stringtranslate.com

Ханна Дияб

Антун Юсуф Ханна Дияб ( арабский : اَنْطون يوسُف حَنّا دِياب , латинизированныйАнтун Юсуф Ханна Дияб ; родился около 1688 года) был сирийским маронитским писателем и рассказчиком. Он создал самые известные версии сказок об Аладдине , Али-Бабе и сорока разбойниках , которые были добавлены к « Тысяче и одной ночи» с тех пор, как французский востоковед Антуан Галлан перевел и включил их, после чего они вскоре стали популярными на Западе. [1]

Дияб долгое время был известен лишь по кратким упоминаниям в дневнике Антуана Галлана, но перевод и публикация его арабской рукописной автобиографии в 2015 году расширили знания о его жизни. Переоценка вклада Дияба в Les mille et une nuits , широко влиятельную версию восточных рассказов « Тысячи и одной ночи» Галланда , показала, что Дияб занимает центральное место в литературной истории таких известных сказок, как « Аладдин » и «Али-Баба и сорок разбойников », несмотря на то, что Дияб в дневнике Галланда был назван только «Ханна из Алеппо». [2]

Литературоведы Рут Б. Боттигхаймер [3] и Пауло Лемос Орта утверждали, что Дияба следует понимать как первоначального автора некоторых рассказов, опубликованных Галлардом, и даже что некоторые из этих рассказов, включая « Аладдин» , были частично вдохновлены собственными рассказами Дияба. жизнь, так как есть параллели с его автобиографией. [4] [5]

Кроме того, ученые утверждают, что рассказ о путешествии дает взгляд на Париж 1708–1709 годов со стороны восточного наблюдателя, а также дает обширный взгляд на другие аспекты мира Дияба. Хотя его автобиография не всегда может отражать опыт очевидца Дияба, его автобиография также предоставляет информацию о местах и ​​культурах, с которыми он столкнулся, а также о его личности как опытного восточного рассказчика . [6]

Жизнь

Источники

Большая часть того, что известно о жизни Дияба, взято из его автобиографии, которую он написал в 1763 году, в возрасте около 75 лет. Она сохранилась как Ватиканская библиотека MS Sbath 254, хотя первые несколько страниц отсутствуют, и ее живое повествование описано. как плутовство [7] и ценный пример разговорного среднеарабского языка Алеппо восемнадцатого века , находящегося под влиянием арамейского и турецкого языков . [8] Другие подробности жизни Дияба известны из дневников Антуана Галлана и Поля Лукаса , нанявших Дияба сопровождать его в путешествии из Алеппо в Париж, брачного контракта Дияба 1717 года и переписи населения Алеппо 1740 года. [9] ]

Ранняя жизнь в Сирии и путешествие во Францию

Дияб родился в христианской семье маронитов в Алеппо, Османская Сирия , около 1688 года и потерял отца, будучи еще подростком. Работая в молодости у французских купцов в Сирии, Дияб выучил французский и итальянский языки; по словам Галлана, он также знал провансальский и турецкий языки ; также возможно, что, будучи маронитом, он немного знал сирийский язык .

Дияб ненадолго поступил в маронитский монастырь на горе Ливан в качестве послушника , но ушел. Возвращаясь домой, примерно в начале 1707 года он встретил француза Поля Лукаса, который находился в экспедиции в поисках древностей по поручению французского Людовика XIV . Лукас предложил Диябу вернуться с ним во Францию, работая слугой, помощником и переводчиком, предполагая, что он может найти работу в Королевской библиотеке в Париже.

Покинув Алеппо в феврале 1707 года, они посетили Триполи , Сидон , Бейрут , Кипр , затем Египет , откуда отправились в Ливию и далее в Тунис . Оттуда он отправился на Корсику , Ливорно , Геную и Марсель , прежде чем в начале 1708 года прибыл в Париж, где его пребывание завершилось приемом в Версале королем Людовиком XIV. В Париже Дияба приняли с некоторым волнением, отчасти потому, что Лукас заставил его надеть национальную одежду и нести клетку с двумя тушканчиками из Туниса. Примерно через два года он устал добиваться продвижения и вернулся в Алеппо в 1710 году. [2] [10]

