Хосров и Ширин ( перс . خسرو و شیرین ) — название известного трагического романа персидского поэта Низами Гянджеви (1141–1209), который также написал «Лейлу и Меджнуна» . В нем рассказывается тщательно проработанная вымышленная версия истории любви сасанидского царя Хосрова II к христианке Ширин , которая становится царицей Персии . [1] [2] [3] [4] Основное повествование — это история любви персидского происхождения, которая уже была хорошо известна из великой эпико-исторической поэмы « Шахнаме» и других персидских писателей и популярных сказок, а также другие произведения имеют то же название. [5]
Варианты истории также были рассказаны под названием «Ширин и Фархад» ( شیرین و فرهاد ).
Версия Низами начинается с рассказа о рождении Хосрова и его образовании. Затем следует рассказ о пире Хосрова в доме фермера; за который Хосров был сурово наказан своим отцом. Хосров просит прощения и раскаивается в своем проступке. Хормизд IV , который теперь доволен своим сыном, прощает его. В ту же ночь Хосров видит во сне своего деда Ануширвана , и Ануширван сообщает ему радостную весть о жене по имени Ширин , коне по имени Шабдиз , музыканте по имени Барбад и великом царстве, которым является Иран .
Шапур, близкий друг Хосрова и художник, рассказывает Хосрову об армянской царице Махин Бану и ее племяннице Ширин. Услышав описания Шапуром безупречных черт Ширин, молодой принц влюбляется в Ширин, армянскую принцессу. Шапур отправляется в Армению , чтобы найти Ширин. Шапур находит Ширин и показывает изображение Хосрова Ширин. Ширин влюбляется в Хосрова и сбегает из Армении в столицу Хосрова Мадаин ; но тем временем Хосров также бежит от гнева своего отца и отправляется в Армению на поиски Ширин.
По дороге он находит Ширин, раздетую, купающуюся и моющую свои струящиеся волосы; Ширин также видит его; но поскольку Хосров путешествовал в крестьянской одежде, они не узнают друг друга. Хосров прибывает в Армению и приветствуется Шамирой - и он узнает, что Ширин находится в Мадаине. Снова Шапур отправляется, чтобы привести Ширин. Когда Ширин достигает Армении, Хосров - из-за смерти своего отца - должен вернуться в Мадаин. Двое влюбленных продолжают путешествовать в противоположные места, пока Хосров не будет свергнут генералом по имени Бахрам Чобин и не бежит в Армению.
В Армении Хосров наконец встречает Ширин и приветствуется ею. Однако Ширин не соглашается выйти замуж за Хосрова; если только Хосров сначала не потребует назад свою страну у Бахрама Чобина. Таким образом, Хосров оставляет Ширин в Армении и отправляется в Константинополь . Цезарь соглашается помочь ему против Бахрама Чобина при условии, что он женится на его дочери Мариам. Хосров также вынужден пообещать не жениться ни на ком другом, пока жива Мариам. Хосрову удается победить своего врага и вернуть себе трон. Мариам из ревности держит Хосрова подальше от Ширин.
Тем временем скульптор по имени Фархад влюбляется в Ширин и становится любовным соперником Хосрова. Хосров не выносит Фархада, поэтому он отправляет его в изгнание на гору Бехистун с невыполнимой задачей вырезать лестницу из скалистых обрывов. Фархад начинает свою работу, надеясь, что Хосров позволит ему жениться на Ширин. Тем не менее, Хосров посылает гонца к Фархаду и сообщает ему ложную новость о смерти Ширин. Услышав эту ложную новость, Фархад бросается с вершины горы и умирает. Хосров пишет письмо Ширин, выражая свое сожаление по поводу смерти Фархада. Вскоре после этого инцидента умирает и Мариам. Согласно версии Фирдоуси , именно Ширин тайно отравила Мариам. Ширин отвечает на письмо Хосрова еще одним сатирическим письмом с соболезнованиями.
