что предполагаемый Ур-Гамлет - это текст Шекспира Q1, и что он заимствован непосредственно из французской версии Бельфореста. [14] В другом месте Бурюс, ссылаясь на « УрФауст » Гете или оригинальную версию Фауста , утверждает, что «Как и Фауст … Гамлет неоднократно пересматривался его автором. По мере того, как Фауст взрослел вместе с Гете, Гамлет взрослел вместе с Шекспиром. Это так важно для нас, отчасти потому, что это так много значило для него». [15]
В 2019 году Дженнифер Э. Николсон в своей докторской диссертации в Сиднейском университете подтвердила эту точку зрения, предложив независимые доказательства из каждого из трех напечатанных «Гамлетов » о том, что Шекспир творчески реагировал на тонкие намеки во французском тексте Бельфореста и позаимствовал некоторые из своих более знаменитые строки, в том числе, пожалуй, знаменитые «аррасы» в ремарках акта 3, сцены 4, [16] из них. Она также утверждает, что «для «Ура-Гамлета » нет необходимости в «среднем авторе» , и нет необходимости в «Ур-Гамлете», отдельном от собственного пьесного текста Шекспира». [17]