Филемон Холланд (1552 – 9 февраля 1637) был английским школьным учителем, врачом и переводчиком. Он известен первыми английскими переводами нескольких произведений Ливия , Плиния Старшего и Плутарха , а также переводом «Британии » Уильяма Кэмдена на английский язык.
Филемон Холланд, родившийся в Челмсфорде , Эссекс , в 1552 году, был сыном Джона Холланда (умер в 1578 году), члена той же семьи Норфолк , что и сэр Джон Холланд, 1-й баронет (1603–1701). Норфолкская ветвь претендовала на родство с Холландами из Ап-Холланда , Ланкашир , но это сомнительно. [1] [2] Дед Холланда, Эдвард Холланд, был из Глассторпа , Нортгемптоншир . [3] Отец Холланда, Джон Холланд, был одним из изгнанников Марии вместе с Майлзом Ковердейлом во время правления Марии I , когда католицизм был восстановлен. После восшествия на престол Елизаветы I в ноябре 1558 года он вернулся в Англию и в 1559 году был рукоположен в священники епископом Эдмундом Гриндалом . [1] 26 сентября 1564 года он был назначен ректором Грейт- Данмоу , Эссекс, где и умер в 1578 году. [3]
Филемон Холланд получил образование в гимназии короля Эдуарда VI в Челмсфорде [4] , а затем поступил в Тринити-колледж в Кембридже около 1568 года [3] [5] , где его наставником был Джон Уитгифт , впоследствии архиепископ Кентерберийский . [6] Холланд получил степень бакалавра в 1571 году и был избран младшим членом Тринити-колледжа 28 сентября 1573 года и старшим членом 3 апреля 1574 года. Его членство было автоматически прекращено, когда он женился в 1579 году. [3]
После женитьбы Холланд переехал в Ковентри , примерно в 25 милях от дома семьи его жены в Перри-Холле . Он стал помощником учителя в школе короля Генриха VIII , основанной в 1545 году Джоном Хейлзом . Должность принесла ему дом и 10 фунтов в год. [1] [7]
11 июля 1585 года Холланд получил степень магистра в Оксфорде [3] , а в 1597 году получил степень доктора медицины в Кембридже [1] .
Холланд был принят в качестве вольного города Ковентри 30 сентября 1612 года, [3] и когда король Яков посетил город 2 сентября 1617 года, он был выбран, чтобы произнести речь в честь короля. Он был одет в костюм из черного атласа для этого случая, и его речь, как говорят, была «очень похвалена». Позже она была опубликована как A learned, elegant and religious Speech provided unto His...Maiestie, at...Coventry . [3] [8]
В дополнение к своим обязанностям школьного учителя, Холланд к 1613 году стал учителем Джорджа Беркли (позже 8-го барона Беркли), чей дом находился неподалеку в замке Колудон . [3] [9] 23 января 1628 года, когда ему было 77 лет, мэр и олдермены Ковентри назначили Холланда главным школьным учителем; [3] по словам Шарпа, приказ о назначении содержит оригинальную подпись Холланда. Похоже, что эта должность была предоставлена ему в его преклонном возрасте из уважения к его талантам и службе городу, а также в надежде улучшить его финансовое положение. Однако он продержался на ней всего 14 месяцев, официально попросив об освобождении 26 ноября 1628 года. [10]
24 октября 1632 года мэр и олдермен назначили ему пенсию в размере 3 фунтов 6 шиллингов 8 пенсов на последующие три года, «поскольку доктор Холланд, по причине своего возраста, теперь ослабел и разложился в своем поместье» [8] .
