stringtranslate.com

Франко-итальянский

Франко-итальянский , также известный как франко-венецианский или франко-ломбардский , в Италии как lingua franco-veneta « франко-венетский язык», был литературным языком, использовавшимся в некоторых частях северной Италии с середины XIII века до конца XIV века. [1] Он использовался писателями, включая Брунетто Латини и Рустикелло да Пизанский , и, предположительно, был только письменным языком, а не разговорным . [2]

В отсутствие стандартной формы для литературных произведений на галло-италийских языках в то время, писатели в жанрах, включая роман, использовали гибридный язык, на который сильное влияние оказал французский язык (в этот период группа называлась langues d'oïl ). Иногда они описывали этот тип литературного франко-итальянского просто как французский. [2]

Франко-итальянская литература начала появляться в северной Италии в первой половине XIII века с Livre d'Enanchet . Ее жизнеспособность была исчерпана около XV века с появлением туринской копии Huon d'Auvergne (1441).

Известные шедевры включают две версии « Песни о Роланде» [ 2], самую первую версию « Путешествий Марко Поло» и «Entrée d'Espagne » [3] .

Последним оригинальным текстом франко-итальянской традиции, вероятно, является «Аквилон Бавьерский» Раффаэле да Верона, написанный между 1379 и 1407 годами .

Примечания

  1. ^ ab "francoveneto" (на итальянском языке). Zanichelli DizionariPiù: Язык, мудрость, культура. 27 октября 2024 г. Проверено 24 октября 2024 г.
  2. ^ abc Kleinhenz, Christopher (2004). Средневековая Италия: Энциклопедия. Routledge. С. 214–5. ISBN 978-1-135-94880-1.
  3. ^ "Repertorio informatizzato dell'antica Letteratura Franco-Italiana" . Архивировано из оригинала 21 октября 2019 г. Проверено 8 января 2020 г.