stringtranslate.com

Библия Феррара Фентона

Святая Библия на современном английском языке , широко известная как Библия Феррара Фентона , была ранним переводом Библии на английский язык, устным и письменным в 19 и 20 веках.

Происхождение

Полагая, что христианская вера будет утрачена, если не будет создана современная английская версия Библии, [1] : 81  Лондонский бизнесмен Феррар Фентон (1832–1920) начал работать над переводом Библии в 1853 году. [2] Он опубликовал свой перевод. посланий Павла в 1883 году и других частей Библии в последующие годы. [3] Полная Библия была впервые опубликована в 1903 году, а исправления публиковались в последующие годы до 1910 года .

Фентон потратил около пятидесяти лет на работу над своим переводом с целью «изучить Библию абсолютно на языках ее оригинала, чтобы выяснить, что на самом деле говорили и думали ее авторы». [2] : VII 

Фентон изучил и понял древний санскрит, греческий, иврит и латынь, будучи выдающимся членом Королевского азиатского общества . [2] : ix  Как торговец, он также имел доступ к многочисленным древним Септуагинте и масоретским рукописям, которые помогали в переводе. Фентон также использовал «Многоготную Библию» Брайана Уолтона (1657 г.) для минимального количества ссылок. [2] : ix 

Перевод

Перевод известен перестановкой книг Библии в правильный, по мнению Фентона, хронологический порядок. В Ветхом Завете этот порядок соответствует порядку еврейской Библии . Имя Бога переводилось в Ветхом Завете как «ВЕЧНО-ЖИВОЙ», но в меньшей степени как «ГОСПОДЬ» и в гораздо меньшей степени как «ИЕГОВА» (например, в Числах, глава 15). Библия описывается как «переведенная на английский язык непосредственно с оригинальных еврейских, халдейских и греческих языков». В переводе Книги Иова , вышедшей в 1898 году, Фентону помогал Хенрик Боргстрем. Это было «переведено на тот же размер, что и исходный иврит, слово за словом и строка за строкой». Его перевод Нового Завета основан на греческом тексте Уэсткотта и Хорта и был одобрен многими профессорами и богословами (перевод Фентона, 9-е издание, 1905 г., включает добавленную страницу с перечислением этих точных авторитетов). [2] : 1014 

Новизна порядка в Новом Завете заключается в том, что он помещает Евангелие от Иоанна и Первое послание Иоанна в начале перед Евангелием от Матфея , таким образом помещая Деяния апостолов сразу после Евангелия от Луки . Фентон включил вступительную записку, объясняющую этот порядок, которая гласит:

(1) Это Евангелие представляет собой, в частности, доктринальную запись жизни нашего Господа. Великий Учитель развил здесь мысль и цель Бога относительно Его плана спасения Даром, и на этой основе были сформулированы и распространены учения христианской веры. Поэтому эта запись должна предшествовать «Историческим повествованиям».


(2) Существует достаточно оснований полагать, что Евангелие от Иоанна было написано раньше, чем Евангелие трех других евангелистов. [2] : 1017 

Также примечательно восстановление Псалмов Ферраром Фентоном в форме музыкальных стихов, максимально приближенной к оригиналу. Псалмы в буквальном смысле представляли собой песни с инструкциями для «хормейстера», а также описаниями соответствующих музыкальных инструментов, которые нужно было использовать. Его переводы Псалмов 23, 48 и 137 до сих пор поются в церквях, хотя и на мелодии, отличные от оригинала.

Библия Феррара Фентона наиболее известна своим переводом Ионы 2:1, в котором рыба (или кит) переводится как прозвище корабля или искусственного морского судна, а не как буквальный кит или морское существо. Фентон также включил сноску, объясняющую, как он восстановил этот отрывок в правильном, по его мнению, значении. [2] : 624 г.  Фентон вставил предполагаемые даты для различных разделов. Его метод привел к тому, что отношения Самсона с Далилой охватили время от «1138 г. до н.э.» до «1121 г. до н.э.», в Судей 16:4-22.

Фентон включил сноски внизу многих страниц своего перевода, чтобы помочь читателю в лингвистических или исторических вопросах, а также высказать свое личное мнение по определенным темам. Например, в конец 11-й главы Бытия было добавлено длинное примечание, в котором объясняется собственное решение Фентона проблемы великих веков патриархов. Фентон писал: «Мы можем с уверенностью заключить, что патриархи с такой, казалось бы, невероятной продолжительностью жизни, на самом деле были жрецами-вождями племен, чьи души, как полагали, перешли от первого организатора племени». [2] : 11  Фентон считал, что великое долголетие патриархов можно объяснить, если эти имена были названиями племенных домов или кланов.

Согласно сноске в конце Первого послания Иоанна, Фентон считал, что греческий текст Евангелия от Иоанна представляет собой «перевод оригинального еврейского произведения Апостола на греческий язык».

Популярность

Образец из Чисел 14, показывающий, что его переводы тетраграмматона различались , используя как «Вечно-живой», так и «Иегову».

При его жизни было опубликовано не менее 10 изданий перевода Фентона. Он также продолжал добавлять дополнительные примечания к этим изданиям вплоть до 1910 года. Сокращенная версия была опубликована в 1935 году и переиздана в 1951 году издательством Covenant Publishing под названием « Приказ вечно живых».

Хотя перевод Феррара Фентона так и не приобрел большой популярности и канул в безвестность, он продолжает издаваться и сегодня. Сейчас она издается издательством Destiny Publishers из Мерримака, штат Массачусетс , где ее также можно загрузить в виде отдельного PDF- файла для каждой книги Библии.

Британский израильизм

Феррар Фентон был британским израильтянином и посвятил свой перевод «всем народам, произошедшим от расы Британских островов». [2] : v  Пояснительная записка в сокращенной версии «Повеления вечно живых» цитирует письмо Фентона, написанное в 1910 году, в котором описывается его убеждение в том, что валлийский язык произошел от древнего иврита и что британцы произошли от Сима . [4]

Некоторые современные ветви британского израилизма в значительной степени опираются на перевод Феррара Фентона в поддержку своих теорий. [5] [ нужен лучший источник ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пол, Уильям Э. (2015). Переводчики Библии на английский язык. Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company . ISBN 978-0-7864-4243-0. Проверено 14 апреля 2021 г.
  2. ^ abcdefghi Фентон, Феррар (1925). Святая Библия на современном английском языке. Лондон: SW Partridge & Co.
  3. ^ Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней. Лондон: Издательство Кембриджского университета . 1963. с. 375. ИСБН 0-521-04254-2. Проверено 14 апреля 2021 г.
  4. ^ Феррар Фентон (1951). Приказ Вечно Живого . Ковенант Паблишинг Ко. с. ix.
  5. ^ AngloIsrael.com

Внешние ссылки