stringtranslate.com

Иисус, Царь Иудейский

Иисус, увенчанный терновым венцом, в тирской пурпурной мантии, как Царь Иудейский , подвергающийся насмешкам и избиениям во время своих Страстей , изображение ван Бабюрена , 1623 г.

В Новом Завете Иисус упоминается как Царь Иудейский , как в начале своей жизни, так и в конце. В койне-эллинском Новом Завете, например, в Иоанна 19:3 , это написано как Basileus ton Ioudaion ( βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ). [1]

Оба использования титула приводят к драматическим результатам в новозаветных рассказах. В рассказе о рождении Иисуса в Евангелии от Матфея библейские волхвы , пришедшие с востока, называют Иисуса « Царем Иудейским », заставляя Ирода Великого отдать приказ об избиении младенцев . Ближе к концу рассказов всех четырех канонических Евангелий , в повествовании о страданиях Иисуса , титул «Царь Иудейский» приводит к обвинениям против Иисуса, которые приводят к его распятию . [2] [3]

Инициализм INRI ( лат . Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum ) представляет собой латинскую надпись (в Иоанна 19:19 и Матфея 27:37 ), которая на английском языке переводится как «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» и Иоанна 19:20. утверждает, что это было написано на трех языках — еврейском , латыни и эллинском (ΙΝΒΙ = Ιησούς Ναζωραίος Βασιλεύς Ιουδαίων) — во время распятия Иисуса.

Титул «Царь Иудейский» в Новом Завете используется только язычниками , а именно волхвами, Понтием Пилатом и римскими солдатами. Напротив, иудейские лидеры используют обозначение « Мессия ». Хотя фраза «Царь Иудейский» используется в большинстве английских переводов , [b] она также была переведена как «Царь Иудейский» (см. Ioudaioi ). [7]

В Рождестве

В рассказе о рождении Иисуса в Евангелии от Матфея библейские волхвы идут к царю Ироду в Иерусалим и (в Евангелии от Матфея 2:2 ) спрашивают его: «Где родившийся Царь Иудейский?» [8] Ирод спрашивает «первосвященников и учителей закона», которые отвечают ему в Вифлееме Иудейском.

Этот вопрос беспокоит Ирода, который считает этот титул своим, и в Евангелии от Матфея 2:7–8 он спрашивает волхвов о точном времени появления Вифлеемской звезды . Ирод посылает волхвов в Вифлеем, говоря им, чтобы они известили его, когда найдут ребенка. После того, как волхвы находят Иисуса и приносят свои дары, получив во сне предупреждение не возвращаться к Ироду, они вернулись в свою страну другим путем.

Ангел является Иосифу во сне и предупреждает его, чтобы он взял Иисуса и Марию в Египет ( Матфея 2:13 ). Когда Ирод понимает, что волхвы перехитрили его, он отдает приказ убить всех мальчиков в Вифлееме и его окрестностях, которым исполнилось два года и меньше. ( Матфея 2:16 )

В повествованиях о Страстях Господних

В рассказах о Страстях Иисуса титул Царь Иудейский используется в трех случаях. В первом таком эпизоде ​​все четыре Евангелия утверждают, что титул был использован для Иисуса, когда он был допрошен Пилатом, и что его распятие было основано на этом обвинении, как в Матфея 27:11 , Марка 15:2 , Луки 23:3 и Иоанна 18:33 . [9]

Аббревиатуры «Иисус Назарянин, Царь Иудейский», написанные на трех языках (как в Иоанна 19:20 ) на кресте, аббатство Эльванген , Германия

Использование терминов царь и царство и роль иудеев в использовании термина царь для обвинения Иисуса являются центральными в дискуссии между Иисусом и Пилатом. В Марка 15:2 Иисус отвечает Пилату: «Ты так сказал», когда его спрашивают, является ли Иисус Царем Иудейским, и больше ничего не говорит. В Иоанна 18:34 он намекает, что обвинение царя исходило не от Пилата, а от «других», а в Иоанна 18:36 он заявляет: «Царство Мое не от мира сего». Однако Иисус прямо не отрицает, что является Царем Иудейским. [10] [11]

В Новом Завете Пилат пишет «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» в качестве знака, который будет прикреплен к кресту Иисуса. В Иоанна 19:21 говорится, что иудеи сказали Пилату: «Не пиши Царь Иудейский», а вместо этого напиши, что Иисус просто присвоил себе этот титул, но Пилат все равно написал его. [12] Ответ Пилата на протест записан Иоанном: «Что я написал, то написал».