Рассказывая истории Галланду

Находясь в Париже, Дияб впервые встретил востоковеда Антуана Галлана в воскресенье, 17 марта 1709 года. Дневник Галлана содержит расширенное изложение историй, рассказанных Диябом 25 марта. Галлан записал больше историй, очевидно, устных рассказов, в течение мая и до июня того же года. . Далее он включил эти произведения как продолжение своего французского перевода неполной арабской рукописи « Тысячи и одной ночи» , и они включают некоторые истории, которые стали наиболее популярными и тесно связанными с « Тысячей и одной ночью» в более позднем мире. литература. [11] Вполне вероятно, что Дияб рассказывал эти истории по-французски. [12] [13] Автобиография Дияба представляет Лукаса как обладателя чудесных медицинских способностей, но Дияб пользовался меньшим признанием со стороны своих французских коллег: он не получил ни признания в опубликованной работе Галланда, ни какого-либо упоминания в трудах Лукаса. [6] Согласно автобиографии, Галланд боялся, что Дияб получит должность в Королевской библиотеке, которую он желал для себя, и Галланд сговорился отправить Дияба обратно в Алеппо. [14] [15]

Дальнейшая жизнь

После своего возвращения в Алеппо в 1710 году Дияб стал успешным торговцем тканями с помощью своего брата Абдаллы. Он женился в 1717 году и имел обширное потомство. К 1740 году он жил в одном из крупнейших домов общины вместе со своей матерью и двумя старшими братьями. [7] [6] [9]

Помимо написания своей автобиографии в 1763 году, Дияб, похоже, скопировал (или, по крайней мере, владел) еще одной рукописью, Библиотекой Ватикана, Сбат 108, содержащей арабские переводы рассказа о путешествиях в Сефаретнаме Ильяса ибн Ханны аль-Маусили , посвященного его собственным путешествиям, истории Ильяса. об испанском завоевании Америки и отчет османского посла Йирмишекиззаде Мехмеда Саид-паши о его посольстве во Франции в 1719 году. [16]

Прием

В своем постскриптуме к немецкому изданию рассказа о путешествиях Дияба французский историк Бернар Хейбергер называет его «уникальным документом благодаря своим повествовательным качествам, богатым наблюдениям и знакомству, которое он устанавливает с читателем посредством описания своих впечатлений и чувств». Далее он подчеркивает личный стиль Дияба, для которого характерна живая речь восточного сказителя, типичная для народных собраний в кофейнях и садах Алеппо. Что касается скромного социального происхождения Дияба, его уверенности в себе и его изображения европейских людей и событий, рассказ о путешествии, по мнению Хейбергера, является ранним примером в сирийской литературе перспективы «снизу вверх, [с] точки вид субалтерна » . Благодаря раннему знакомству с европейскими купцами и их языками, Дияб не чувствовал себя принадлежащим к совершенно другой, восточной культуре. Скорее, он описал многочисленные переживания как уверенный в себе посредник, действовавший на службе респектабельных европейских путешественников и ученых. [17]

Согласно таблице Ульриха Марцольфа  [ де ] , сказки, рассказанные Диябом Галланду, большинство из которых появилось в « Les mille et une nuits» Галланда , были: [18]

Хотя обычно они соответствуют широко распространенным международным типам сказок и оба представлены Галландом и часто до сих пор представляются как традиционные арабские народные сказки, вполне вероятно, что репертуар и стиль повествования Дияба отражают его образование и литературное чтение, многоязычие и обширные путешествия внутри страны и за ее пределами. арабский мир. [11] [12]

