Fangyan [a] — китайский словарь, составленный в начале I века н. э. поэтом и философом Ян Сюном (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.). [b] Это был первый китайский словарь, включавший значительный региональный словарь, и он считается «самой значительной лексикографической работой» своей эпохи. [5] В предисловии к его словарю объясняется, как он провел 27 лет, собирая и сопоставляя словарь. Ян собирал регионализмы из многих источников, в частности, из обзоров «легких экипажей» (輶軒yóuxuān ), сделанных во времена династий Чжоу и Цинь , когда императорские эмиссары ежегодно отправлялись в сельскую местность, чтобы записывать народные песни и идиомы со всего Китая, доходя до Кореи на севере. [5]
Первоначально « Фаньянь» содержал около 9000 иероглифов в 15 главах, но две главы с тех пор были утеряны.
Определения обычно перечисляют региональные синонимы. Например, запись для hu (虎'тигр') выглядит следующим образом:
虎:陳魏宋楚之間或謂之李父;江淮南楚之間謂之李耳,或謂之於菟.自關東西或謂之伯都.
Тигр: в районах Чэнь — Вэй Сун — Чу [Центральный Китай] некоторые называют его лифу ; в районах Цзян - Хуай Нань-Чу [Южный Китай] его называют лиэр , а некоторые называют уту . Со стороны перевала, на восток и запад [Восточный и Западный Китай], некоторые называют его также боду . [6]
Сравнительные лингвисты использовали данные диалекта из Фанъянь для реконструкции произношения восточного ханьского китайского языка (I в. н. э.), что является важной диахронической стадией между древнекитайским и среднекитайским языками . В приведенном выше примере Пол Серрейс реконструирует «тигр» как древнекитайское *blxâg . Серрейс также применил методы современной диалектологии к распределению региональных слов, определив диалектные области и их связи.
Виктор Мэйр предложил переводить方言как тополект , в то время как диалект на китайский язык следует переводить как通言 tōngyán . [7] Исходя из этого, тополект использовался для характеристики других речевых разновидностей, где идентификация как языка или диалекта была бы спорной. Примерами служат шотландцы и различные региональные разновидности арабского и цыганского языков . Во всех этих ситуациях идентификация отдельных языков по прямому критерию взаимопонимания может быть политически или социально неприемлемой для значительного числа ученых. Например, несколько разновидностей юго-западного мандаринского диалекта не являются взаимопонятными, и их можно было бы классифицировать как отдельные языки в пределах мандаринской ветви синитской языковой семьи, если бы не доминирующая социальная, историческая и политическая концепция китайского языка как единого языка. Мандаринский диалект, юго-западный мандаринский диалект, взаимно непонятные варианты юго-западного мандаринского диалекта, а также взаимопонятные диалекты внутри этих вариантов — все это называется «тополектами».