stringtranslate.com

Фоли Тристан д'Оксфорд

« Фоли Тристан д'Оксфорд» , также известный как « Оксфордский Фоли Тристан» , «Безумие Тристана » или « Безумие Тристана », представляет собой стихотворение, состоящее из 998 восьмисложных строк, написанное на англо-нормандском языке , форме нормандского языка , на котором говорят в Англии. [1] [2] В нем пересказывается эпизод из легенды о Тристане , в котором Тристан маскируется под сумасшедшего, чтобы вернуться в Исольт . Стихотворение можно датировать периодом 1175–1200 гг., однако имя автора неизвестно. [3] Его не следует путать с «Фоли Тристана де Берна» , другой средневековой поэмой на ту же тему, каждое произведение получило свое название от города, в котором сейчас хранится рукопись. [4] [1]

Ученый Фредерик Уайтхед писал, что он «с юмором, живостью и острым чувством относится к драматическим возможностям темы». [2] Критик Жозеф Бедье считал это стихотворение более красивым, чем « Фоли Тристан де Берн» , и, сравнивая его с его основным источником, « Тристаном Фомы » , пришел к выводу, что, хотя в нем нет ни изящества, ни драгоценности этого романа, оно равен ему по искренности и силе эмоций и превосходит его по энергии и красноречию. [5]

Краткое содержание

Обезумевший от потери любви к Изольт , Тристан инкогнито отправляется в Англию, чтобы найти ее. Корабль, на котором он отправился в путь, приземляется в заколдованном замке Тинтагель , где находится двор короля Марка и его королевы Изольт. Зная, что Марк убьет его, если узнает его, Тристан маскируется под сумасшедшего простака и, отбиваясь от прохожих, пытающихся его заманить, получает доступ в зал короля Марка. Там он объявляет, что его зовут Трантрис, что он любит Изольт и хочет предложить Марку свою сестру в обмен на королеву. Король смеется над дикими словами этого предполагаемого сумасшедшего. Далее Тристан обращается к Изольт и напоминает ей о различных эпизодах их прошлой жизни, в которых он хоть и выиграл ее руку от имени Марка, но сам и Изольт полюбили друг друга. Исолт сердито отрицает, что знает о нем. Затем Тристан, к удовольствию Марка, хвастается, что он прекрасный охотник, разносчик и музыкант. Изольт удаляется в свою комнату и жалуется на сумасшедшего своему слуге Бренгуану , который, подозревая правду, разыскивает его. Тристан убеждает Бренгуэйна в его истинной личности, и она забирает его обратно, чтобы увидеть Изольт. Снова Тристан подробно и подробно вспоминает о жизни, которую они с Изольтой раньше вели вместе как незаконные любовники, об открытии Марком их любви и изгнании их, а также о его воспоминании о них, когда он был убежден в их невиновности. Недоверчивость Изольт постепенно улетучивается, когда она слышит это, и еще больше, когда ее собака Хусдент приводится и радостно узнает его. Наконец Тристан достает кольцо, которое она ему когда-то подарила, и она, признав, что это действительно ее возлюбленный, падает в его объятия.

Рукопись и открытие

Стихотворение сохранилось только в одной рукописи, известной как Бодлианская библиотека MS. Дусе д.6. Он датируется второй половиной XIII века и содержит не только « Фоли» , но и большой фрагмент романа « Тристан » Томаса . [6] Англо -нормандский писец был явно небрежен, и его плохое чувство ритма заставляло его не замечать, что его частое случайное добавление или пропуск слов делало строки неметрическими. [7] Происхождение рукописи можно проследить только до библиофила XVIII–XIX веков Фрэнсиса Дуса , а первое известное упоминание о ней находится в письме Вальтера Скотта от 7 декабря 1801 года антиквару Джорджу Эллису , в котором он поблагодарил его за присылку краткого изложения двух стихотворений рукописи. [8] [9] Скотт напечатал эту краткую информацию в своем издании среднеанглийского романа « Сэр Тристрем» (1804). Скотт и Эллис по отдельности опубликовали свое мнение о том, что сэр Тристрем был источником как « Фоли Тристана д'Оксфорда» , так и « Тристана » Томаса , хотя Дус правильно полагал, что французские стихи были старше. [10] [11] Стихотворение было окончательно отредактировано и опубликовано Франсиском Мишелем в его «Поэтических романах о Тристане» на французском, англо-нормандском и греческом языках, написанных в XII и XIII веках (1838). [12] Рукопись сейчас хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. [1]

