Франсуа Вийон ( современный французский : [fʁɑ̃swa vijɔ̃] , среднефранцузский : [frãːˈswɛ viˈlõː] ; ок. 1431 — после 1463) — самый известный французский поэт позднего средневековья . Он был замешан в преступной деятельности и неоднократно встречался с правоохранительными органами. [1] Вийон описал некоторые из этих переживаний в своих стихах.
Вийон родился в Париже в 1431 году. [2] Один источник указывает дату 19 апреля 1432 года [ OS 1 апреля 1431 года]. [3]
Настоящее имя Вийона, возможно, было Франсуа де Монкорбье или Франсуа де Лож : [3] оба эти имени фигурируют в официальных документах, составленных при жизни Вийона. Однако в своем творчестве Вийон — единственное имя, которое использовал поэт, и он часто упоминает его в своих произведениях. Два его сборника стихов, особенно « Завещание » (также известное как «Великое завещание»), традиционно читались как автобиографические. Другие подробности его жизни известны из судебных и других гражданских документов.
Из того, что сообщают нам источники, следует, что Вийон родился в бедности и воспитывался приемным отцом, но его мать была еще жива, когда ее сыну было тридцать лет. Фамилия «Вийон», говорит нам поэт, — это имя, которое он взял от своего приемного отца, Гийома де Вийона, капеллана коллегиальной церкви Сен-Бенуа-ле-Бетурне и профессора канонического права , который взял Вийона к себе. дом. [4] Франсуа описывает Гийома де Вийона как «для меня больше, чем отца». [5] [6]
Виллон стал студентом факультета искусств примерно в двенадцать лет. Он получил степень бакалавра Парижского университета в 1449 году и степень магистра в 1452 году. С этого года по 1455 год о его деятельности ничего не известно. В одиннадцатом издании Британской энциклопедии (1910–1911) говорится: «Были попытки, в обычной манере предположительной биографии, заполнить пробел тем, что молодой выпускник богемных тенденций сделал бы, мог или мог бы сделать, но они главным образом бесполезно». [4]
5 июня 1455 года произошел первый крупный зарегистрированный инцидент в его жизни. Находясь на улице Сен-Жак в компании священника по имени Жиль и девушки по имени Изабо, он встретил бретонца по имени Жан ле Арди, мастера искусств, который также был со священником Филиппом Шермуа (или Сермуазом или Сермезом). . Завязалась драка, были обнажены кинжалы. Сермез, которого обвиняют в том, что он угрожал Вийону, напал на него и пролил первую кровь, получил в ответ не только удар кинжалом, но и удар камнем, который сбил его с ног. Он умер от ран. Вийон бежал и был приговорен к изгнанию – приговор, который был смягчен в январе 1456 года [4] помилованием короля Карла VII после того, как он получил второе из двух прошений, в которых утверждалось, что Сермез простил Вийона перед его смертью. Существуют две разные версии формального помилования; в одном виновник назван «Франсуа де Лож, autrement dit Villon» («Франсуа де Лож, иначе называемый Вийон»), в другом - «Франсуа де Монкорбье». Говорят также, что он назвал себя в честь хирурга-парикмахера , который перевязывал его раны, как «Мишель Мутон». Документы этого дела, по крайней мере, подтверждают дату его рождения, указывая, что ему двадцать шесть лет или около того. [4]
Около Рождества 1456 года часовня Коллеж Наварра была взломана и украдено пятьсот золотых крон. Виллон был замешан в ограблении. Многие ученые полагают, что вскоре после этого он бежал из Парижа и именно тогда он составил то, что сейчас известно как Le Petit Father («Маленький завет») или Le Lais («Наследие» или «Завещания»). Ограбление было обнаружено только в марте следующего года, и только в мае полиция вышла на след банды студентов-грабителей из-за неосмотрительности одного из них, Гая Табари. Прошел еще год, когда Табари после ареста представил показания короля и обвинил отсутствующего Вийона в том, что он был зачинщиком и что он отправился в Анжер , по крайней мере частично, чтобы устроить там аналогичные ограбления. Вийон за то или иное преступление был приговорен к ссылке; он не пытался вернуться в Париж. Четыре года он был странником. Возможно, он, как и его друзья Ренье де Монтиньи и Колен де Кайе, был членом бродячей банды воров. [4]
Следующая дата, на которую записано местонахождение Вийона, — лето 1461 года; Вийон писал, что то лето он провел в епископской тюрьме в Менг-сюр-Луаре . Его преступление неизвестно, но в «Завете» («Завет»), датированном тем же годом, он резко критикует епископа Тибо д'Оссиньи, занимавшего кафедру Орлеана . Вийон, возможно, был освобожден в рамках общей тюрьмы при воцарении короля Людовика XI и снова стал свободным человеком 2 октября 1461 года .
