Французский – один из языков, на которых говорят в Марокко . Использование французского языка является колониальным наследием французского протектората (1912–1956). [1] Французский язык не имеет официально признанного статуса в Марокко , [2] но часто используется в бизнесе, дипломатии и правительстве, [3] выступая в качестве лингва-франка с немарокканцами и неарабами. [4] Алея Рушди, автор книги « Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке» , сказала, что «для всех практических целей французский язык используется в качестве второго языка ». [5] В последние годы влияние французского языка было оспорено влиянием английского языка . [6] [7] Тем не менее, французский язык продолжает служить средством связи страны «не только с Европой, но и с франкоязычной Африкой». [8]
Оценки франкоязычных жителей Марокко различаются в зависимости от источника. По данным Международной организации франкофонии , в 2007 году 33% марокканцев говорили по-французски, 13,5% были полностью франкоязычными (свободно говорящими), а 19,5% — частично франкоязычными. [9]
Фесский договор 1912 года , по которому был установлен французский протекторат в Марокко , был заключен на французском языке, при этом Абделькадер Бен Габрит устно и переводил для султана Абд аль-Хафида , который говорил по-арабски . [10] Французские колониальные власти в Марокко представили стране французский язык, сделав его языком государственного управления, образования и средств массовой информации; поэтому современный стандартный арабский язык использовался только для традиционных видов деятельности и религиозных служб. Французское правительство намеревалось рассматривать французскую культуру и французский язык как «цивилизацию и прогресс». [11]
Французские власти запретили марокканцам издавать газеты на арабском языке, особенно если они освещают политику. [12] [13] Из-за этих ограничений марокканский журналист Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Ваззаани опубликовал L'Action du Peuple ( «Работа народа »), первую франкоязычную газету, издаваемую Марокканским националистическим движением в районе под контроль французского протектората в Марокко , в Фесе , 4 августа 1933 года. [14] Решение публиковать на французском языке было спорным; аль-Ваззаани, который учился во Франции, был одним из немногих, кто поддерживал использование французского языка для обращения к колониальному аппарату на его собственном языке и влияния на французское общественное мнение как в Марокко, так и во Франции. [14]
В 1956 году Марокко провозгласило независимость, а правительство объявило современный стандартный арабский язык официальным языком. В начале 1960-х годов марокканское правительство начало процесс арабизации , в котором важную роль сыграл лидер «Истикляль» Аллаль аль-Фасси . [11] [15] После обретения независимости, чтобы способствовать экономическому росту и расширить свои связи с Европой, марокканское правительство решило укрепить свои связи с Францией, что привело к продвижению французского языка. [16]
При Хасане II арабизация гуманитарных наук была использована для подавления критической мысли (например, замена предмета «Социология» «исламской мыслью» [17] ) – шаг, который Сьюзен Гилсон Миллер описала как «грубую и очевидную попытку способствовать созданию более консервативной атмосферы в академических кругах и ослабить энтузиазм по поводу радикализирующих влияний, просачивающихся из Европы». [18]
К 2005 году Марокко приступило к экономической либерализации и приватизации; Моха Эннаджи , автор книги «Многоязычие, культурная идентичность и образование в Марокко» , сказала, что эта деятельность во многих секторах усилила использование французского языка. [16]
В 2014 году 75% пользователей Facebook в Марокко писали сообщения на французском языке. [19]
Французский в основном используется в администрации, банковском деле, торговле, образовании и промышленности. Рушди сказал, что в Марокко французский язык «является средством науки, технологий и современной культуры». [11] Рушди далее пояснил, что этот язык «сохранялся для инструментальных целей и для налаживания контактов с Западом в целом». [11] Французский язык укоренился в различных аспектах марокканского общества, включая образование, правительство, средства массовой информации и частный сектор, благодаря тому, что французские колониальные власти приняли политику по распространению французского языка по всему Марокко в колониальную эпоху. [5] По состоянию на 2005 год торговля с Францией составляла более 75% международной торговли Марокко. Эннаджи писал: «В этом контексте можно понять важный статус французов, чьи колониальные коннотации были стерты или, по крайней мере, резко уменьшены благодаря независимости». [16]
Марокканцы изучают французский язык в школе. Выпускники средних школ, как правило, свободно владеют французским языком, и многие марокканцы свободно владеют французским языком в дополнение к марокканскому арабскому языку и используют французский язык в качестве второго языка. Большинство марокканцев, владеющих французским и арабским языками, живут в городских районах, где они хорошо владеют французским языком и имеют высокий уровень грамотности. Многие марокканцы изучают французский язык, чтобы вести дела с французскими туристами; получить доступ к информации, науке и технологиям; и посещать франкоязычные учебные заведения. Эннаджи сказал, что марокканцы изучают французский язык по образовательным, прагматическим и социокультурным причинам. [20] Эннаджи сказал: «Степень владения французским языком зависит от уровня образования и социально-экономического положения билингва, поскольку чем выше уровень образования и чем богаче семейное происхождение, тем чаще говорят по-французски и тем чаще альтернативное использование французского и марокканского арабского языка билингвом. Эти факторы определяют способность билингва выбирать тот или иной язык в конкретной речевой ситуации». [20]
Абделали Бентахила, автор книги 1983 года « Языковые отношения среди арабо-французских билингвов в Марокко» , писал, что марокканцы, владеющие как французским, так и арабским языками, обычно говорят по-французски, когда обсуждают вопросы, связанные с чтением, находятся в аптеке, обсуждают вопросы с врачом или работодателем, а также обсудить научно-технические темы. [21] В Марокко французский язык имеет оттенок формальности; Эннаджи сказал, что марокканцы, как правило, используют французский язык для обсуждения вопросов на работе или в школе, [20] и поэтому на французском языке обычно говорят в офисах и школах. [22] Если собеседник имеет французское образование, марокканцы часто говорят на французском языке или на смеси марокканского арабского и французского языков. [20] Французский язык имеет престижный статус в марокканском обществе, поэтому многие двуязычные марокканцы смешивают в разговоре французский и марокканский арабский язык или используют французские слова в неформальных разговорах на марокканском арабском языке. [20] По словам Эннаджи, в письменной речи двуязычные марокканцы используют только французский язык, а двуязычные марокканцы склонны обсуждать научные и технические темы только на французском языке. [20]
Рушди сказал: «Преобладание французского языка означает, что шансы на укрепление позиций классического арабского языка уменьшаются». [11]
Несмотря на наследие колониализма, по словам Рушди, «французский язык по-прежнему широко ценится как правящей элитой, так и широкой общественностью». [11] Эннаджи сказал, что «большинство марокканцев знают, что стандартный арабский язык не отвечает всем их социальным потребностям и что европейский язык необходим для передачи идей и технологий, а также для общения с миром в целом». [16] Рушди добавил, что классический/современный арабский и французский языки постоянно конфликтуют друг с другом, но большинство марокканцев считают, что двуязычие классического арабского и французского языков является наиболее оптимальным выбором для развития Марокко. [11]
В академических искусствах основным языком является французский. Академический дискурс искусства велся на французском языке в течение пяти десятилетий до 2010 года. Обзоры произведений искусства и статьи в журналах по искусству в основном публиковались на французском языке, а некоторые газетные репортажи об выставках галерей велись на арабском языке. Катажина Пепшак, автор книги 2010 года « Воображаемые музеи: искусство и современность в постколониальном Марокко» , объясняет это тем фактом, что «модернистское или академическое изобразительное искусство — это язык, который изучают в художественных школах Европы, и использование французского языка отражает желание быть услышанным и участвовать в контролируемой Западом международной художественной сфере и рынке, и что аудиторию как музея, так и его произведений искусства обычно представляют как франкоязычную». [8] Французский язык был основным языком художественных музеев Марокко; В Музее Удайи
, национальном художественном музее, было множество надписей на предметах на арабском и французском языках, хотя истории предметов были доступны только на французском языке в 2010 году. [8]Французский (часто язык бизнеса, правительства и дипломатии)
За запертыми воротами и табличкой «Interdit au Public» (запрещено для публики) французский язык является лингва-франка в Марокко)[...]