Работает

дальнейшее чтение

Рекомендации

  1. Ваксман, Оливия Б. (23 мая 2019 г.). «Был ли Аладдин основан на реальном человеке? Вот почему ученые начинают так думать». Время . Проверено 3 февраля 2021 г.
  2. ^ Аб Раззак, Арафат А. (14 сентября 2017 г.). «Кто «написал» Аладдина? Забытый сирийский рассказчик». Коллектив Аджам Медиа . Проверено 2 декабря 2023 г.
  3. ^ Боттигхаймер, Рут Б. «Восток встречается с Западом» (2014).
  4. ^ Орта, Пауло Лемос (2018). Аладдин: Новый перевод. Издательство Ливерайт . стр. 8–10. ISBN 9781631495175. Проверено 23 мая 2019 г.
  5. ^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы арабских ночей (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.
  6. ^ abc Джон-Поль Гобриал, обзор Ханны Дьяб, Д'Алеп в Париже: Les pérégrinations d'un jeune syrien au temps de Louis XIV , изд. и транс. Поль Фаме-Тьери, Бернар Хейбергер и Жером Лентен (Синдбад, 2015), The English Historical Review , том 132, выпуск 554 (февраль 2017 г.), 147–49, doi :10.1093/ehr/cew417.
  7. ^ ab Аластер Гамильтон, обзор Ханны Дьяб, Д'Алеп в Париже: Les pérégrinations d'un jeune syrien au temps de Louis XIV , изд. и транс. Поль Фаме-Тьери, Бернар Хейбергер и Жером Лентен (Синдбад, 2015), Эрудиция и Республика литературы , 1.4 (2016), 497–98, doi : 10.1163/24055069-00104006.
  8. ^ Эли Каллас, «Диалект Алеппо согласно отчетам о путешествиях Ибн Раада (1656 г.) г-жи Сбат 89 и Ханны Дьяб (1764 г.) г-жи Сбат 254», в De los manuscritos средневековье в Интернете: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas , изд. М. Меуак, П. Санчес и А. Висенте (Сарагоса: Университет Сарагосы, 2012), стр. 221–52.
  9. ^ ab Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: Тайные авторы «Тысячи и одной ночи» (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 25–27.
  10. ^ Боттигхаймер, Рут Б. (2014). «Восток встречается с Западом: Ханна Дияб и Тысяча и одна ночь». Чудеса и сказки . 28 (2): 302–324. ISSN  1536-1802.
  11. ^ аб Ульрих Марцольф, «Человек, который сделал ночи бессмертными : рассказы сирийской маронитской сказочницы Ханны Дияб», Marvels & Tales , 32.1 (2018), 114–25, doi : 10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  12. ^ аб Рут Б. Боттигхаймер, «Восток встречается с Западом: Ханна Дияб и Тысяча и одна ночь», Marvels & Tales , 28.2 (2014), 302–24 (стр. 304–6).
  13. ^ Рут Б. Боттигхаймер, Ханна Дияб, Антуан Галланд и рассказы Ханны Дияб: I. Записи с места, более поздние резюме и один перевод; II. Западные источники в восточных текстах». В «Мемуарах Ассоциации содействия развитию истории и восточной археологии». Льеж: Петерс, 2020. 51-72.
  14. ^ Джон-Пол Гобриал, «Архив ориентализма и его хранители: переосмысление истории арабских рукописей в Европе раннего Нового времени», Прошлое и настоящее , том 230, выпуск suppl_11 (ноябрь 2016 г.), 90–111 (стр. 102) ), doi : 10.1093/pastj/gtw023.
  15. ^ Эли Каллас, «Приключения Ханны Дияб с Полем Лукасом и Антуаном Галландом (1707–1710)», Romano-Arabica , 15 (2015), 255–67.
  16. ^ Джон-Пол А. Гобриал, «Нерассказанные истории: первая арабская история нового мира», Osmanlı Araştırmaları / Журнал османских исследований , 40 (2012), 259–82 (стр. 5–6).
  17. ^ Постскриптум Бернарда Хейбергера. В Диябе, Ханна, фон Алеппо в Париже: die Reise eines jungen Syrers bis an den Hof Ludwigs XIV. Unter Berücksichtigung der arabischen Handschrift aus der französischen Übertragung übersetzt von Gennaro Ghirardelli, Берлин: Aufbau Verlag, 2022, стр. 442–482. ISBN 978-3-8477-2045-4 (на немецком языке)
  18. ^ Ульрих Марцольф, «Человек, который сделал ночи бессмертными : рассказы сирийской маронитской сказочницы Ханны Дияб», Marvels & Tales , 32.1 (2018), 114–25 (стр. 118–19), doi : 10.13110/marvelstales. 32.1.0114.
  19. ^ Виктор Шовен, Bibliographie des ouvrages arabes [...] , vols. 4–7 (Вайан-Карман и Харрасовиц, 1900–1903).