В 1461 году он написал свой самый известный труд «Завет» (или «Большой завет», как его еще называют).
Осенью 1462 года он снова жил в монастырях Сен-Бенуа.
В ноябре 1462 года Вийон был заключен в тюрьму за кражу. Его отвезли в крепость Гранд Шатле , которая стояла на месте нынешней площади Шатле в Париже. За неимением доказательств было возобновлено старое обвинение в ограблении Наваррского колледжа. Никакого королевского помилования в ответ на требование реституции не последовало, но залог был принят, и Вийон был освобожден. Однако он тут же ввязался в уличную ссору. Он был арестован, подвергнут пыткам и приговорен к повешению ( «pendu et étranglé» ), хотя 5 января 1463 года парламент заменил приговор изгнанием .
Судьба Вийона после января 1463 г. неизвестна. Рабле пересказывает о нем две истории, которые обычно отвергают как не имеющие под собой никаких оснований. [7] Энтони Боннер предположил, что поэт, покидая Париж, был «сломлен здоровьем и духом». Боннер пишет далее:
Он мог бы умереть на соломенной циновке в каком-нибудь дешевом трактире или в холодной, сырой камере; или в драке на какой-нибудь темной улице с другим французским кокийяром; или, возможно, как он всегда боялся, на виселице в маленьком городке во Франции. Вероятно, мы никогда этого не узнаем. [8]
«Маленькое завещание» , также известное как «Ле Ле» , было написано в конце 1456 года. [9] Произведение представляет собой ироничное комическое стихотворение, служащее завещанием Вийона , в котором перечисляются завещания его друзьям и знакомым. [10]
В 1461 году, в возрасте тридцати лет, Вийон написал более длинное произведение, которое стало известно как «Великое завещание» (1461–1462). Эту работу обычно называют величайшей работой Вийона, и в самой работе есть свидетельства того, что Вийон чувствовал то же самое.
Помимо «Леле» и «Великого завещания» , сохранившиеся произведения Вийона включают несколько стихотворений. Шестнадцать из этих коротких стихотворений варьируются от серьезных до беззаботных. Еще одиннадцать стихотворений на воровском жаргоне с самого начала приписывались Вийону, но теперь многие ученые полагают, что это произведения других поэтов, подражающих Вийону.
Вийон был великим новатором в отношении тем поэзии и, благодаря этим темам, великим обновителем форм. Он прекрасно понимал средневековый куртуазный идеал, но часто предпочитал писать против течения, меняя ценности и прославляя низших людей, обреченных на виселицу, с удовольствием впадая в пародии или непристойные шутки и постоянно совершенствуя свою дикцию и словарный запас; в нескольких второстепенных стихотворениях широко используется парижский воровской сленг. Тем не менее стихи Вийона в основном посвящены его собственной жизни, свидетельству о бедности, бедах и испытаниях, которые, безусловно, разделяли предполагаемая аудитория его стихов.
Стихи Вийона полны загадок и скрытых шуток. Они приправлены сленгом того времени и субкультурой преступного мира, в котором вращался Вийон. [11] Его произведения также изобилуют частными шутками и полны имен реальных людей – богатых людей, королевских чиновников, адвокатов, проституток и полицейских – из средневекового Парижа. [12]
Джордж Хейер (1869–1925; отец писательницы Джорджет Хейер ) опубликовал перевод в 1924 году. Издательство Оксфордского университета выпустило «Ретроспективу Франсуа Вийона: перевод на английский язык стихотворений huitains I TO XLI». О «Завете» и трех балладах, к которым они ведут, пер. Джордж Хейер (Лондон, 1924 г.). 25 декабря 1924 года он был рецензирован в The Times Literary Supplement , стр. 886, и обзор начинался так: «Немного прискорбно, что этот перевод Вийона появился всего через несколько месяцев после превосходного перевода, сделанного г-ном Дж. Хероном Леппером. Однако работы г-на Хейера почти так же хороши: он удачно использует причудливые слова и архаичные идиомы и с удивительным мастерством сохраняет лирическую энергию huitains Вийона. Интересно сравнить его версию с версией г-на Леппера: оба сохраняют научная верность оригиналу, но с некоторой долей удивления можно отметить необычайную разницу, которую они все же показывают». Джордж Хейер свободно и идиоматически говорил по-французски, а французский и английский напечатаны на противоположных страницах. Книга также содержит ряд исторических и литературных заметок.
