« Чайка » (валл. Yr Wylan ) — любовная поэма из 30 строк, написанная валлийским поэтом XIV века Давидом ап Гвилимом , вероятно, написанная около 1340-х годов. [1] Давид широко известен как величайший из валлийских поэтов, [2] [3] [4] [5] и это одно из его самых известных и любимых произведений. [6] [1]
Краткое содержание
Поэт обращается и восхваляет чайку, летящую над волнами, сравнивая ее, среди прочего, с перчаткой, кораблем на якоре, морской лилией и монахиней. Он просит ее найти девушку, которую он сравнивает с Эйгр и которую можно найти на крепостных валах замка, чтобы она заступилась за нее и сказала ей, что поэт не может жить без нее. Он любит ее за ее красоту больше, чем когда-либо любили Мирддин или Талиесин , и если он не заслужит от нее добрых слов, он умрет.
Образность
Академический критик Хью Мейрион Эдвардс считал, что образность «Чайки» выходит далеко за рамки всего, что было до нее в валлийской поэзии, [7] а Энтони Конран писал, что «живописно она великолепна… [она] имеет визуальную завершенность, блеск и единство средневековой иллюстрации , картины из часослова » . [8] Давид написал несколько любовных посланников и действительно считается мастером этой формы. [6] Они следуют устоявшемуся шаблону, начиная с обращения к llatai , или посланнику, продолжая описывать его в терминах похвалы, затем прося llatai передать послание поэта его возлюбленной, и, наконец, в целом добавляя молитву о том, чтобы посланник вернулся в целости и сохранности. Но в «Чайке», как и в других поэмах Дафидда о птицах, чайка — это больше, чем просто обычный llatai : внешний вид и поведение птицы наблюдаются пристально, в то же время Дафидд проявляет, по словам ученого Рэйчел Бромвич , «почти мистическое почтение» к ней. [9] Образ прекрасной, белой, безупречной чистоты чайки предполагает образ девушки, [10] в то время как полет птицы воплощает идею свободы, в отличие от доминирующего и окружающего замка. [1] Этот замок не был определенно идентифицирован, хотя были предложены оба варианта — Аберистуит [11] и Крикиет [12] . Сама девушка необычна в двух отношениях, во-первых, скудностью физических деталей в ее описании Дафидом по сравнению с женщинами в других его любовных поэмах, а во-вторых, тем, что она рыжеволосая, как очень немногие женщины в средневековой валлийской поэзии. [13]
Поэтическое искусство
Чайка описывается в так называемой «технике игры в догадки» [14] или «загадке» [15] , технике, известной в валлийском языке как dyfalu, включающей в себя нанизывание образных и гиперболических сравнений и метафор . [16] Дафидд также использует приемы для разбиения синтаксиса, известные как sangiad и tor ymadrodd . Так, например:
Переводчик Идрис Белл объяснил смысл этого так: «Будьте любезны и вежливы, передайте ей, что я умру, если она не будет моей». [17]
Ссылки на более раннюю поэзию
Эйгр, с которой Дафидд сравнивает свою возлюбленную, в валлийской традиции была женой Утера Пендрагона и матерью короля Артура . Она является героиней, которую он чаще всего цитирует как архетипическую прекрасную женщину. [18] Легендарные фигуры Мирддина и Талиесина часто упоминаются вместе в валлийских стихах, и в некоторых ранних поэмах Мирддин представлен как возлюбленный, хотя Талиесин не был, что делает упоминание его Дафидом в этой роли довольно странным. [19] Утверждалось, что эти две фигуры представлены как дань уважения одному из источников творчества Дафида, исконной валлийской поэтической традиции, в то время как, с другой стороны, термины, в которых он описывает свое подчинение девушке, признают одно из других великих влияний на него, литературу куртуазной любви , происходящую из Прованса, но ко времени Дафида встречающуюся по всей Европе. [20]
Адаптации
Глин Джонс написал стихотворение «Чайка Давида и западный ветер», в котором приводится ответ чайки. [21]
Джон Харди включил «Чайку» в цикл песен под названием «Fflamau Oer: Songs for Jeremy» . [22] [23]
Дэвид Воан Томас написал музыкальную версию поэмы в 1924 году, которая была опубликована посмертно в 1950 году. [24] [25]
Роберт Спиринг включил поэму вместе с некоторыми строками из «Ромео и Джульетты» в свою кантату для тенора и фортепиано « She Solus » . [26]
Переводы и пересказы на английский язык
Аноним (1 октября 1873 г.). «Стихотворения Давида аб Гвилима». The Westminster and Foreign Quarterly Review . 100 (198): 379. Получено 15 апреля 2021 г.