Хосров, прежде чем сделать предложение Ширин, пытается сблизиться с другой женщиной по имени Шекар в Исфахане , что еще больше откладывает союз влюбленных. Наконец, Хосров отправляется в замок Ширин, чтобы увидеть ее. Ширин, видя, что Хосров пьян, не пускает его в замок. Она особенно упрекает Хосрова за его близость с Шекар. Хосров, опечаленный и отвергнутый, возвращается в свой дворец.
В конце концов Ширин соглашается выйти замуж за Хосрова после нескольких романтических и героических эпизодов. Однако Широйех , сын Хосрова от его жены Мариам, также влюблен в Ширин. Широйех в конце концов убивает своего отца и отправляет к Ширин гонца, сообщая, что через неделю она должна будет выйти за него замуж. Ширин, чтобы избежать брака с Широйехом, убивает себя. Хосров и Ширин были похоронены вместе в одной могиле.
Есть много ссылок на легенду в поэзии других персидских поэтов, включая Фаррохи , Катрана , Масуда-е Саада-е Салмана , Османа Мохтари, Насера Хусрава , Анвари и Санаи . Низам аль-Мульк упоминал, что легенда была популярной историей в его эпоху. [6]
Хотя эта история была известна до Низами , он довел ее до самой романтической высоты. В отличие от Шахнаме , которая фокусируется на истории, царствовании и битвах Хосрова, Низами решил сосредоточиться на романтическом аспекте истории.
Сам Низами Гянджеви (1141–1209) считал эту историю самой сладкой на свете:
История Хосрова и Ширин хорошо известна,
и, по правде говоря, нет истории слаще ее.
Считается, что это одно из лучших произведений Низами. Его первая жена Афаг умерла после того, как произведение было завершено. [7] Было пересказано множество версий произведения Низами. История имеет постоянное движение вперед с экспозицией, вызовом, тайной, кризисом, кульминацией, разрешением и, наконец, катастрофой.
Помимо Фирдоуси, на поэму Низами оказал влияние Асад Горгани и его « Вис и Рамин » [8] , который написан в том же размере и имеет похожие сцены. Интерес Низами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в «Висе и Рамине» . Низами оказал первостепенное влияние на романтическую традицию, и можно сказать, что Горгани инициировал большую часть отличительной риторики и поэтической атмосферы этой традиции, с отсутствием суфийских влияний, которые видны в эпической поэзии Низами.
Согласно Encyclopaedia Iranica : «Влияние легенды о Фархаде не ограничивается литературой, но пронизывает всю персидскую культуру, включая фольклор и изобразительное искусство. Хельва Фархада предположительно выросла в дерево с лечебными свойствами, и существуют популярные плачи по Фархаду, особенно среди курдов (мокри)». [6]
В 2011 году цензоры иранского правительства отказали издательству в разрешении перепечатать многовековую классическую поэму, которая была любимой составляющей персидской литературы на протяжении 831 года. В то время как Министерство культуры и исламского руководства Ирана не предоставило немедленного официального объяснения отказа разрешить фирме опубликовать их восьмое издание классики, опасения исламского правительства, как сообщается, были сосредоточены на «непристойном» поступке героини Ширин, обнявшей своего мужа. [9]
Роман Орхана Памука « Меня зовут Красный » (1998) имеет сюжетную линию между двумя персонажами, Шекуре и Блэком, которая перекликается с историей Хосрова и Ширин, которая также пересказана в книге. В романе используется турецкое написание имени Хосрова — Хусрев.