Джон Херон Леппер нужна цитата ]
опубликовал перевод в 1924 году. [13] Другой перевод — перевод Энтони Боннера, опубликованный в 1960 году. [8] Один из недостатков, общих для этих старых английских переводов, заключается в том, что все они основаны на старых изданиях текстов Вийона. : то есть французский текст, который они переводят (издание Лонгнона-Фуле 1932 года), представляет собой текст, созданный учеными около 80 лет назад. [Перевод американского поэта Голуэя Киннелла (1965) содержит большую часть произведений Вийона, но не содержит шести более коротких стихотворений спорного происхождения. [14] Перевод стихов Питера Дейла (1974) следует схеме рифм поэта. [ нужна цитата ]
Полный перевод сочинений Барбары Сарджент-Баур (1994) включает 11 стихотворений, долгое время приписывавшихся Вийону, но, возможно, являющихся произведением средневекового подражателя. [ нужна цитата ]
Новый английский перевод Дэвида Джорджи вышел в 2013 году. [15] В книгу также включен французский перевод Вийона, напечатанный напротив английского. Примечания на обороте содержат богатую информацию о стихах и о средневековом Париже. «Больше, чем любой другой перевод, перевод Георгия подчеркивает знаменитый юмор Вийона… его игру слов, шутки и каламбуры». [16]
Переводы трех стихотворений Вийона были сделаны в 1867 году Данте Габриэлем Россетти . [17] Эти три стихотворения были «центральными текстами» книги стихов Россетти 1870 года , в которой исследовались темы далекого прошлого, середины прошлого и современности. [18] Россетти использовал «Балладу о мертвых дамах»; «До смерти его дамы»; и «Служение его матери Богоматери». [18]
Американский поэт Ричард Уилбур , чьи переводы французской поэзии и пьес получили широкое признание, также перевел многие из самых известных баллад Вийона в « Сборнике стихов: 1943–2004 ». [19]
Фраза «Где былые снега?» — одна из самых известных строк переводной поэзии в англоязычном мире. [20] [21] [16] Это припев в «Балладе о мертвых дамах», переводе Данте Габриэля Россетти [17] «Баллады Вийона 1461 года о дамах дю времен jadis ». В оригинале строка такая: «Mais où sont les neiges d'antan?» [«Но где же былые снега?»].
Ричард Уилбур опубликовал свой перевод того же стихотворения, которое он назвал «Баллада о дамах прошлого» [19] в своем «Сборнике стихов: 1943–2004» . В его переводе припев переведен как «А где же взять прошлогодний снег?» [19]
Стихи Вийона пользовались значительной популярностью в течение десятилетий после их написания. В 1489 году Пьер Леве опубликовал печатный том его стихов. За этим изданием почти сразу последовало несколько других. В 1533 году поэт и ученый-гуманист Клеман Маро опубликовал важное издание, в котором признал Вийона одним из самых значительных поэтов французской литературы и попытался исправить ошибки, внесенные в поэзию более ранними и менее осторожными печатниками.
..il n'ait laissed dans l'histoire, que le сувенир d 'un hors-la-loi. Ce poète a eu à connaitre de la Justice des hommes et le voilà qui s'apparente ainsi à nos plus recentes idoles: Сад, Бодлер, Верлен. Il fut un voyou: как Рембо. [Он оставил после себя для потомков только память о преступнике. Этот поэт познал силы Справедливости и поэтому так похож на наших недавних кумиров Сада, Бодлера и Верлена. Как и Рембо, он был хулиганом.]
последнего, например, мы знаем приблизительную дату рождения Вийона и даты написания им двух своих главных стихотворений. Родился в 1431 году (год рождения Жанны д'Арк...
Item, et a mon plus que pere, Maistre Гийом де Вийон / Qui esté m'a plus doulx que mere [Предмет, и моему большему, чем отцу, мастеру Гийому де Вийон / Кто для меня больнее матери]
В одной строчке стиха на почти забытом языке, средневековом французском, имя Вийона продолжает жить вызывающе; наши усилия, поскольку мы, кажется, пытаемся стереть его, отполировать и заставить его сиять еще больше. Что это за тайна, которая ускользнула от простого вопроса, искусно сформулированного, глубины веков:
Mais ou sont les neiges d'antan?
Все, что было забыто (или, лучше сказать, все, что с радостью было бы забыто) поэтом Вийоном в его «Франции» пятнадцатого века, осталось настолько живым, присутствующим во всем, что мы есть, что оно продолжает жить в ответ на этот вечный вопрос. .
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь ){{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)