stringtranslate.com

Шандор Веорес

Шандор Веорес ( венгерское произношение: [ˈʃaːndor ˈvørøʃ] ; 22 июня 1913 [1] - 22 января 1989 [2] ) был венгерским поэтом и писателем.

Родившийся в Сомбатхее , Веорес вырос в соседней деревне Чёнге . [3] Его первые стихи были опубликованы, когда ему было четырнадцать, во влиятельном журнале Nyugat («Запад»), благодаря принятию его редактора, поэта Михая Бабица . Веорес учился в Печском университете , сначала изучая право, а затем перейдя на географию и историю. [4] В конечном итоге он получил докторскую степень по философии и эстетике. Его докторская диссертация «Рождение поэмы» была опубликована в 1939 году. [5] Именно в 1937 году он совершил первую из своих поездок за границу, сначала отправившись в Манилу на Евхаристический конгресс , а затем посетив Вьетнам и Индию. [6] Во время Второй мировой войны Веорес был призван на принудительные работы, но не был отправлен на фронт. После окончания войны он вернулся в Чёнге и некоторое время жил как фермер.

В 1948 году Веорес снова уехал за границу, прожив в Италии до 1949 года. В 1951 году он поселился в Будапеште , где и прожил всю оставшуюся жизнь. Насаждение сталинизма в Венгрии после 1948 года заставило Веореса замолчать, и до 1964 года мало что из его работ могло быть опубликовано.

Работа

Переводы Веёреша на венгерский язык были обширны и разнообразны, включая произведения украинского национального поэта Тараса Шевченко , грузинского поэта Руставели , словенских поэтов Отона Жупанчича и Иосипа Мурна Александрова . Он перевел с санскрита поэзию индийского поэта Джайдева Гита Говинда. Он также перевел « Венеру и Адониса» и «Генриха VIII» Шекспира , «Бесплодную землю » Т. С. Элиота , бессмысленные поэмы Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла , полную поэзию Стефана Малларме . Его перевод « Дао дэ цзин» по-прежнему остается самым читаемым в Венгрии.

Наследие

Многие стихотворения Веёреса были положены на музыку. Золтан Кодай сочинил хоровое произведение на текст поэмы 14-летнего поэта Öregek («Старики»). Дьёрдь Лигети , друг поэта, положил несколько стихотворений из Rongyszőnyeg и других книг в композицию Síppal, dobbal, nádihegedüvel . Композитор Петер Этвёш сочинил две пьесы, Atlantis и Ima, на тексты из поэмы Веёреса Néma zene («Тихая музыка»), а в 2013 году он сочинил Speaking Drums (четыре стихотворения для ударных соло и оркестра) на основе стихотворений Шандора Веёреса.

В 1980 году венгерский кинорежиссер Габор Боди адаптировал стихотворение «Психея» для создания эпического художественного фильма «Нарциз — это психе» .

Работы

Работает на английском языке

Поэзия

Ссылки

  1. ^ Танулманёк Халаси-Надь Йожеф филозофьяхарол (на венгерском языке). Лектум. 2004. с. 160. ИСБН 978-963-86258-8-5. Получено 16 апреля 2024 г. .
  2. ^ Жолт, Диос. «Спящая история – Weöres Sándor, a költőzseni». Бехир (на венгерском языке) . Проверено 16 апреля 2024 г.
  3. ^ Фальстрем, Сюзанна (1999). Форма и философия в поэзии Шандора Вёреса. Acta Universitatis Upsaliensis. п. 15. ISBN 978-91-554-4614-7. Получено 16 апреля 2024 г. .
  4. ^ "Веорес Шандор". pte.hu (на венгерском языке) . Проверено 16 апреля 2024 г.
  5. ^ Irodalomtörténet: венгерский Irodalomtörténeti Társaság havi folyóirata (на венгерском языке). Мадьяр Иродаломтертенети Тарсасаг. 1988. с. 524 . Проверено 16 апреля 2024 г.
  6. ^ Веорес, Шандор (1988). Вечный миг: Избранные стихи. Поэзия Anvil Press. п. 8. ISBN 978-0-85646-185-9. Получено 16 апреля 2024 г. .
  7. ^ Книги из Венгрии. Ассоциация венгерских издателей и книготорговцев. 1967. стр. 24. Получено 16 апреля 2024 г.