11 апреля 1635 года Генри Смайт, вице-канцлер Кембриджского университета, выдал лицензию магистрам и научным сотрудникам всех колледжей Кембриджа, чтобы они могли оказать такую благотворительную помощь Холланду, какую они сочтут нужной, принимая во внимание его ученость и его финансовые нужды. [3] [7] В 1636 году он уже был прикован к постели. Он умер в Ковентри 9 февраля 1637 года и был похоронен в церкви Святой Троицы , где его имя увековечено в эпитафии собственного сочинения, в которой он оплакивает смерть шести сыновей, умерших раньше него. [7] [11] Жена Холланда, Энн, которая умерла в 1627 году в возрасте 72 лет, также похоронена в церкви, где есть латинская эпитафия, составленная ее сыном Генри. [3]
Холланд совмещал свою преподавательскую и медицинскую практику с переводом классических и современных работ. Его первый опубликованный перевод, The Romane Historie (1600), был первым полным переводом латинской истории Рима Ливия , Ab Urbe Condita , на английский язык. По словам Джона Консидайна:
Это была работа большой важности, представленная в большом фолио из 1458 страниц и посвященная королеве . Перевод был задуман как ясный и непретенциозный и достиг своей цели с заметным успехом. Он точен и часто живой, и хотя он не пытается подражать краткости латыни, он избегает многословия. В рамках своей книги Холланд перевел две другие существенные работы — древнее изложение римской истории, которое дает обзор утерянных книг Ливия , и руководство Бартоломео Марлиани по топографии Рима — а также несколько более мелких текстов. Они были взяты из издания Ливия, опубликованного в Париже в 1573 году; переведя их, Холланд сделал доступным на английском языке большой ученый сборник исторических знаний, а не просто одного древнего автора. [1]
В 1601 году Холланд опубликовал в двух фолиантах «столь же огромный перевод» с латыни « Истории мира » Плиния Старшего , [1] посвященный сэру Роберту Сесилу , [6] тогдашнему главному секретарю королевы. Это был, пожалуй, самый популярный из переводов Холланда. [12] Консидайн говорит о нем:
Эта энциклопедия древних знаний о мире природы уже имела большое косвенное влияние в Англии, как и в других местах Европы, но не была переведена на английский язык ранее, и не будет переведена снова в течение 250 лет. Действительно, после четырех столетий, Холланд все еще является единственным переводчиком этой работы, который пытается вызвать ее литературное богатство и красоту.
В 1603 году Холланд опубликовал «Философию», обычно называемую «Нравственностью» , посвятив ее королю Якову . [6] Это был первый английский перевод «Моралий» Плутарха . Холланд следовал греческому оригиналу Плутарха , а также использовал латинский перевод и французский перевод 1572 года Жака Амио . [1] [13] Говорят, что Холланд утверждал, что он написал весь свой перевод «Моралий » одним пером, который позже сохранила леди Харингтон: [1]
Эту книгу я написал одним плохим пером, сделанным из серого гусиного пера.
Перо я нашел, которым уже пользовались, и я оставляю его по сей день. [7]
Подводя итог этому раннему периоду необычайной продуктивности, Консидайн отмечает: «В целом за четыре года 1600–1603 гг. Холланд опубликовал 4332 страниц фолио переводов высочайшего качества». [1] Три года спустя вышла «История двенадцати цезарей » (1606 г.), его перевод « De Vita Caesarum » Светония , посвященный леди Энн Харингтон (ок. 1554–1620 гг.), дочери Роберта Кейлвея , инспектора суда по делам опеки и ливреев , и жены Джона Харингтона, 1-го барона Харингтона из Экстона . [1] [14]
В 1609 году он опубликовал свой перевод сохранившихся книг Аммиана Марцеллина «История Римской империи» в конце 4-го века нашей эры, посвятив его мэру и олдерменам Ковентри. Корпорация заплатила 4 фунта стерлингов за публикацию. [15]
