stringtranslate.com

Хынбу и Нолбу

Хынбу и Нольбу ( кор .  흥부와 놀부 ; RR :  Хынбува Нольбу ) или Хынбуджон ( кор .  흥부전 ; ханджа興甫傳; досл.  « Сказка о Хынбу ») — корейская история, написанная в конце династии Чосон (1392–1897). Личность её автора неизвестна. История «Хынбу и Нольбу», как сообщается, произошла около 200 лет назад [1] и передавалась из поколения в поколение. Сейчас её рассказывают как популярную сказку на ночь для корейских детей.

История Хынбу и Нолбу

Хынбу и Нолбу были братьями, которые были сыновьями очень богатого человека. Нолбу, старший брат, был очень жадным и бессердечным, но его младший брат Хынбу был добрым и чутким. В тот день, когда их отец умер от старости, они узнали, что он приказал разделить свое состояние пополам для каждого из них. Однако Нолбу обманул Хынбу и его семью и выгнал их, чтобы оставить все состояние себе. Хынбу не жаловался и смирился со своей участью нищеты . [2] Однажды осенью урожай был плохим, и семье Хынбу нечего было есть, поэтому он пошел в дом своего брата, чтобы попросить немного еды для своих детей. Жена Нолбу, которая была такой же жестокой, как и ее муж, готовила на кухне.

Когда она увидела Хынбу, она отказалась давать ему что-либо и ударила его по лицу своим половником для риса, но Хынбу не жаловался. Осторожно он соскреб липкий рис со своей щеки и попросил ее ударить его снова. Сочтя его глупым, она сделала, как он просил. Хынбу собрал рис с другой щеки и отнес домой, чтобы накормить своих детей.

На обратном пути Хынбу увидел змею, приближающуюся к детенышу ласточки. Хынбу прогнал змею и вылечил сломанную лапку ласточки, которую поначалу никто не заметил. Дети с радостью заботились о птице, пока она полностью не зажила. Они заботливо относились к птице и кормили ее насекомыми. К тому времени, как лапка ласточки зажила, она научилась летать, поэтому улетела с тем, что, по-видимому, было остальными членами ее семьи. Через три дня ласточка вернулась с семенем тыквы и бросила его в руку Хынбу. Он посадил семя на заднем дворе и стал ждать, пока растение созреет. Растение дало три больших тыквы . Когда пришло время собирать урожай, Хынбу был вне себя от радости, обнаружив, что тыквы наполнены сокровищами, прекрасной тканью и слугами.

Слух о том, что Хынбу богат, распространился по всему городу и достиг Нолбу. Не колеблясь, Нолбу встретился с Хынбу и спросил его, как он так быстро разбогател. Нолбу повторил действия своего брата, за исключением того, что сам сломал ногу ласточке. Ласточка принесла Нолбу семя тыквы следующей весной, и Нолбу посадил его. Когда он расколол свои тыквы, из каждой тыквы вышло несколько элементов разрушения; в первой содержалось доккэби , которое било и ругало его за жадность. Вторая вызвала появление сборщиков долгов и потребовала уплаты. Третья вызвала потоп мутной воды, которая затопила его дом. [3] Нолбу и его жена потеряли все свое богатство. Они наконец осознали свою ошибку и попросили Хынбу простить их, и жили вместе долго и счастливо.

Такие имена, как «Хынбу» и «Нольбу», могут быть незнакомы людям в других странах, но мораль о том, что добрые дела приносят вам богатство и удачу, похожа на многие другие народные сказки из культур по всему миру. Эта история также имеет большое культурное значение в Корее, поскольку она бросает вызов общепринятой корейской ценности, что старший сын является самым важным ребенком в семье. Недавно «Хынбу и Нольбу» были опубликованы в американском учебнике под названием «Literary Place 2, 3».

Другие версии

Старая версия

Существует более старая версия этой истории, которая длиннее и содержит дополнительные подробности.

Эта история вращается вокруг человека по имени Нольбу. Орган, наполненный пороком ( симсульбо ), торчал из-под его левой грудной клетки. Он гораздо более жадный, злой и бессердечный персонаж в корейской литературе. [4]

Пхансори- основанная на фантастике

Хынбу-джон считается художественной литературой, основанной на пансори , которая относится к романам, на которые повлияли повествования пансори (жанр музыкального повествования). Хынбу-джон является одним из пяти пансори , которые исполняются и по сей день, а «Песнь тыквы» Шин Чжэ-хё «Бак-тарён » ( 박타령 ) является одним из основных изданий Хынбу-джон наряду с Хынбу-джон , напечатанным в Сеуле. Пять пхансори , песни которых были переданы из поколения в поколение и исполняются до сих пор, включают Chunhyang-ga (春香歌; «Песня о Chunhyang»), Sim Cheong-ga (沈淸歌 «Песня о Sim Cheong»), Heungbu-ga (или Bak-taryeong ), Sugung-ga (水宮歌; «Песня о подводном дворце», также известная как Tobyeol-ga ( 토별가 ; «Песня о зайце и черепахе»), и Jeokbyeok-ga (赤壁歌; «Песня о красных скалах», также известная как Hwayongdo-taryeong (華容道打令; «Песня о Hwayongdo»).