После суда Пилата и после эпизода с бичеванием Христа солдаты издеваются над Иисусом как над Царем Иудейским, надев на него пурпурную мантию (которая символизирует царский статус), возложив на его голову терновый венец , избивая и жестоко обращаясь с ним в Матфея 27:29–30, Марка 15:17–19 и Иоанна 19:2–3. [13]

Продолжающаяся опора на использование термина «царь» иудеями для выдвижения обвинений против Иисуса является ключевым элементом окончательного решения о его распятии. [3] В Иоанна 19:12 Пилат пытается освободить Иисуса, но иудеи возражают, говоря: «Если отпустишь Его, ты не друг кесарю: всякий, делающий себя царем, говорит против кесаря», вынося власть кесаря ​​на первый план обсуждения. [3] В Иоанна 19:12 иудеи затем кричат: «Распни Его! ... Нет у нас царя, кроме кесаря».

Таким образом, использование термина «Царь Иудейский» ранней Церковью после смерти Иисуса было не лишено риска, поскольку этот термин мог открыть им путь для преследования как последователей Иисуса, которого обвиняли в возможном восстании против Рима. [3]

Последнее использование титула появляется только в Евангелии от Луки 23:36–37. Здесь, после того как Иисус отнес крест на Голгофу и был пригвожден к кресту, солдаты смотрят на него на кресте, насмехаются над ним, предлагают ему уксус и говорят: «Если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого». В параллельном рассказе в Евангелии от Матфея 27:42 иудейские священники насмехаются над Иисусом как над «Царем Израилевым», говоря: «Он Царь Израилев; пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него».

Царь Иудейский против Царя Израиля

В Новом Завете титул «Царь Иудейский» используется только язычниками, волхвами, Понтием Пилатом и римскими солдатами. Напротив, иудейские лидеры предпочитают обозначение «Царь Израильский», как в Матфея 27:42 и Марка 15:32. С точки зрения Пилата, именно термин «Царь» (независимо от евреев или Израиля) является чувствительным, поскольку он подразумевает возможное восстание против Римской империи . [ 2]

В Евангелии от Марка различие между понятиями «Царь Иудейский» и «Царь Израильский» проводится сознательно, разделяя два варианта использования этого термина евреями и язычниками. [14]

INRI и ΙΝΒΙ

Восточно-православное распятие с надписью на греческом языке: ΙΝΒΙ ( Трапеза монастыря Святой Троицы, Метеоры , Греция ).

Аббревиатура INRI представляет собой латинскую надпись IESVS NAZARENVS REX IVDÆORVM ( Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum ), что на английский язык переводится как «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» ( Иоанна 19:19 ). [15] В Иоанна 19:20 говорится, что это было написано на трех языках — арамейско-еврейском, [a] латинском и греческом — и было помещено на кресте Иисуса . Греческая версия инициализма читается как ΙΝΒΙ, что представляет Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων ( Iēsoûs ho Nazōraîos ho basileús tôn Иудаин ). [16]

Религиозный энтузиазм был встречен открытием Педро Гонсалесом де Мендосой в 1492 году того, что было признано подлинной табличкой , которая, как говорят, была привезена в Рим Святой Еленой , матерью императора Константина . [17] [18]

Западное христианство

В западном христианстве большинство распятий и многие изображения распятия Иисуса включают табличку или пергамент, помещенный над его головой, называемый titulus или титул, содержащий только латинские буквы INRI , иногда вырезанные прямо на кресте и обычно прямо над головой Иисуса. Инициализм INRI (в отличие от полной надписи) использовался к 10 веку ( Gero Cross , Кельн, ок. 970).

Восточное христианство

В восточном христианстве как Восточная Православная Церковь , так и Восточно-католические церкви sui iuris используют греческие буквы ΙΝΒΙ , основанные на греческой версии надписи Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων . В некоторых изображениях название меняется на «ΙΝΒΚ», ὁ βασιλεύς τοῦ κόσμου ( ho Basileùs toû kósmou , «Царь мира») или на ὁ βασιλεύς τῆς Δόξης ( ho Basileùs tês Dóxēs , «Царь славы»), [16] [19] не подразумевая, что это было действительно то, что было написано, но отражая традицию, согласно которой иконы изображают духовную реальность, а не физическую реальность.

Румынская Православная Церковь использует аббревиатуру INRI, поскольку аббревиатура на румынском языке точно такая же, как и на латыни ( Iisus Nazarineanul Regele Iudeilor ).

Восточные православные церкви, использующие церковнославянский язык в своей литургии, используют ИНЦІ ( ИНЦИ , эквивалент ΙΝΒΙ для церковнославянского языка : І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй ) или аббревиатуру Царь Славы ( Царь Славы , «Царь Слава").

Версии в евангелиях

Другие применения INRI

В испанском языке слово inri обозначает любое оскорбительное или насмешливое слово или фразу; оно обычно встречается в устойчивом выражении para más/mayor inri (дословно «для большего/большего оскорбления»), что идиоматически означает «добавить оскорбление к ране» или «усугубить ситуацию». [24] Его происхождение иногда становится более понятным благодаря использованию заглавных букв para más INRI .