Белл, Дэвид , в Белл, Х. Идрис ; Белл, Дэвид (1942). Пятьдесят стихотворений. Y Cymmrodor, т. 48. Лондон: Почетное общество Cymmrodorion. стр. 177, 179. Получено 2 июля 2015 г. С оригиналом на средневаллийском языке в параллельном тексте.
Бромвич, Рэйчел , изд. (1985) [1982]. Дафид ап Гвилим: Сборник стихов . Хармондсворт: Пингвин. п. 74. ИСБН 0140076131. С оригиналом на средневаллийском языке в параллельном тексте.
Клэнси, Джозеф П. (1965). Средневековая валлийская лирика. Лондон: Macmillan. стр. 23. Получено 28 июня 2015 г.
Преподобный представитель. в Клэнси, Джозеф П. (2016). Стихи Дафида ап Гвилима. Ванна: Коричневая Собака. п. 38. ISBN 9781785450891. Получено 24 февраля 2020 г. .
Форд, Патрик К., ред. (1999). Кельтские поэты: песни и сказания из ранней Ирландии и Уэльса. Белмонт, Массачусетс: Форд и Бейли. стр. 284–285. ISBN 9780926689053. Получено 21 ноября 2020 г. .
Грин, Мартин (1993). Посвящение Дафиду ап Гвилиму . Льюистон/Куинстон/Лампетер: Эдвин Меллен Пресс. стр. 1–2. ISBN 0773493182.
Гурни, Роберт, ред. (1969). Bardic Heritage. Лондон: Chatto & Windus. стр. 130–131. ISBN 0701113286. Получено 28 июня 2015 г.
Хезелтин, Найджел , изд. (1968) [1944]. Двадцать пять стихотворений Дафида ап Гвилима . Банбери: Пирс Пресс. стр. 4–5.
Перепечатка в Jones, Glyn (1975). Избранные стихотворения. Llandysul: Gomer Press. стр. 44. ISBN 0850883083. Получено 29 июня 2015 г.
Льюис, Эвелин (1914). Жизнь и поэмы Давида ап Гвилима. Лондон: Дэвид Натт. стр. 48–49 . Получено 11 февраля 2017 г.
Лумис, Ричард Морган, ред. (1982). Dafydd ap Gwilym: The Poems. Бингемтон: Центр исследований Средневековья и раннего Возрождения. стр. 222–223. ISBN 0866980156. Получено 29 июня 2015 г.
Rev. repr. в Loomis, Richard; Johnston, Dafydd (1992). Средневековые валлийские поэмы . Binghamton: Medieval & Renaissance Texts & Studies. стр. 77. ISBN 0866981020.
Торговец, Пол; Фалетра, Майкл (2018). Если она не позовет: Стихи Дафида ап Гвилима. Ла-Гранде, Орегон: Redbat. п. 43. ИСБН 9780997154993. Получено 15 февраля 2020 г. . С оригиналом на средневаллийском языке в параллельном тексте.
Стивенс, Томас (1849). Литература Кимри: Критическое эссе по истории языка и литературы Уэльса. Лландовери: Уильям Риз. С. 486–487 . Получено 15 апреля 2021 г.
Томас, Гвин , изд. (2001). Дафид ап Гвилим: Его стихи. Кардифф: Издательство Уэльского университета. п. 229. ИСБН 0708316646. Получено 1 июля 2015 г.
Уотсон, Джайлз (2014). Дафид ап Гвилим: Парафразы и палимпсесты. нпп: пп.п. 55. ИСБН 9781291866803. Получено 16 февраля 2020 г. .
Вуд, Джон (1997). Врата избранного королевства. Айова-Сити: University of Iowa Press. С. 36–37. ISBN 0877455813. Архивировано из оригинала 29 июня 2010 . Получено 28 июня 2021 .
