Слово происходит от еврейского слова «пять», хамеш ( חמש ). Более формальный термин — Хамиша Хумшей Тора , «пять пятых Торы». В обычных печатных изданиях он также известен под латинизированным греческим термином Пятикнижие . [1]
Этимология
Слово ḥumesh имеет стандартный сдвиг гласных ашкеназского иврита ḥomesh , что означает «одна пятая», намекая на любую из пяти книг; по синекдохе оно стало означать пять пятых Торы. Современное ивритское произношение ḥumash является ошибочной реконструкцией, основанной на предположении, что ашкеназский акцент, который почти всегда ударяется на предпоследнем, также изменил ударение слова. ḥumesh сохраняет исходную модель ударения, и оба произношения содержат смещенную первую гласную.
В ранней практике переписчиков существовало различие между свитком Торы, содержащим все Пятикнижие на пергаментном свитке, и копией одной из пяти книг, которая обычно была переплетена в форме кодекса , как современная книга, и имела меньшую степень святости. Термин хомеш строго относится к одному из последних. Таким образом, хомеш Б'решит строго означает «пятая часть Книги Бытия», но было неверно прочитано как хумаш, Б'решит и истолковано как «Пятикнижие: Бытие», как будто хумаш было названием книги, а Берешит — названием одной из ее частей. Сравните неправильное понимание « Тур » как обозначения всей Арбаа Турим . [ необходима цитата ]
В юридических кодексах, таких как Мишне Тора Маймонида , установлено , что любая копия Пятикнижия, которая не соответствует строгим правилам для Сефер Торы, например, потому что она не является пергаментным свитком или содержит гласные знаки , имеет только ту же святость, что и копия отдельной книги ( хомеш ). Таким образом, слово хомеш (или хумаш ) стало иметь расширенный смысл любой копии Пятикнижия, кроме Сефер Торы. [2]
Использование
Слово хумаш обычно относится только к изданиям Пятикнижия в виде книги, тогда как форма «свитка» называется сефер Тора («книга [Торы]»).
В современной еврейской практике:
Печатный хумаш обычно представляет собой еврейский текст Торы с никкудом (знаками гласных) и знаками кантилляции , разделенный на 54 составляющие его недельные главы Торы ( парашийот ), вместе с хафтарой для каждой главы и, часто, с переводами и примечаниями. [3]
Хумаш -Раши также содержит Таргум Онкелос и комментарии Раши , а также может иметь или не иметь перевод текста на русский язык.
Тиккун соферим или Тиккун Кореим излагает в параллельных столбцах негласный текст Пятикнижия, как он будет выглядеть в свитке Торы, и обычный печатный текст, как он выглядит в Хумаше; иногда он включает в себя хафтарот и Пять Мегиллот . Он существует как помощь для соферим (писцов Торы) и для тех, кто готовится читать из сефер Торы в синагоге.
Многотомное издание только на иврите, часто (но не всегда) включающее в себя весь Танах с масоретскими примечаниями (иногда), Таргумим и несколько классических комментариев, называется Микраот Гедолот («Великие Писания»).
Гутник Хумаш с Онкелосом , Раши и комментариями Любавичского Ребе
Тора: Современный комментарий, пересмотренное издание. В. Гюнтер Плаут, ред. Нью-Йорк: Союз за реформистский иудаизм, 2006: связан с американским реформистским движением
Тора: женский комментарий , под редакцией Тамары Кон Эскенази и Андреа Л. Вайс , Союз реформистского иудаизма/Женщины реформистского иудаизма, 2008 г.
^ "Тора против Талмуда?". Архивировано из оригинала 2022-01-17 . Получено 2019-01-10 .
^ Левенсон, Алан Т. (2011). Создание современной еврейской Библии: как ученые в Германии, Израиле и Америке преобразовали древний текст. Rowman & Littlefield Publishers. стр. 181–183. ISBN978-1-4422-0516-1.