« Christ lag in Todesbanden » (также « … in Todes Banden »; «Христос лежал в узах смерти») — пасхальный гимн Мартина Лютера . Его мелодия принадлежит Лютеру и Иоганну Вальтеру . И текст, и мелодия основаны на более ранних примерах. Он был опубликован в 1524 году в Эрфуртском энхиридионе и в хоровом сборнике гимнов Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . Различные композиторы, включая Пахельбеля , Баха и Телемана , использовали этот гимн в своих композициях.
В ранних изданиях гимн , состоящий из семи строф, был обозначен как улучшенная (нем. gebessert ) версия « Christ ist erstanden ». [1] Гимн написан в тактовой форме . Stollen , то есть повторяющаяся первая часть мелодии, задает две строки текста для каждого повторения, а остальные четыре строки каждой строфы соответствуют оставшейся части мелодии.
Гимн прославляет Воскресение Иисуса , с особым акцентом на борьбу между Жизнью и Смертью. Третий стих цитирует 1 Коринфянам 15 , говоря, что Искупление Христа за грех удалило «жало» Смерти . Пятый стих сравнивает жертву с той, которую празднуют иудеи в Пасхальном Агнце на Пасху . Жертвенная «кровь» («Его кровь знаменует наши двери») относится к маркировке дверей перед исходом из Египта . Заключительная строфа напоминает о традиции выпечки и употребления пасхального хлеба , при этом «старая закваска» снова намекает на исход, в отличие от «Слова благодати», заключая «Христос ... один питает душу».
1
Христос отстает в Todesbanden,
für unsre Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und Hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja.
Аллилуйя.
2
Den Tod niemand zwingen konnt
bei allen Menschenkindern;
das macht alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Давон кам дер Тод такой
лысый и нахм über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Аллилуйя.
3
Иисус Христос, Gottes Sohn,
unser Statt ist kommen
und Hat die Sünde abgetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibt nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel Hat er verloren.
Аллилуйя.
4
Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben 'rungen;
das Leben, behield den Sieg,
es Hat den Tod verschlungen.
Die Schrift, который verkündet das,
wie ein Tod den andern Fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Аллилуйя.
5
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon wir sollen leben,
das ist an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gegeben.
Des Blut zeichnet unsere Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Аллилуйя.
6
So feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen lässt.
Er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleucht' unsre Herzen ganz;
der Sünden Nacht ist vergangen.
Аллилуйя.
7
Wir essen und leben wohl,
zum süßen Brot geladen;
der alte Sau'rteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Христос умрет Kost uns sein
und speisen die Seel allein;
der Glaub будет keins andern leben.
Аллилуйя.
Христос лежал в темной тюрьме Смерти,
Это наш грех связал Его;
В этот день Он воскрес,
И проливает новую жизнь вокруг Себя.
Поэтому давайте будем радостны
И славить нашего Бога прямо сердечно.
Так поем мы Аллилуйя!
Аллилуйя!
Над Смертью никто не мог бы одолеть,
Если бы смертный когда-либо приблизился к ней;
Из-за вины вся наша сила иссякла бы,
Наши грешные сердца боялись ее.
Поэтому Смерть одержала победу
И с триумфом увела нас,
Отныне жить в заключении.
Аллилуйя!
Теперь Иисус Христос, Сын Божий,
Для нашей защиты воскрес.
Нашу тяжкий грех Он удалил,
И Смерть заключил в темницу.
Всю свою мощь Смерть должна была отказаться.
Ибо теперь она не более чем пустое зрелище,
Его жало потеряно навсегда.
Аллилуйя!
Как яростна и ужасна была борьба ,
Когда Жизнь со Смертью боролись;
Ибо Смерть была поглощена Жизнью
, И вся ее сила закончилась.
Бог древности, как показывают Писания,
Обещал, что так и будет.
О Смерть, где теперь твоя победа?
Аллилуйя!