В 1610 году Холланд перевел издание «Британии» Уильяма Кэмдена 1607 года на английский язык. Хотя он, по-видимому, был единственным ответственным за перевод, работа была расширена определенным количеством нового материала, предоставленного Кэмденом. [16] Одним из издателей-печатников тома был Джон Нортон, у которого сын Холланда, Генри , был учеником, и, вероятно, именно Генри привлек своего отца к проекту. [17] Филемон, в свою очередь, нашел покровителя в лице Элизабет, леди Беркли , чьего сына, Джорджа , он позже стал наставником: она, по-видимому, предложила 20 фунтов стерлингов на публикацию и подумывала удвоить эту сумму до 40 фунтов стерлингов. [18] Однако, когда были распространены первые печатные страницы, сообщалось, что Кэмден «не любит это и думает, что он [т. е. Холланд] неправильно его осудил», и леди Беркли, возможно, пересмотрела свою поддержку: ее покровительство не упоминается в опубликованном томе. [19] В последнюю минуту корпорация Ковентри внесла 5 фунтов стерлингов на публикацию. [15] [19] Второе издание, внесенное в Реестр канцелярских товаров в 1625 году, было опубликовано только в 1637 году. [1]
В 1615 году Холланд опубликовал Thomae Thomasii Dictionarium , дополнение к латинскому словарю, опубликованному в 1587 году кембриджским печатником Томасом Томасом (1553–1588), [20] добавив к оригиналу Томаса около 6000 слов и значений, взятых из работ как древних, так и современных латинских авторов. В следующем году он опубликовал Theatrum Imperii Magnae Britanniae , перевод с английского на латынь «The Theatre of the Empire of Great Britaine» Спида . [ 1 ] [ 3] [21]
В 1617 году он перевел « Regimen Sanitatis Salerni» и опубликовал его вместе с более ранним переводом Томаса Пейнелла комментария Арнальда де Вилла Новы к « Regimen» . [1] [3]
Холланд также перевел «Киропедию» Ксенофонта , завершив первый черновик в 1621 году и продолжая работать над ней в течение последующего десятилетия. Она была опубликована в 1632 году, предваряемая его портретом и посвящением Карлу I сына Холланда, печатника Генри Холланда . В том вошла перепечатка поэмы о битве при Лепанто другого сына, поэта Авраама Холланда , и описание Генри Холландом перстня-печатки его отца . [1] [3]
Стиль перевода Холланда был свободным и разговорным, иногда он использовал относительно малоизвестный диалект и архаичную лексику, и часто расширял свой исходный текст в интересах ясности. Он оправдывал этот подход в предисловиях к своим переводам Ливия и Плиния, говоря, что он выбрал «скромный и популярный стиль», и «тот диалект или идиом, который [знаком] самому низкому шуту», в то же время развивая оригинал, чтобы избежать «мрачности и темноты». [22] [23] [24] [25] Когда в работах, которые переводил Холланд, цитировались фрагменты поэзии, он обычно перелагал их в двустишия.
Холланд пользовался большим уважением при жизни, как за количество, так и за качество своих переводов. Вирш , составленный после публикации «Истории» Светония в 1606 году (и обыгрывающий когномен Светония ), гласил:
Фил: Голландия так нас наполняет переводами,
что не позволит Светонию стать Транквиллом [1]
Томас Фуллер , писавший в середине XVII века, включил Холланда в число своих « Достоинств Англии» , назвав его «главным переводчиком своего времени, так что одни только его книги, переведенные на английский язык, сделают библиотеку сельского джентльмена достойной для историков». [3] [26]
Однако его разговорный язык вскоре устарел. Джон Обри , читая его переводы Ливия и Плиния, будучи студентом в 1640-х годах, составил списки примеров того, что он считал странными и архаичными терминами. [25] Эдмунд Богун опубликовал новый перевод Ливия в 1686 году, критикуя версию Холланда, говоря, что «наш английский язык значительно усовершенствовался за последние двадцать лет», а в 1692–1693 годах издание Британии Холланда было описано как «очень плохое, а перевод — очень плохой». [27] Критики двадцатого века были более щедры. Было высказано предположение, что «Плиний Холланда иногда превосходит, несмотря на устаревший язык, который он использует, общедоступные английские переводы XX века» [28] и что в его переводе «Моралий» Плутарха есть отрывки , которые «едва ли были превзойдены каким-либо более поздним прозаическим переводчиком классических произведений» [29] .
10 февраля 1579 года Холланд женился на Энн Ботт (1555–1627), дочери Уильяма Ботта ( псевдоним Пейтон) из Перри-Холла , Хэндсворт , Стаффордшир , от которой у него было семеро сыновей и три дочери, включая поэта Авраама Холланда, издателя и составителя сборников Генри Холланда, издателя печатных изданий Комптона Холланда (умер в 1622 году), хирурга Уильяма Холланда (1592–1632), чей трактат о подагре , Gutta Podagrica , был опубликован посмертно в 1633 году, и Элизабет Холланд, которая вышла замуж за лондонского торговца Уильяма Энджелла. [1] [21]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )