"Highland Laddie" , также известная как "Hielan' Laddie" , — это название популярной шотландской народной мелодии "If Thou'lt Play Me Fair Play" [1] , но, как и во многих старых мелодиях, к ней можно спеть различные наборы слов, из которых стихотворение Роберта Бернса "Highland Laddie" является, вероятно, самым известным. "If Thou'lt Play Me Fair Play" перерабатывалось несколько раз с тех пор, как Бернс записал свои слова, одним из вариантов является Donkey Riding .
Полки Хайленд, сформированные в XVIII и начале XIX веков, использовали множество уникальных символов, чтобы отличаться от других полков, и задействовали отличительную музыку для объявления о своем прибытии, но в результате реформ Кардуэлла 1881 года все полки Хайленда Британской армии были обязаны использовать «Highland Laddie» в качестве полкового марша . Со временем многие из этих полков сумели вернуться к своим маршам до Кардуэлла, когда в марте 2006 года создание Королевского полка Шотландии привело к исчезновению всех исторических пехотных полков Шотландии и их отличий, включая музыку, и принятию нового полкового марша « Scotland the Brave ».
"Highland Laddie" продолжает оставаться полковым маршем ряда полков Содружества с шотландскими связями. Некоторые из этих полков включают:
Великобритания
Канада
Австралия
Новая Зеландия
Республика Индия
Шри-Ланка
Highland laddie также является названием танца в шотландских танцах Хайленд , подтипа «национальный танец». Эта версия танца была впервые опубликована Д. Г. Макленнаном в 1952 году, который назвал ее гебридским танцем, собранным Макленнаном в 1925 году у Арчи Макферсона на острове Саут-Уист . Сам Макленнан предложил «более эффектное завершение» танца с антраша в конце. [2] Большинство национальных танцев обычно танцуются женщинами в платье абойн , но Highland laddie является одним из двух национальных танцев, которые обычно танцуются в стандартной одежде на основе килта, другой — « Пойдешь ли ты в казармы, Джонни? ».
Highland (или Hielan') laddie — название нескольких шотландских танцев в мягкой обуви, отличающихся от национального танца, упомянутого выше. Два разных танца с таким названием преподавались на занятиях по шотландскому (женскому) степу в рамках летних школ RSCDS в Сент-Эндрюсе , Шотландия. [3] Еще одна версия, собранная Джеком Макконахи и опубликованная в 1972 году [4], теперь обычно называется Hebridean laddie. [5] Есть основания полагать, что танцы, которые Джек Макконахи преподавал как Hebridean, а именно flowers of Edinburgh и bonnie Dundee , изначально также танцевались под музыку «Hielan' Laddie». [6]
Как мелодия с воинскими мотивами, Highland Laddie по-прежнему широко исполняется полковыми оркестрами и/или волынками и барабанами шотландских полков. Как традиционная шотландская мелодия, Highland Laddie также часто исполняется на волынках для шотландских танцев. Обычно классифицируемая как быстрый марш, "Highland Laddie" обычно пишется в размере 2/4. "Стандартная" настройка состоит из двух частей (по 8 тактов на часть). Как и в случае с любой из старых мелодий, были составлены вариации, и некоторые из них были опубликованы с наиболее характерными настройками, представленными в книге майора волынщиков Уильяма Росса 1885 года, содержащей восемь частей "Highland Laddie".
"Highland Laddie" является наиболее часто используемым полковым маршем в канадских вооруженных силах и демонстрирует различные настройки в зависимости от того, какая нотная книга и/или инструктор использовались в той или иной области. Некоторые полки играют двухчастную, а некоторые четырехчастную версию в качестве своего полкового марша. Не все части идут в том же порядке, а некоторые вообще не играются.
Существует множество текстов этой мелодии. [7] [8]
Где ты был весь день?
Милый малыш, милый малыш
Видел его так далеко
Милый малыш, милый малыш
На голове у него чепчик синий
, красавец, малыш Хилан,
клетчатая рубашка и штаны Хилана,
красавец, малыш Хилан.
Когда он обнажил свой славный меч,
И дал королевское слово:
С поля боя он никогда не убежит,
И его друзья будут живы или мертвы.
Джорди сидит в кресле Чарли
, Но я думаю, он там не останется.
Чарли еще взойдет на трон,
Ты же знаешь, что он его собственный.
Ты когда-нибудь был в Квебеке?
Милый парень, парень из Хайленда,
Грузил лес на палубу,
Мой милый парень из Хайленда.
Хай-хо, и она уходит,
Красавчик-парень, горец-парень,
Хай-хо, и она уходит,
Мой красавчик-горец.
Вы когда-нибудь были в Кальяо,
где девушки никогда не медлят?
Вы когда-нибудь
танцевали в Балтиморе на отшлифованном полу?
Ты когда-нибудь был в Мобайл-Бэй,
торгуя хлопком каждый день?
Ты был на Браммаллоу,
где все в моде — янки?
Парни из Лоулэнда думают, что они прекрасны
, но они тщеславны и праздны,
как непохожи на грациозную
и мужественную внешность моего парня из Хайленда.
Если бы я была свободна в своем выборе,
Чтобы стать самой богатой леди Лоулэнда,
я бы взяла молодого Дональда без штанов,
С синим чепчиком и шотландской клеткой.
(Припев):
О, мой красавчик, красавчик из Хайленда.
О, мой красавчик, красавчик из Хайленда.
Когда я был болен и был близок к смерти,
Он катал меня на лодке в своей шотландской шотландке.
С ним я побегу через Бентли Хилл
И оставлю своих родных и отца в Лоуленде
Холод зимы и солнце лета
Он укроет меня своим шотландским пледом
Расписная комната, шелковая кровать
, Угодно Лорду и Леди Лоулэнда,
Но я мог бы поцеловать и быть таким же счастливым
За кустом в его шотландском пледе.
Нет большей радости, которую я когда-либо мог бы себе представить,
Чем то, что его любовь окажется искренней и постоянной,
Как и моя к нему, которая никогда не закончится,
Пока небеса хранят моего горца.
(Повторить припев)
Bonny Laddie, Highland Laddie Бетховен Op. 108 № 7 (для фортепиано, скрипки и виолончели) Четыре куплета, написанные Джеймсом Хоггом [9]
Где ты взял серебряную луну,
Красавчик, горец,
Сверкающий твой пояс,
Красавчик, горец?
Подпоясанный плед и голубая шляпка,
Ты был при Ватерлоо?
Катишь меня в своих клетчатых штанах,
Расскажи мне, расскажи мне новости!
Видел ли ты Бони по дороге,
Блюхер с его седой бородой?
Или сурового и смертоносного герцога,
Рассеивающего французов своим взглядом?
Некоторые говорят, что он может пожалеть о дне;
Ты можешь убедиться, что это правда.
Не расскажешь ли ты мне, что знаешь,
Что-нибудь о Дональде и его людях?
Расскажи мне о моем клане в килтах,
Они сражались или бежали?