Сноски
^ abc Evans 2012, стр. 183.
^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. Том 5. Санта-Барбара: ABC-CLIO. стр. 1770. ISBN1851094407. Получено 19 июля 2015 г.
^ Бромвич, Рэйчел (1979). «Дафид ап Гвилим». В Джармане, АОО; Хьюз, Гвилим Рис (ред.). Путеводитель по валлийской литературе. Том 2. Суонси: Кристофер Дэвис. п. 112. ИСБН0715404571. Получено 18 июля 2015 г.
^ Басвелл, Кристофер; Шоттер, Энн Хоуленд, ред. (2006). Антология британской литературы Лонгмана. Том 1А: Средние века (3-е изд.). Нью-Йорк: Pearson Longman. стр. 608. ISBN0321333977.
^ Кинни, Филлис (2011). Уэльская традиционная музыка. Кардифф: University of Wales Press. стр. 6. ISBN9780708323571. Получено 18 июля 2015 г.
^ Робертс, Сара Элин (2008). "Давид ап Гвилим (fl. 14 век)". В Sauer, Мишель М. (ред.). Факты в файле Companion to British Poetry Before 1600. Нью-Йорк: Факты в файле. стр. 138. ISBN9780816063604. Получено 1 июля 2015 г.
^ Томас, Гвин (весна 1973 г.). «Дафид ап Гвилим, поэт-природа». Поэзия Уэльса . 8 (4):31 . Проверено 3 июля 2015 г.
^ Бромвич 1985, стр. xviii, xxiii.
^ Белл, Х. Идрис; Белл, Дэвид (1942). Пятьдесят стихотворений. Y Cymmrodor, т. 48. Лондон: Почетное общество Cymmrodorion. стр. 45–46, 178. Получено 3 июля 2015 г.
↑ Бромвич 1985, стр. 63, 94.
^ Бромвич 1985, стр. 94.
↑ Конран 1992, стр. 23–27.
^ Стивенс, Мейк, ред. (1996). Собрание стихотворений Глина Джонса. Кардифф: Издательство Уэльского университета. стр. 60. ISBN0708313884. Получено 1 июля 2015 г.
^ "Джон Харди". British Composers Project . Music Now. 1998–2010 . Получено 1 июля 2015 г.
^ "Yr Wylan, by John Hardy". British Music Collection . Получено 1 июля 2015 г.
^ "Уилан Дег, Y / Ярмарка чаек, The - Томас, Д. Воган" . Сердд Иствит Музыка . нд . Проверено 28 января 2021 г.
^ Crossley-Holland, Peter (1954). "Vaughan Thomas, David". В Blom, Eric (ред.). Grove's Dictionary of Music and Musicians. Том VIII: Sp–Vio (5-е изд.). Лондон: Macmillan. стр. 695. ISBN0333191749. Получено 28 января 2021 г. .
^ Спиринг, Роберт (2010). "She Solus" (PDF) . Комментарий к Портфолио Сочинений (Ph.D.) . Получено 1 июля 2015 г.
Ссылки
Бромвич, Рэйчел, изд. (1985) [1982]. Дафид ап Гвилим: Сборник стихов . Хармондсворт: Пингвин. ISBN 0140076131.
Конран, Энтони (1992). «Рыжая на стене замка: «Yr Wylan» («Чайка») Давида ап Гвилима». Труды Почетного общества Кимродориона : 19–44 . Получено 1 июля 2015 г.
Эдвардс, Хью Мейрион (2010). «Литературный контекст» (PDF) . Гвайт Дэфид ап Гвилим . Валлийский факультет Университета Суонси . Проверено 1 июля 2015 г.
Эванс, Дилан Фостер (2012). «Замок и город в средневековом Уэльсе». В Фултоне, Хелен (ред.). Городская культура в средневековом Уэльсе. Кардифф: Издательство Уэльского университета. С. 183–204. ISBN 9780708323519. Получено 1 июля 2015 г.
Внешние ссылки
Полный текст на средневаллийском языке в валлийском Викиресурсе
Перевод Кеннета Херлстоуна Джексона
Перевод Глина Джонса
Чтение стихотворения на валлийском и английском языках.