Эту историю пересказывали бесчисленные суфийские поэты и писатели в областях, которые ранее были частью Персидской империи или находились под персидским влиянием, например, в северных частях соседнего индийского субконтинента . В Европе эту историю рассказал венгерский романист Мор Джокаи . Однако обычно ее рассказывают под именем «Ширин Фархад». Эта история также стала стандартной историей в традиционных пенджабских киссе и бенгали киссе . [10] [11] История была экранизирована множество раз, в том числе: 1926, [12] 1929, [13] 1931 , [14] 1934 , [15] 1945, [16] 1948, [17] 1956 (в главных ролях Мадхубала и Прадип Кумар ), [18] [19] 1970, [20] 1975 [21] и 1978. [22]
Эта история послужила вдохновением для иранского фильма 2008 года «Ширин» , снятого Аббасом Киаростами . В этом формально необычном фильме история рассказывается через реакцию зрителей иранских женщин, которые сидят и смотрят фильм в кинотеатре. Зритель должен угадать историю, просто увидев эти эмоциональные лица и слушая саундтрек фильма.
Эта история также упоминается в песне «Ширин и Фахрад» группы Jonathan Richman and the Modern Lovers .
Эта история также послужила источником вдохновения для романтической комедии Болливуда 2012 года « Ширин Фархад Ки Тох Никал Пади » . [19]
Изображения Хосрова и Ширин принимают множество различных форм, многие из которых взяты из адаптированных версий истории Низами , которые добились большой популярности. [23] Эти другие иллюстрации находятся под влиянием европейских стилей искусства, а различия в интерпретациях текста и изображений являются отражением предыдущих художественных отклонений от истории Низами.
Эта история была особенно популярна при османском дворе во время правления Баязида II . Было пять иллюстрированных копий, созданных художником Шейхи под названием «Хусрев ве Ширин» , одна из которых была создана в 1498 году н. э. [24] Иллюстрации Низами к «Хосрову и Ширин» были, вероятно, вдохновением для этих копий, поскольку сюжет Шейхи был тесно связан с сюжетом Низами. [24]
Другая иллюстрированная копия — поэма Хатифи с иллюстрациями Сузи. Хотя сюжет Хатифи не слишком соответствует сюжету Низами или Шейхи, иллюстрации типичны для истории Низами. [24] Изображения Сузи демонстрируют смесь персидского и османского художественных стилей. Это одна из немногих рукописей, которая, как уверены исследователи, была создана во время правления Баязида II (1481–1512). [24]
Адаптация, которая также получила широкую популярность, — это Хамса Амира Хусрова Дехлеви . Дехлеви сочинил свою Хамсу примерно в 13-14 веках. [23] Хамса следует сюжету истории Низами, но в некоторых частях отклоняется от оригинала. [23]
Поэма Хатифи вдохновлена историей Назими, но с некоторыми добавленными новыми сценами и некоторыми вырезанными сценами. Иллюстрированная копия поэмы Хатифи датируется периодом правления османского султана Баязида II, знаменитого покровителя искусств. Всего в рукописи 6 миниатюр. [24] Колофон указывает на то, что автор, который выступал под псевдонимом Сузи, что означает «горящий», [25] скопировал весь текст, а также нарисовал иллюстрации самостоятельно. [24]
Раннее османское художественное влияние заметно в иллюстрированных миниатюрах. Рукопись начинается с двойного фронтисписа, который напоминает первые страницы роскошных Коранов, созданных в то время, хотя и менее замысловатые (рисунок 1). Внутри полос находятся 8 медальонов, каждый из которых содержит стих из текста. Между каждым золотым медальоном находятся облака, которые были типичны для османского художественного стиля того периода. [24]
Влияние османского двора далее прослеживается в изображении Ширин, рассматривающей картину Хосрова из своей комнаты (рисунок 2). Балконы и изогнутые свинцовые крыши здания дворца являются примером османского архитектурного стиля, как и арочные проемы и железные решетки на стенах сада. Кроме того, хотя и не во всех миниатюрах, эта сцена демонстрирует перспективу и затенение. [24] Правая стена и крыша дворца немного темнее, чем левая боковая стена, что подразумевает, что свет должен исходить с левой стороны картины. Это включение реализма отчетливо османское, а персидские стили искусства обычно выдвигают на первый план идеализм и романтизм. [26]
«Хамса » Дихлеви была создана в Иране в 1599 году н. э. [23] Писцом, который скопировал рукопись, был Муизз ад-Дин Хусейн Лангари. [23] После XVI века ее широко копировали и иллюстрировали в Иране и Индии. [23] Одной из сцен, которая была проиллюстрирована по-разному в Персии и Индии, была сцена посещения Ширин Фархада за работой.