Оригинальные народные сказания

Heungbu-jeon — типичный mobangdam, или история, в которой один человек добивается успеха, выполняя одно действие, а другой, следующий его примеру, терпит неудачу. Он состоит из дидактического сюжета, в котором добрые дела вознаграждаются, а злые наказываются, а также в нем есть животное, которое платит добротой за доброту и вредом за вред. Два старых народных повествования имеют схожие с Heungbu-jeon сюжеты : Bangi seolhwa (방이 설화; «История Банги») из древнекорейского королевства Силла и Baktaneun cheonyeo (박타는 처녀; «Девушка, которая пилила тыкву») из региона Монголии. Что касается Baktaneun cheonyeo , некоторые считают его монгольской адаптацией Heungbu-jeon после того, как история была завезена из Кореи, но другие считают ее монгольской сказкой, которая позже была принята Кореей.

Сюжет « Истории Банги» таков:

Банги был выгнан из дома своим злым младшим братом. Он скитался по городам, выпрашивая еду. И вот однажды ему удалось занять землю у незнакомца. Чтобы обрабатывать землю, Банги пошел к своему младшему брату и попросил немного семян сельскохозяйственных культур и шелкопрядов. Злой младший брат дал Банги пропаренные семена сельскохозяйственных культур и яйца шелкопряда. Но Банги заботился о семенах и шелкопрядах как мог, и один из шелкопрядов ожил и вырос до размеров вола примерно за 10 дней. Когда младший брат позавидовал и убил шелкопряда, все шелкопряды в радиусе 100 ли (около 39,3 км) слетелись в дом Банги. Благодаря всем шелкопрядам Банги разбогател, и все шелкопряды его младшего брата стали его. Кроме того, одно из семян сельскохозяйственных культур, которое посадил Банги, выросло и созрело. И вот однажды птица унесла созревшие зерна и улетела в горы. Банги последовал за птицей и встретил детей в красной одежде. Он нашел волшебную палочку, которая создавала все, что он желал, и стал еще богаче. Когда младший брат Банги услышал о его удаче, он тоже отправился в горы, но в итоге получил только то, что дети в красной одежде вырвали ему нос.

История девушки, которая пилила тыкву, такова:

Однажды девушка занималась рукоделием дома, когда увидела на земле ласточку со сломанной ногой. Она взяла ласточку и перевязала ее сломанную ногу ниткой. На следующий год та же ласточка вернулась в дом девы с семенем тыквы. Когда она посадила семя, выросло растение тыквы и дало тыквы, полные сокровищ. В соседнем доме жила злая девушка. Узнав о удаче соседки, она поймала ласточку, сломала ей ногу и вылечила ее. На следующий год ласточка принесла семечко тыквы. Когда злая девушка посадила семя, выросло растение тыквы и дало тыквы, полные ядовитых змей, которые укусили и убили девушку.

Темы

Первоначально Heungbu-jeon имел структуру народной сказки ( mindam ), и другие аспекты были добавлены, чтобы превратить его в пансори под названием Heungbu-ga (興夫歌 Song of Heungbu). В результате основанный на пансори роман Heungbu-jeon имеет дуалистические темы, заметные в народных сказках и пансори . В корейской академии эти дуалистические темы описываются как «явная тема» и «скрытая тема».

В структуре народной сказки очевидная тема Heungbu-jeon заключается в том, что добрые дела вознаграждаются, а злые наказываются. Однако повествование пансори той же истории раскрывает скрытую тему — появление богатого низшего класса и бедных янбанов нарушает существующий социальный порядок и иерархию. Хотя как явные, так и скрытые темы важны для понимания Heungbu-jeon, скрытая тема считается более важной, чем явная.

Тексты

Среди многих изданий романов, основанных на пансори , «Хынбу-чжон» является самым ранним. Основные издания «Хынбу-чжон» включают 25-листовое издание, опубликованное в Сеуле (далее издание «Кёнпан» ) и «Бак-тарён» (далее издание «Шин Джэ-хё»). Год публикации издания «Кёнпан» неизвестен. Однако тот факт, что более поздние издания «Кёнпан» имеют меньше листов в томе, позволяет предположить, что 25-листовое издание «Кёнпан» было опубликовано около 1880 года. Также сложно точно определить время, когда было написано издание «Шин Джэ-хё», но, по оценкам, оно было написано между 1870 и 1873 годами.

