stringtranslate.com

Цапля и рыба

Иллюстрация Перси Биллингхерста к «100 басням Ла Фонтена» (Лондон, 1899 г.)

«Цапля и рыба» — это ситуативная басня, призванная проиллюстрировать мораль, согласно которой не следует быть слишком привередливыми в выборе, поскольку, как предполагает древняя пословица, «тот, кто не хочет, когда может, а когда хочет, получит нет». . [1] Имея древнее, но неопределенное происхождение, оно приобрело популярность после появления в «Баснях » Лафонтена .

Происхождение и вариации

Первое упоминание басни о привередливой цапле встречается в позднесредневековой рукописи латинских прозаических басен под названием Opusculum fabularum (небольшой сборник басен), которая утверждает, что перевела их с греческого. [2] Однажды утром цапля стоит у берега, окруженная богатым выбором рыбы, которую она игнорирует, поскольку она еще не готова к употреблению. Днем он отвергает более скромные виды рыб как недостойные, надеясь на лучшую добычу, но к вечеру настолько голоден, что довольствуется улиткой.

Итальянский баснописец Лаврентий Абстемиус , кажется, подражал этой теме в своем рассказе о Пловце и Зяблике ( De aucupe et fringilla ), включенном в его «Гекатомифий» как басня 39. [3] Птицелов, который ждал весь день, надеясь на более крупный улов в конце концов уходит не более чем с зябликом . Роджер Л'Эстрейндж включил его перевод в свой сборник басен 1692 года, подчеркнув мораль: «Люди настолько жадны к тому, что грядет, что неопределенно, что они упускают нынешние возможности, которые никогда не удастся вернуть». [4]

Басня о цапле приобрела популярность во Франции несколько раньше, чем в Англии, поскольку была включена во второе издание « Басен Лафонтена» (VII.4). [5] Здесь придается определенная интертекстуальность, когда «презрительный выбор» цапли сравнивается с выбором городской мыши, посещающей своего деревенского кузена в сказке « Городская мышь и деревенская мышь» . Лафонтен имеет в виду версию этой басни Горация , но затем предлагает привести человеческий пример ситуации, которую он описывает, и сразу же переходит к рассказу басни о привередливой красавице (VII.5), которая отказывает всем женихам, когда она она молода и должна брать все, что может, после того, как ее внешность потускнеет. [6]

В 18 веке в произведении Роуленда Раджли «Цапля: басня для юных девиц» возникла английская имитация басни Ла Фонтена о цапле. [7] Но зачастую подражатели Лафонтена предпочитали более позднее применение к человеческому поведению. Шарль Дени ярко воссоздал это в роли «Старой девы», которая в конце концов вышла замуж за своего лакея в своих «Избранных баснях» (1754). [8] Та же ситуация была адаптирована Иваном Крыловым в «Изящной старой деве» в 1806 году и позже включена в его басни. [9]

Вопрос об авторстве

Басня о цапле не приписывается ни одному автору в Opusculum fabularum , хотя она появляется там среди других, считающихся басней Эзопа. Именно Лафонтен ответственен за замену утилитарного урока использования возможности, пока она есть, на исследование мотивов, по которым цапля упускает ее. Птица слишком суетлива и полна самомнения. Эти качества были подчеркнуты, когда басня впервые появилась на английском языке в XIX веке как перевод версии Ла Фонтена.

Однако французская версия басни была вложена в уста Эзопа Эдме Бурсо в его пьесе «Эзопа а-ля-кур» в начале XVIII века, хотя повествование помещено в контекст принятия брачного выбора, следуя за Лафонтеном. . [10] Когда эта история появляется в «Американском Эзопе для детей» (1919), это все еще явно пересказывается басня Лафонтена. [11] Но к тому времени, когда басня снова появляется в книге Арина Мерфи-Хискока « Птицы, духовный путеводитель» (2012), она утверждает там, что это «одна из басен Эзопа, [и] рассказывает о цапе, которая гуляла рядом с рекой в тень, высматривая еду. Он пропустил несколько мелких рыб и в конечном итоге остался голодным, когда рыба перешла в более прохладную воду, вне досягаемости цапли». [12] Это сообщение также распространилось на некоторое расстояние от прибрежной цапли, описанной в Opusculum fabularum .