Пасхальную Жертву мы видим здесь,
О которой говорило Слово Божье;
Он висит на жестоком древе.
Спасительной любви знак.
Его кровь искупает нас от греха,
И смерть больше не может войти.
Теперь сатана не может причинить нам вреда.
Аллилуйя!
Так что соблюдаем мы все этот святой пир.
Где всякая радость приглашает нас;
Наше Солнце восходит на Востоке,
Это наш Господь, Который освещает нас.
Через славу Его благодати
Наша тьма сегодня уступит место.
Ночь греха закончилась.
Аллилуйя!
С благодарными сердцами мы все встретились ,
Чтобы есть хлеб радости.
Древнюю закваску теперь забудем,
И каждую мысль о печали.
Сам Христос распространил пир,
Им голодная душа накормлена,
И Он один может накормить нас.
Аллилуйя!
Мелодия, установленная Лютером (с помощью Вальтера), по-видимому, имеет сильную корреляцию с частями евхаристической последовательности на Пасху , Victimae paschali laudes , [2], которая, как полагают, была написана Випо из Бургундии в XI веке. Она была постепенно преобразована в "Leise", религиозную немецкую дореформационную песню с несколькими строфами , но сохраняющую сильные характеристики простого пения . [3]
Иоганн Вальтер опубликовал «Christ lag in Todes Banden» с двумя вариантами мелодии гимна в 1524 году: Zahn No. 7012a, десятая мелодия в хоровом гимне Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , представляет собой установку гимна со строфами из восьми строк, последняя строка каждой строфы состоит из слова «Halleluja». Другая версия, Zahn No. 7012b, появляющаяся под названием «Der Lobsanck Christ ist erstanden / Gebessert» в Эрфуртском энхиридионе и как девятый пункт в Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , представляет собой установку гимна в семистрочных строфах, то есть без повторного «Halleluja» в конце каждой строфы. [4]
Несмотря на то, что версия с восьмистрочными строфами имела ритмически несовершенную форму ( нем .: "rhythmische Gestaltung ist unvolkommen" , согласно Иоганнесу Зану ), и что Вальтер включил версию с семистрочными строфами только в свои поздние публикации, предыдущая версия была подхвачена в гимнах Клуга (1535, 1543), Шумана (1539) и Бабста (1545), и, с некоторыми ритмическими адаптациями, с тех пор стала стандартом для публикаций мелодии. Незначительные изменения мелодии, то есть без изменения ее мелодической формы, включали добавление проходящих нот и изменение ритмических рисунков, чтобы соответствовать хоралу появляющимся стилям и вписывать хорал в регулярный тактовый размер . Например, в первой половине XVIII века Иоганн Себастьян Бах основывал все свои настройки гимна «Christ lag in Todes Banden» ( BWV 4 , 158/4 , 277 , 278 , 279 , 625 , 695, 695a и 718 ) на восьмистрочном варианте мелодии гимна. [4] [5] [3] [6] Следующая четырехчастная настройка, с последней строфой гимна в качестве текста, взята из его хоральной кантаты Christ lag in Todes Banden :
В 1524 году « Christ lag in Todesbanden » был опубликован в Эрфуртском энхиридионе и в хоровом гимне Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . В Эрфуртском энхиридионе 1524 года мелодия и текст гимна Лютера были представлены на двух страницах:
В 1545 году гимн появился под номером 8 в Babstsche Gesangbuch . В немецкоязычном протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG) он появляется на современном языке как EG 101. [7] Он также появляется в различных переводах в английских сборниках гимнов, наиболее распространенным из которых является «Христос Иисус лежал в крепких оковах смерти» Ричарда Мэсси. [8]
Как один из главных лютеранских пасхальных гимнов, «Christ lag in Todesbanden» появляется в нескольких вокальных и органных композициях эпохи барокко, [2] например,
{{cite book}}
: CS1 maint: постскриптум ( ссылка )