stringtranslate.com

Faugh A Ballagh

Полковые знамена 4-го батальона Королевского ирландского полка в соборе Святого Макартина с девизом Faugh a ballagh

Faugh a ballagh ( / ˌ f ɔː x ə ˈ b æ l ə x / FAWKH ə BAL -əkh ; также пишется Faugh an beallach )—боевой кличирландскогопроисхождения, означающий «очистить путь». Написание представляет собойанглицизациюирландскойфразы Fág an bealach [ˈfˠaːɡ ə ˈbʲalˠəx] в XVIII веке , также пишется Fág a' bealach . Его первое зарегистрированное использование в качестве полкового девиза было87-м (Ирландским принца Уэльского) пехотным полком(который позже сталКоролевскими ирландскими фузилёрами.Он остаётся девизом Королевскогоирландского полкаи по сей день.[1][2]

Она была заимствована из слов сержанта Патрика Мастерсона, произнесенных им в битве при Барросе , когда он ворвался в ряды французов, чтобы захватить первого французского имперского орла, захваченного в Пиренейской войне . [ требуется ссылка ]

За пределами Ирландии он был популярен во время Гражданской войны в США Ирландской бригадой Потомакской армии , состоявшей из 69-го Нью-Йоркского добровольческого пехотного полка (NYVI) или « Боевого 69-го », 63-го и 88-го NYVI , а позднее 116-го Пенсильванского и 28-го Массачусетского пехотных полков . Вариант транслитерации девиза, Faj an bealac!, был начертан на полковых знаменах (федерального) 7-го Миссурийского добровольческого пехотного полка , «Ирландского седьмого», который сражался на Западном театре военных действий Гражданской войны в составе Теннессийской армии Гранта и Шермана .

Этот девиз также был принят 55-м батальоном 5-й австралийской дивизии во время Первой мировой войны.

С тех пор оно довольно редко появлялось в устной речи, но пользовалось некоторой популярностью в печати, появляясь на кружках, футболках и т. д.

Историк и музыкант Дерек Уорфилд выпустил книгу и сопутствующий компакт-диск под названием «Очисти путь», посвященные истории 69-го полка.

Австралийский поэт Банджо Патерсон использует его в стихотворении « Конь отца Райли» , утверждая, что это название «по-французски означает „Очистить курс“». Это часть продолжающейся шутки о языке в стихотворении; в другом месте он утверждает, что другое ирландское слово, банши , — «по-испански означает эльф».

Эта фраза упоминается в песнях Dropkick Murphys «Легенда о Финне Маккумале» и «Герои из нашего прошлого».

Ирландская форма фразы Fág an bealach была использована в качестве названия недавнего двухсерийного документального сериала об Ирландской бригаде в Гражданской войне в США, транслировавшегося на ирландскоязычном телеканале TG4 . [3]

Эта фраза используется в ирландском уличном боулинге, чтобы расчистить дорогу перед ударом.

Члены команды Donore Harriers ежегодно соревнуются за кубок Faugh-a-Ballagh, который был вручен 87-м Королевским ирландским стрелковым полком в 1907 году. Это вечный трофей чемпионата мужского клуба по кроссу на дистанции 6 миль.

Дублинский регбийный клуб Suttonians RFC принял эту фразу в качестве своего девиза.

Эту фразу использует ирландский рестлер WWE Шеймус .

Полк Британской Колумбии использует эту фразу в качестве своего полкового девиза.

Во время Гражданской войны в США в роте I, 8-го пехотного полка Алабамы , «Изумрудные гвардейцы». 104 из 109 мужчин полка были ирландцами по рождению. Мужчины носили темно-зеленую форму; их знаменем был флаг Первого национального Конфедерации с одной стороны с фигурой Джорджа Вашингтона в полный рост в центре. Обратная сторона была зеленой, с арфой, клевером и лозунгами « Erin-go bragh » (Ирландия навсегда) и « Faugh- a ballagh » — Освободите путь.

В пригороде Спринг-Галли города Бендиго, штат Виктория, Австралия, есть дорога Faugh a Ballagh Road.

Смотрите также

Ссылки

  1. Министерство обороны: Королевский ирландский полк
  2. ^ Министерство обороны (обновленный сайт)>> Королевский ирландский полк: Наполеоновские войны
  3. ^ Статья IFTN о документальном сериале Fág an Bealach.

Внешние ссылки