Источники

Стихотворение наиболее тесно связано с «Бернским Фоли Тристаном» , более коротким и менее хорошо организованным изложением той же темы, а также с «Тристаном Фомы », но природа этих отношений оспаривается. Эрнест Хёпффнер в своем издании «Фоли Тристана де Берна» утверждал, что это источник оксфордской версии; но другие критики пришли к выводу, что оба они происходят из какого-то утраченного третьего стихотворения. [13] «Оксфорд Фоли» очень напоминает роман Томаса, особенно по порядку различных эпизодов и по многим лингвистическим характеристикам двух стихотворений. Это привело Хепффнера к предположению, что Томас мог быть автором «Фоли Тристана д'Оксфорда» , но более вероятное объяснение состоит в том, что « Тристан» был основным источником «Фоли » . [14] [15]

Также было обнаружено несколько второстепенных источников. Вербальных сходств достаточно, например, в описании Тинтагеля, чтобы показать, что автор читал « Роман де Брюта » Уэйса . [16] Сходство с « Шеврифой » Марии де Франс и использование им выражения lais bretuns (строка 362) указывают на то, что поэт знал lais Мари . Есть также свидетельства того, что он знал романы о Трое , Энее и Фивах . [17]

Темы

Автор проявляет сравнительно небольшую склонность превращать свою историю в сказку, но, в отличие от большинства других британских поэтов своего времени, проявляет сильный интерес к романтической любви, теме, которую он связывает с темой смерти. [18] Поэт исследует идею любви как формы безумия: принятие Тристаном роли идиота как маскировки является лишь частично преднамеренным, но он также иллюстрирует веру в то, что дураки могут быть мудрее, чем здравомыслящие люди, и могут дать голос к истинам, которые в противном случае остались бы невысказанными. [19] Автор отличается от других ранних поэтов-Тристанов тем, что подчеркивает обходительность своего героя, но в то же время подчеркивает его жестокость по отношению к Изольт. [20]

Переводы

Сноски

  1. ^ abc Бедье 1907, с. ii.
  2. ^ аб Уайтхед 1959, с. 144.
  3. ^ Вайс, Джудит (2004). «Островное начало: англо-нормандский роман». В Сондерсе, Коринн (ред.). Спутник романтики: от классики к современности . Оксфорд: Блэквелл. п. 30. ISBN 0631232710. Проверено 26 июля 2015 г.
  4. ^ Розенберг 1998, с. 219.
  5. ^ Бедье 1907, стр. iv – v, 3.
  6. ^ Хант и Бромили 2006, с. 123.
  7. ^ Вайс 1992, с. XXIII.
  8. ^ Пикфорд, Седрик Э. (1973). «Сэр Тристрем, сэр Вальтер Скотт и Томас». В Ротвелле, В.; Бэррон, WRJ; Бламирес, Дэвид; и другие. (ред.). Исследования средневековой литературы и языков памяти Фредерика Уайтхеда . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 220. ИСБН 0719005507. Проверено 26 июля 2015 г.
  9. ^ Корсон, Джеймс К. (1979). Примечания и указатель к изданию сэра Герберта Грирсона «Письма сэра Вальтера Скотта» . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 9. ISBN 0198127189.
  10. ^ Джонстон 1964, стр. 182–183.
  11. ^ Эллис, Джордж (1805). Образцы ранних английских метрических романсов. Том 1. Лондон: Лонгман, Херст, Рис и Орм. п. 124 . Проверено 26 июля 2015 г.
  12. ^ "Фоли Тристан д'Оксфорд". АРЛИМА: Архивы литературы du Moyen Âge . Проверено 26 июля 2015 г.
  13. ^ Рубашка, Дэвид Дж. (1980). Старофранцузские стихотворения Тристана . Лондон: Грант и Катлер. п. 112. ИСБН 0729300889.
  14. ^ Вайс 1992, стр. xvii, xxi – xxii.
  15. ^ Бедье 1907, стр. 2–3.
  16. ^ Хант и Бромили 2006, с. 126.
  17. ^ Вайс 1992, с. XXII.
  18. ^ Вайс 1992, с. ix, хх – XXI.
  19. ^ Вайс 1992, стр. xviii–xix.
  20. ^ Вайс 1992, с. хх.

Рекомендации

Внешние ссылки