Франко-итальянский , также известный как франко-венецианский или франко-ломбардский , в Италии как lingua franco-veneta « франко-венетский язык», был литературным языком, использовавшимся в некоторых частях северной Италии с середины XIII века до конца XIV века. [1] Он использовался писателями, включая Брунетто Латини и Рустикелло да Пизанский , и, предположительно, был только письменным языком, а не разговорным . [2]
В отсутствие стандартной формы для литературных произведений на галло-италийских языках в то время, писатели в жанрах, включая роман, использовали гибридный язык, на который сильное влияние оказал французский язык (в этот период группа называлась langues d'oïl ). Иногда они описывали этот тип литературного франко-итальянского просто как французский. [2]
Франко-итальянская литература начала появляться в северной Италии в первой половине XIII века с Livre d'Enanchet . Ее жизнеспособность была исчерпана около XV века с появлением туринской копии Huon d'Auvergne (1441).
Известные шедевры включают две версии « Песни о Роланде» [ 2], самую первую версию « Путешествий Марко Поло» и «Entrée d'Espagne » [3] .
Последним оригинальным текстом франко-итальянской традиции, вероятно, является «Аквилон Бавьерский» Раффаэле да Верона, написанный между 1379 и 1407 годами .