В персидском изображении рукописи Дихлеви Фархад хочет, чтобы Ширин навестила его, но в то же время его мучают ее визиты из-за его любви к ней. На иллюстрации Фархад приседает на левой стороне иллюстрации, в то время как Ширин находится на правой стороне, скачущая на своем знаменитом черном коне. Она надевает головной убор и оранжевое пальто поверх своего синего платья. [23]
На иллюстрации Моголов Ширин въезжает на своей черной лошади с левой стороны иллюстрации, в то время как Фархад стоит с правой стороны. [23] Несмотря на различия в структуре, небольшие детали остаются одинаковыми между персидскими и могольскими иллюстрациями. Например, наряд, который носит Ширин на персидской иллюстрации, головной убор, оранжевая мантия и синее платье, также присутствует на иллюстрации Моголов. Однако не Ширин надевает этот наряд, а ее спутница. [23] Сходство в деталях между могольскими и персидскими копиями дает представление о виде доступа, который могольские художники имели к персидской иллюстрации. Такие конкретные детали, касающиеся наряда Ширин, не могли передаваться между художниками посредством устного общения. Таким образом, возможно, что могольские художники могли просматривать персидские иллюстрации в библиотеке, прежде чем начать свои собственные адаптации. [23]
Одна сцена, которая отклоняется от истории Низами, это сцена, когда Хосров сообщает ложную новость Фархаду. [23] Хосров слышит о любви Фархада к Ширин и придумывает план, как сообщить ему, что Ширин мертва. В обеих версиях это сообщение заставляет Фархада совершить самоубийство. В версии Низами Хосров уже знает о намерениях Фархада и отправляет гонца с ложной новостью. [23] Однако в версии Дихлеви Хосров не уверен в любви Фархада и посещает его, переодевшись пастухом. [23] Только после визита Хосров посылает ложную новость о смерти Ширин. [23] В иллюстрации этой сцены есть сходство между персидской иллюстрацией версии Дихлеви и иллюстрациями Низами. Иллюстрация Дихлеви показывает Хосрова одетым в чепец и с тростью. [23] Структура этой сцены очень похожа на сцену Низами. Хосров находится в такой похожей одежде и позе, как у посланника на иллюстрации Низами, что его можно было бы принять за посланника. [23]
Есть несколько общих сцен из эпической истории любви, которые художники выбирают для иллюстрирования снова и снова. Одна из конкретных сцен — это сцена, где Хосров натыкается на купающуюся Ширин. Вариации в изображениях одной и той же сцены демонстрируют влияние других стилей искусства и стилистических выборов каждого иллюстратора. Тип водоема, в котором купается Ширин, варьируется у разных художников. В тексте Низами Хосров случайно видит купающуюся Ширин, когда он проезжает мимо водоема, замаскировавшись. Ширин одна, не считая своего знаменитого черного коня.
Одно изображение этой сцены висит в Музее искусств Сиэтла и называется « Хусрав обнаруживает купающуюся в бассейне Ширин». Картина принадлежит каллиграфу Муршиду аль-Ширази середины XVI века (рис. 3). [27] Оставаясь верным тексту Низами, ее лошадь черная, и она без сопровождения. На этом изображении Хусрав держит руку у рта, чтобы продемонстрировать свое благоговение перед красотой Ширин. [27] Хотя сейчас вода потускнела до тусклого серовато-черного цвета, изначально она была ярко-серебристого цвета. В этой сцене есть чувство интимности из-за того, как вяло свисает с ветки дерева одежда Ширин. Использованные материалы — акварель, чернила, золото и бумага — были типичны для персидских иллюстраций. [28] В этой версии Муршид аль-Ширази решил поместить Ширин в реку.