«Хынбо-джён» (далее — издание «Йенчин»), хранящееся в Гарвардской библиотеке «Йенчин», представляет собой рукописную версию, созданную в 1897 году путем переписывания текста «Хынбу-джён» 1853 года. Акими Хасимото (橋本彰美), который переписывал издание «Йенчин», был гражданином Японии, который стремился выучить корейский язык, и он в целом переписывал оригинал «как есть».

Из различных изданий Хынбу-чжон , самая ранняя версия — Хынбо манбо-рок ( 흥보만보록 «Запись жизни Хынбо»), которая, как предполагается, была переписана в 1833 году. В настоящее время она находится у почетного профессора Сон Джун-хо в Университете Ёнсе, который является потомком Сон Си-ёля (псевдоним Уам). Хынбо манбо-рок отличается от других изданий Хынбо-чжон в двух основных аспектах:

Во-первых, местом действия Heungbo manbo-rok является Сочхон, Пхеньян, что относится к современному Сунан-мёну, Пхёнвон-гун, в Пхёнган-до. Все другие издания Heungbu-jeon , которые были обнаружены до сих пор, были установлены в вымышленном городе или регионе Самнам ( регионы Чхунчхон , Чолла и Кёнсан ). Heungbo manbo-rok — единственное издание, в котором местом действия указан Сочхон, Пхеньян.

Во-вторых, фамилия Хынбу пишется как Чан. Его отца зовут Чан Чон, и в этом издании упоминается, что Хынбу сдал экзамен на военную службу и стал родоначальником клана Токсу Чан (덕수 정씨, 德水張氏). Клан Токсу Чан — это клан, базирующийся в Токсу (нынешний Кэпунг-гун), Хванхэ-до. Все другие версии Хынбу-чжон, обнаруженные до сих пор, либо не содержали фамилий Хынбу и Нольбу, либо указывали их фамилии как Бак (омоним корейского слова, означающего тыкву) или Ён (омоним иероглифа ханджа, означающего ласточку), что имеет отношение к сюжету истории. Хынбо манбо-рок уникален тем, что в нем упоминается имя отца Хынбу, а также он назван родоначальником клана Токсу Чан.

Хынбумаыль(Деревня Хынбу)

На основании географических местоположений, описанных в «Хынбу-чжоне», некоторые ученые выдвинули теорию о том, что Хынбу и Нольбу жили в Намвоне , где Хынбу разбогател, проживая недалеко от Сон-ри, округа Аён-мён города.

Хотя Хынбу-чон произошел от народной сказки и, таким образом, действие происходит и в других местах, помимо Намвона, в зависимости от версии, город Намвон назвал Аёнмён Хынбу маыль , или Деревня Хынбу, и прилагает усилия для привлечения туристов в город.

Современные адаптации

Heungbu-jeon был переписан как роман и поэма, и адаптирован в песню, пьесу, мюзикл, мадан нори (жанр традиционного корейского исполнительского искусства) и фильм. Самая последняя адаптация истории — фильм под названием Heung-boo: The Revolutionist , выпущенный в 2018 году.  

Издания и переводы

Различные издания Heungbu-jeon включают три издания, опубликованные в Сеуле, рукописное издание, издание на старом металлическом шрифте и десятки изданий пансори . Среди них, gyeongpanbon (опубликованное в Сеуле) Heungbu-jeon и издание Shin Jae-hyo Bak-taryeong считаются репрезентативными изданиями.

В последние годы Heungbu-jeon был переведен на несколько языков. Ниже приведены переводы на английский язык:

Х. Н. Аллен, «Хён Бо и Наль Бо, или Награды короля-ласточки», Корейские сказки , Нью-Йорк и Лондон: Nickerbocker Press, 1889.

Дж. С. Гейл, «Хын-Пу Джун», Гейл, Документы Джеймса Скарта , неопубликованные, 1921.

Гомер Б. Халберт, «Братья и птицы», Омджи-волшебник , Спрингфилд, Массачусетс: Милтон Брэдли, 1925.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Грейсон, Джеймс Хантли (апрель 2002 г.). «Тип сказок хунбу и нольбу: корейская двойная контрастная повествовательная структура». FindArticles . Получено 1 сентября 2011 г.
  2. ^ Бундэги: Хунбу и Нолбу 4 декабря 2006 г.
  3. ^ [1] 29 июня 2010 г.
  4. ^ Choe, Sang-Hun; Christopher Torchia (2002). How Koreans Talk . Корея: UnhengNamu. С. 272–273. ISBN 89-87976-95-5.