Фрэнсис Нгуен Чонг Три , псевдоним Хан Мак Ту (22 сентября 1912 — 11 ноября 1940) — вьетнамский поэт . Он был самым известным вьетнамским католическим литературным деятелем колониальной эпохи. [1]
Он родился под именем Нгуен Чонг Три в деревне Лэ Ми, уезд Донг Хой, провинция Куангбинь . [2] Среди его псевдонимов были Минь Зуэ, Фонг Чан, Ли Тхань и, наконец, Хан Мак Ту, [3] под этим именем он известен сегодня. Он вырос в бедной семье, его отец умер, когда он был молодым. Он проявил поэтический талант в молодом возрасте. Когда он встретил Фан Бой Чау , он получил поддержку и похвалу, которые сделали его широко известным. [3] Он заболел проказой в 1937 году и, наконец, был госпитализирован в больницу Куихоа в сентябре 1940 года, где он умер два месяца спустя.
Его многочисленные стихотворения, адресованные реальным или вымышленным женщинам — например, в стиле Джакомо Леопарди на Западе — остаются популярными, и он известен как поэт любви во Вьетнаме. Его стихотворения на народные темы также хорошо известны.
Ранние стихи Хан Мак Ту, восхваляемые Фан Бой Чау , славятся чистотой слога и формы и показывают, что он был беглым классиком с сильным интересом к реалистическим сюжетам. Впоследствии его поэзия показала влияние французского символизма , и после того, как он заболел, становилась все более жестокой и унылой. Личное отчаяние в сочетании с поиском поэтической новизны привело его к основанию недолговечной школы поэзии «Хаос» ( Loạn ) или «Безумие» ( Ðiên ). Хан Мак Ту был не просто поэтом любви, он был модернистом, который стремился объединить в новом поэтическом языке разрозненные традиции и опыт. Начав со стихов, которые освежали классическую традицию, он продолжал впитывать французское влияние, которое он направлял на бурные события своей собственной болезненной истории. Его язык, все более истерзанный, оставался как классическим, так и новаторским на протяжении всего; и хотя он был католиком, он часто использовал буддийские идеи и образы. [ необходима цитата ]
Поэзия Хан Мак Ту не появлялась в достоверных английских переводах. Его сложный поздний стиль усугубляет проблемы, связанные с переводом вьетнамской поэзии на английский язык; в то время как чистота его раннего стиля представляет собой еще один набор проблем. [5] Двуязычный вьетнамско-французский выбор его поэзии был опубликован в 2001 году французским ученым Элен Пера ( Le Hameau des roseaux , Aryufen).
{{cite web}}
: |last=
имеет общее название ( помощь )