Альфред Чарльз Томлинсон , CBE (8 января 1927 г. – 22 августа 2015 г.) был английским поэтом, переводчиком, ученым и иллюстратором. [1] Он родился в Пенкхалле и вырос в Басфорде, Сток-он-Трент , Стаффордшир. [2]
После окончания Longton High School Томлинсон изучал английский язык в Queens' College, Cambridge , где он учился у Дональда Дэви . После окончания университета он несколько лет преподавал в Camden Town, London, затем недолгое время был секретарем Percy Lubbock в Италии, прежде чем вернуться в Лондон в качестве студента магистратуры в Royal Holloway, University London . Впоследствии он преподавал в течение тридцати шести лет на кафедре английского языка Bristol University, где стал почетным профессором. Он также был графическим художником, и книга In Black and White: The Graphics of Charles Tomlinson с предисловием лауреата Нобелевской премии Октавио Паса была опубликована в 1975 году и стала темой выпуска телесериала BBC Arena в декабре 1975 года .
Первая книга стихов Томлинсона была опубликована в 1951 году, а его Collected Poems был опубликован Oxford University Press в 1985 году, за ним последовал Selected Poems: 1955–1997 в 1997 году. Его поэзия получила международное признание и получила множество наград в Европе и Соединенных Штатах, включая премию Беннетта 1993 года от Hudson Review ; премию New Criterion Poetry Prize, 2002; Premio Internazionale di Poesie Ennio Flaiano, 2001; и Premio Internazionale di Poesia Attilio Bertolucci, 2004. Он был почетным членом Американской академии искусств и наук и Ассоциации современного языка. В 2001 году Томлинсон был удостоен звания CBE за свой вклад в литературу. Его Избранные стихотворения , его сборники Skywriting , Metamorphoses и The Vineyard Above the Sea , среди прочих, опубликованы Carcanet Press . Его последний сборник Cracks in the Universe был опубликован в мае 2006 года в серии Oxford Poets издательства Carcanet Press.
В своей книге Some Americans Томлинсон признает свои поэтические долги современной американской поэзии, в частности Уильяму Карлосу Уильямсу , Джорджу Оппену , Марианне Мур и Луису Зукофски , а также таким художникам, как Джорджия О'Киф и Аршил Горки . В своем критическом исследовании Lives of Poets Майкл Шмидт замечает, что « Уоллес Стивенс был путеводной звездой [Томлинсона], которой он изначально руководствовался». [3] Шмидт продолжает определять два характерных голоса Томлинсона: «один — интеллектуальный, медитативный, нащупывающий свой путь через идеи», в то время как другой вовлекается в «пейзажи и образы из природного мира». [4] Поэзия Томлинсона часто вращается вокруг этих тем места и возвращения, исследуя его родной пейзаж Стоука и изменчивый городской пейзаж современного Бристоля. [3] В своей поэме «Против крайности» Томлинсон выражает недоверие к исповедальным стихам и отвергает «преднамеренный экстремизм таких поэтов, как Сильвия Плат и Энн Секстон ». [4] Вдохновенная поэма посвящена аргентинскому философу и поэту Эдуардо Сангинетти, которого он называет «Диалектическим». [5]
С 1985 по 2000 год Томлинсон записал все свои опубликованные стихи для Университета Кила, а также свои переводы (совместно с Генри Гиффордом) стихов Антонио Мачадо и Федора Тютчева. Он также записал « The Waste Land» Т. С. Элиота . Все эти записи, за исключением «The Waste Land», но включая интервью Томлинсона с Октавио Пасом, Хью Кеннером и Шоном Стритом, можно послушать онлайн на странице Чарльза Томлинсона на PennSound, Университет Пенсильвании.
Томлинсон был авторитетным переводчиком поэзии с русского, испанского и итальянского языков, включая работы Антонио Мачадо , Федора Тютчева , Сесара Вальехо и Аттилио Бертолуччи . Он сотрудничал с Октавио Пасом, Жаком Рубо и Эдоардо Сангвинетти при написании Renga, и только с Пасом при написании Airborn/Hijos del Aire. Он редактировал The Oxford Book of Verse in English Translation и Selected Poems of William Carlos Williams . Другие отредактированные работы включают Marianne Moore : A Collection of Critical Essays , William Carlos Williams : A Critical Anthology , George Oppen : Selected Poems , Eros English'd: Classical Erotic Poetry in Translation from Golding to Hardy и John Dryden : Poems . Его поэзию переводили на испанский язык Жорди Досе и Октавио Пас , на итальянский — Сильвано Саббадини, Эдоардо Зуккато и другие, а на французский — Мишель Дюкло.