В других версиях для детей Эзоп является первоначальным автором и раскрывает детали оригинальной содержательной басни. К ним относятся «Цапля и рыба» Тони Пейна (Великобритания, 1993 г.), [13] «Цапля и рыба» Грэма Перси (Великобритания, 2009 г.), [14] и «Голубая цапля» Гвен Петреман. [15] Однако басня не включена как басня Эзопа в Индекс Перри .

Художественные интерпретации

Несколько художников, начиная с 17 века, выполнили гравюры на дереве для всей серии басен Лафонтена, большинство из которых мало что выходят за рамки изображения птицы, стоящей у воды. Самым оригинальным было перенесение персонажей Дж. Дж. Грандвиллем на современный язык. Цапля слева, косо поглядывает на рыб, нахально посматривающих на него с мелководья. Справа на руке раздутого человека висит старая дева из параллельной басни Лафонтена. Чтобы донести урок до конца, слизняк, которого вскоре предстоит съесть, ползет по траве у ног обоих. [16] Был также английский набор иллюстраций к басням Ла Фонтена, выпущенный на стаффордширской керамике Брауна, Вестхеда и Мура в 1880 году, который включал привлекательный дизайн басни под названием «Гордая цапля». [17]

Два художника XIX века предоставили масляные панно, которые сейчас находятся в коллекции Музея Жана де Ла Фонтена . Оба представляют птицу, стоящую у воды. Картина Леона Руссо была частью набора, написанного в 1853 году, [18] тогда как набор Луи-Эмиля Виллы (1836-1900) не датирован. [19] В 20 веке басня была предметом одного из медальонов Жана Вернона. Цапля смотрит вправо и смотрит с берега на рыб, плавающих в воде. Справа перед ним стоит фигура поменьше, которая собирается проглотить улитку. [20]

Были и музыкальные интерпретации. Морис Тирие включил ее в качестве первой пьесы в свои «Три басни де Лафонтен» для детских голосов а капелла, [21] , а в 2014 году Эрик Сен-Марк поставил ее для женского хора, фортепиано и струнного квартета. [22] Кроме того, он был включен в балетный проект Анни Селлем «Басни а-ля Фонтен» (2004), где его поставила Сатчи Норо [23] и был включен в число четырех сегментов киноверсии режиссера Мари-Элен Ребуа. [24]

Рекомендации

  1. ^ Оксфордский словарь пословиц на Answers.com
  2. ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни: Опись и документация греко-латинской басни . Том третий, Brill 2003, стр.895.
  3. ^ Текст онлайн
  4. ^ Сайт Эзопики
  5. ^ См. перевод Элизура Райта онлайн.
  6. ^ перевод Райта
  7. ^ Разные стихи и переводы Лафонтена и других (1763), стр.123-25.
  8. ^ Google Книги, стр. 385-9.
  9. ^ Басни Крылова , пер. Сэр Бернард Парес, Лондон, 1936, стр. 32–4.
  10. ^ Google Книги, стр. 25/6.
  11. ^ Сайт Эзопики
  12. ^ Арин Мерфи-Хискок, Птицы, Духовный путеводитель , Adams Media 2012, ISBN  1440526885 , стр.96
  13. ^ Школьное радио BBC
  14. ^ Описание в Google Книгах.
  15. ^ Гвен Петреман, Басни Эзопа (США, 2010), стр. 2-4.
  16. ^ Образование в области окружающей среды
  17. ^ Программное обеспечение для передачи эстетических движений
  18. ^ Государственный культурный объект
  19. ^ Гетти Изображения
  20. ^ Иллюстрировано на сайте Крейтонского университета.
  21. ^ Музыканет
  22. ^ Выступление на YouTube
  23. ^ Архивы зрелищ
  24. ^ Архив Арте ТВ