Вторая иллюстрация под названием «Хусрау видит купающуюся Ширин » Шейха Зады датируется 1524 годом н. э. (рис. 4). Сделана в современном Афганистане, ее материалы включают акварель, чернила и золото на бумаге. [29] Ширин одна, кроме своей лошади, в то время как Хусрау поднял руку ко рту. Ее одежда висит на ветке дерева. Историк искусства Аболала Судавар считает, что Хусрау на самом деле является портретом Хосайн-хана, покровителя рукописи, для которой была создана эта иллюстрация. [30] На этой иллюстрации Ширин изображена купающейся в ручье, а не в реке.
Третье изображение, озаглавленное «Ширин перед купанием» , принадлежит художнику по имени Камаль и датируется 1580 годом н. э. Оно централизует Ширин, вообще не включая Хосрова (рисунок 5). Этот стилистический выбор отражал распространенную практику в конце 16-го и 17-го века показывать Ширин одну. [31] Его материалы аналогичны иллюстрации Муршида аль-Ширази и включают акварель, чернила и золото на бумаге. [31] На этой иллюстрации Ширин готовится к купанию в пруду, а не в ручье или реке.
Четвертая картина сцены, названная «Хосров обнаруживает купающуюся Ширин» , принадлежит неизвестному художнику XVIII века. Хосров в своем княжеском одеянии, а не в маскировке, а лошадь Ширин серебристо-коричневая, а не черная (рис. 6). Все эти отклонения от текста Низами являются увековечениями предыдущих миниатюр. Однако художник этой миниатюры решил добавить в сцену еще трех человек, нарушив интимность между двумя влюбленными в тексте. [32] Хотя отсутствие перспективы в иллюстрации является признаком персидского стиля миниатюрного искусства, [33] приглушенные цвета, использование светотени и материалы (масло на холсте) показывают влияние европейского искусства. На этой иллюстрации художник решил изобразить купающуюся Ширин в пруду.
Другая сцена, которая обычно иллюстрируется, — это Ширин, посещающая Фархада в горах. Как упоминалось выше, сцены из историй Низами и Дихлеви были широко иллюстрированы. Одна из таких иллюстраций находится в Специальных коллекциях Принстонского университета. Эта иллюстрация является частью рукописи Дихлеви от 1524 года. [34] В этой версии цветовая палитра тусклая и почти монохромная, за исключением нескольких красочных пятен. [35] Ширин едет к Фархаду на черном коне и носит белый головной убор. Дояр (Фархад создавал канал молока во дворец Ширин) носит тюрбан. Ширин изображена с пышными волосами и круглым лицом. Кажется, она смотрит прямо на Фархада. [35]
Изображение той же сцены из отдела редких книг Свободной библиотеки Филадельфии имеет ту же общую структуру, что и иллюстрация Принстона (рисунок 7). Эта иллюстрация относится к началу 1900-х годов и является имитацией картины Сефевидов. [36] Однако есть различия в цвете и одежде. Использование цвета на этой иллюстрации обильно и совсем не монохромно. [35] Ширин въезжает на пятнистой лошади, и вместо головного убора на ней золотая корона. [35] Доярка, которая также присутствует на этой иллюстрации, носит шапочку вместо тюрбана. [35] Ширин изображена немного стройнее в этой версии и, кажется, смотрит поверх Фархада, а не прямо на него. [35]
Иллюстрация похожей сцены из рукописи истории Низами. Названная «Ширин посещает Фархада на горе Бисутун» , она была создана в 1527 году в Иране. Ее материалы включают типичные персидские инструменты: акварель, золото, чернила и бумагу. [37] Сцена изображает момент перед тем, как Хосрау сообщает Фархаду ложную новость о смерти Ширин. Ширин сидит верхом на черном коне и вручает Фархаду кувшин с молоком. [37]