Аббревиатура INRI была переосмыслена с помощью других расширений ( бэкронимов ). В книге 1825 года о масонстве Марчелло Регелини де Скио утверждал, что розенкрейцеры придавали «INRI» алхимические значения: [25]

Более поздние авторы приписывали их масонству, герметизму или неоязычеству . В книге Алистера Кроули «Храм царя Соломона » есть обсуждение Augoeides , предположительно написанное «Братом П.» из A∴A∴ : [26]

Ибо со времен Intra Nobis Regnum deI [сноска в оригинале: INRI] все вещи находятся в Нас самих, и весь Духовный Опыт есть более или менее полное Откровение Его [т. е. Augoeides].

Латинское Intra Nobis Regnum deI буквально означает «Внутри Нас Царствие Божие».

Леопольд Блум , номинально католик, этнический еврей, главный герой романа Джеймса Джойса « Улисс » , вспоминает, как его жена Молли Блум интерпретировала INRI как «Железные гвозди врезались». [27] [28] [29] [30] То же значение придаёт персонаж в романе Эда Макбейна 1975 года «Двери » . [31] Большинство переводов «Улисса» сохраняют «INRI» и создают новое неверное толкование, например, французское Il Nous Refait Innocents «он снова делает нас невинными». [32]

Изопсефия

В изопсефии греческий термин ( βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ) получает значение 3343, цифры которого, кажется, соответствуют предполагаемой дате распятия Иисуса (33 апреля, 3-й день).

Галерея

Библейские сцены

Примеры ИНРИ

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ ab Некоторые переводы передают Ἑβραϊστί ( Hebraisti ), койне-эллинское слово, использованное в Иоанна 19:20, как « арамейский », а не «еврейский». [4] [5] (Арамейский, который был тесно связан с ивритом, к этому периоду стал общим языком евреев. Иврит находился в упадке, но продолжал использоваться в регионе до начала 3-го века н. э. [6] ) Однако Ἑβραϊστί последовательно используется в койне-эллинском в это время для обозначения иврита, а Συριστί ( Syristi ) используется для обозначения арамейского. Помимо самого слова, в стихе нет прямых доказательств того, подразумевается ли иврит или арамейский язык, а переводы стиха, которые передают Ἑβραϊστί как арамейский, основаны на предположениях, сделанных вне текста для его обоснования, а не на самом тексте. [4]
  2. ^ Смотрите ряд переводов, собранных на BibleGateway.com
  3. ^ Только некоторые из сохранившихся ранних греческих рукописей Евангелия от Луки включают ссылку на языки в стихе 23:38. [20] [21] Это расхождение может быть результатом того, что более поздние переписчики добавляли текст к Евангелию от Луки, чтобы согласовать это Евангелие с текстом Иоанна 19:20. [22] Перевод Новой международной версии (NIV) и 43 из 63 переводов Луки 23:38, собранных BibleGateway.com, не содержат никаких ссылок на языки. [23]

Цитаты

  1. ^ Боксолл 2007, стр. 125.
  2. ^ ab France 2007, стр. 1048.
  3. ^ abcd Хенгель 2004, стр. 46.
  4. ^ ab Buth & Pierce 2014, стр. 107–109.
  5. ^ Кёстенбергер 2009, стр. 350.
  6. Брейер 2006, стр. 457–458.
  7. Роббинс 1996, стр. 76–77.
  8. Франция 2007, стр. 43 и 83.
  9. Браун 1994, стр. 78–79.
  10. ^ Бинц 2004, стр. 81–82.
  11. Айронсайд 2006, стр. 454.
  12. ^ Браун 1988, стр. 93.
  13. Сеньор 1985, стр. 124.
  14. ^ Стрекер и Хорн 2000, стр. 375–376.
  15. Де Блес 1925, стр. 32.
  16. ^ аб Андреопулос 2005, с. 26.
  17. Ланчиани 1902, стр. 89.
  18. Вайс 1969, стр. 102.
  19. ^ Асланофф 2005, стр. 124.
  20. ^ Сафрай 2006, стр. 225.
  21. ^ Крессвелл 2013, гл. 5: «То же самое касается примечания в Луки 23, 38 о том, что надпись на кресте была дана на трех языках: включена писцом А, удалена Ка [из Синайского кодекса ] и отсутствует в Ватиканском кодексе и P75 ».
  22. ^ Вегнер 2004, стр. 226.
  23. ^ "Луки 23:38 (все английские переводы)". BibleGateway.com . HarperCollins . Получено 17 марта 2022 г. .
  24. ^ "Инри". Diccionario de la lengua española (на испанском языке). Реал Академия Испании . Проверено 16 марта 2020 г.
  25. ^ де Скио 1825, стр. 12.
  26. Кроули 1909, стр. 160.
  27. Блум 1989, стр. 335.
  28. ^ Эллманн 2010, стр. 164.
  29. ^ Куигли 2015, стр. 128.
  30. ^ Михалича 2017, стр. 61.
  31. ^ Макбейн 2017, стр. 65.
  32. ^ Щербовский 1998, стр. 221.

Источники