Виктор Генри Мэйр ( / m ɛər / ; [1] родился 25 марта 1943 года) — американский синолог , в настоящее время работающий профессором китайского языка в Пенсильванском университете . Среди других достижений Мэйр редактировал стандартную Columbia History of Chinese Literature и Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature . Мэйр является редактором серии Cambria Sinophone World Series ( Cambria Press ), а его книга, написанная в соавторстве с Мириам Роббинс Декстер (изданная Cambria Press ), Sacred Display: Divine and Magical Female Figures of Eurasia , получила премию Сарасвати за лучшую документальную книгу в области женщин и мифологии.
Виктор Х. Мэйр родился 25 марта 1943 года в Ист-Кантоне, штат Огайо . После окончания школы Мэйр поступил в Дартмутский колледж , где, помимо учебы, он был членом мужской баскетбольной команды Dartmouth Big Green. Он окончил колледж со степенью бакалавра в 1965 году, затем присоединился к Корпусу мира и два года служил в Непале . Покинув Корпус мира в 1967 году, Мэйр вернулся в Соединенные Штаты и поступил на программу буддийских исследований в Вашингтонском университете , где начал изучать буддизм , санскрит и классический тибетский язык . [2] В 1968 году Мэйр выиграл стипендию Маршалла и перешел в Школу восточных и африканских исследований Лондонского университета, чтобы продолжить изучение китайского языка и санскрита, получив степень бакалавра (с отличием) в 1972 году и степень магистра философии. в 1974 году. [2] Затем он отправился в Гарвардский университет, чтобы продолжить докторантуру по китайскому языку под руководством новозеландского ученого Патрика Ханана . Он получил степень доктора философии в 1976 году, защитив докторскую диссертацию под названием «Популярные рассказы из Тунь-хуана», исследование и перевод народной литературы, обнаруженной среди рукописей Дуньхуана .
Получив степень доктора философии, Мэйр присоединился к факультету Гарварда в качестве доцента и преподавал там в течение трех лет. В 1979 году Мэйр покинул Гарвард, чтобы присоединиться к факультету Пенсильванского университета , где он и остается с тех пор. Он также является основателем и редактором Sino-Platonic Papers , академического журнала, изучающего китайскую, восточноазиатскую и центральноазиатскую лингвистику и литературу.
Майр специализируется на раннем письменном китайском языке и отвечает за переводы « Дао Дэ Цзин» ( версия «Шелковых текстов Мавандуя» ), «Чжуанцзы» и «Искусства войны» . Он также сотрудничал в междисциплинарных исследованиях по археологии Восточной Центральной Азии . Американское философское общество присудило ему членство в 2007 году.
В 1969 году Мэйр вышла замуж за Чан Ли-цина ( кит .張立青; пиньинь : Zhāng Lìqīng ; 1936–2010), китайско-тайваньского учёного, который преподавал китайский язык в Вашингтонском университете, Университете Дунхай , колледже Брин-Мор , Гарвардском университете, Университете Пенсильвании и колледже Суортмор . [3] У них родился сын Томас Кришна Мэйр.
Трое бывших студентов Мэра характеризуют его обширную ученость.
Виктор всегда широко забрасывал свои сети, и он мог регулярно удивлять нас наблюдениями, далекими от китайского текста, который мы читали в классе. Сегодня люди часто пытаются имитировать этот космополитизм под рубрикой междисциплинарного исследования, но для Виктора это было совсем не модно: у него просто была ненасытная жажда знаний и раздвигания границ. Действительно, пересечение границ было доминирующим способом обучения нашего наставника, способом, который постоянно задавался вопросом, где находятся эти самые границы как географически, так и категориально. Хотя Виктор никогда не щеголял модным жаргоном, он всегда брался за явления и проблемы, которые затрагивают аспекты мультикультурализма, гибридности , инаковости и подчиненного, при этом замечательно основывая свою работу на кропотливом филологическом анализе. Виктор демонстрирует успех филологии, часто игнорируемой как пережиток девятнадцатого века, для исследования проблем двадцать первого века. (Буше, Шмид и Сен 2006:1)
Мэр является автором лингвистического блога Language Log . [4]
Мэр уже давно выступает за использование алфавитной письменности на китайском языке (а именно, пиньинь ), что, по его мнению, будет полезно для китайского образования, компьютеризации и лексикографии.
В первом выпуске Sino-Platonic papers (1986) он предложил опубликовать китайский словарь, организованный тем же знакомым образом, что и английские, французские или корейские словари: «односортное алфавитное расположение», основанное исключительно на алфавитном написании слова, независимо от его морфологической структуры. Большинство китайских слов являются многосложными соединениями , где каждый слог или морфема записывается одним китайским иероглифом . Следуя двухтысячелетней традиции, китайские словари — даже современные, основанные на пиньинь, такие как Xinhua Zidian — регулярно упорядочены в «сортированно-морфемном расположении», основанном на первой морфеме (символе) в слове. Например, пользователь китайского словаря, желающий найти слово Bābāduōsī巴巴多斯 «Барбадос», может найти его под словом ba巴 в традиционном порядке сортировки по морфемам (что проще, если известен внешний вид иероглифа или его корень , но не известно его произношение) или под словом baba в алфавитном порядке с простой сортировкой (что проще, если известен произношение).
В 1990 году, после безуспешной попытки получить финансовую поддержку для составления алфавитного китайско-английского словаря, Мэйр организовал международную команду лингвистов и лексикографов, которые были готовы работать в качестве волонтеров на неполный рабочий день. Под редакцией Джона ДеФрэнсиса они опубликовали первый общий китайско-английский словарь с одной сортировкой в 1996 году. Согласно «Благодарностям» (1996:ix), «Этот словарь обязан своим возникновением инициативе Виктора Х. Мэйра из Пенсильвании». Переработанное и расширенное издание было опубликовано в 2000 году.
Работы, перечисленные в Библиотеке Конгресса (в хронологическом порядке)