Шарль ван Лерберг (21 октября 1861 г. – 26 октября 1907 г.) был бельгийским автором, писавшим на французском языке и особенно связанным с символистским движением. Растущий атеизм и антиклерикальная позиция, очевидные в его поздних работах, сделали его популярным среди тех, кто бросал вызов существующим нормам в начале 20-го века.
Шарль ван Лерберг родился в семье фламандца и валлонки , живших в достатке в Генте. Его отец, которого также звали Шарль, умер, когда мальчику было семь лет, а мать — когда ему было десять. Попав под опеку дяди Мориса Метерлинка , он затем поступил в иезуитский колледж Сент-Барб в Генте вместе с будущими поэтами Метерлинком и Грегуаром ле Руа (1862-1941). Позже он учился на доктора философии в Брюсселе, которую получил в 1894 году. Он также участвовал со своими друзьями в журналах, поощрявших новое литературное движение в Бельгии, и был упомянут Жоржем Роденбахом в его большой статье « Три новых поэта» , опубликованной в 1886 году, задолго до выхода первого сборника стихов Лерберга. [1] После того, как этот сборник был опубликован под названием Entrevisions в 1898 году, ван Лерберге отправился за границу в Лондон, Берлин, Мюнхен и Рим. По возвращении он поселился в арденнском городе Буйон , где задумал свою объединенную работу La Chanson d'Ève , опубликованную в 1904 году. Два года спустя он только что закончил свою сатирическую комедию Pan и работал над новыми поэмами, когда у него случился инсульт , от последствий которого он в конечном итоге умер. В 1907 году он был похоронен на брюссельском кладбище Эвере .
Творчество Ван Лерберге состояло из поэзии, драмы и коротких рассказов. Последние из них были в основном воображаемыми фантазиями и появлялись в различных журналах между 1889 и 1906 годами. Некоторые из них имели ограниченное посмертное переиздание в 1931 году как Contes hors du temps (Рассказы вне времени), а одиннадцать были переизданы в 1992 году под тем же названием. [2] Их автор охарактеризовал их в письме к своему постоянному корреспонденту, fr:Fernand Severin, как «символо-юмористико-философские рассказы» и считал их продуктом фламандской стороны своей воображаемой жизни. Там они также были оплодотворены «английской» любовью к неожиданному, странному и гротескному. [3]
Первая из его пьес была столь же фантастической, положив начало новому жанру «театра тоски» ( théâtre de l'angoisse ), главным представителем которого в Бельгии должен был стать Метерлинк. [4] Сюжет Les Flaireurs (Следопыты) представляет собой смерть старой крестьянки, которую сопровождает только ребенок в отдаленном доме в штормовую ночь, когда неизвестные присутствия ломятся в дверь. Работа тесно предвосхищала L'Intruse Метерлинка как по теме, так и по стилю. [5] Обе пьесы были напечатаны в 1890 году, но пьеса ван Лерберге не ставилась в Брюсселе до 1892 года. В том же году ее также поставил Поль Фор в Париже , а в 1896 году — Люнье-По . Позже ее ставили в Нидерландах и Германии. Существовало два перевода на английский язык, где пьеса была названа «Ночные пришедшие» Уильямом Шарпом [6] и как «Стервятники» в адаптации для постановки Джослин Годфруа в 1913 году. [7] Были также переводы на чешский, [8] немецкий, [9] и итальянский языки. [10]
Одно из самых ранних стихотворных начинаний ван Лерберге также имело драматическую форму. Это был длинный монолог «Solayne», который был перемежаем такими прозаическими сценическими указаниями, как: «Пока она говорит, небо постепенно тускнеет и облака, напоминающие темные штормовые суда, пролетают над ней — и стаи сов». Первый фрагмент появился в Parnasse de la Jeune Belgique в 1887 году [11] , за которым последовал более ранний фрагмент работы в символистском журнале La Pléiade (Брюссель, 1890). [12] Восстановив, насколько это было возможно, задуманную длинную поэму из записных книжек ван Лерберге, Робер Гоффен опубликовал ее в 1939 году под названием Solyane, un chef d'oeuvre oublié (забытый шедевр). Ее темой было падение в немилость женщины-ангела Вечерней звезды из-за того, что она отдала предпочтение своей чувственной природе. В своем введении Гоффен описал схожую склонность поэмы к неясности и сложности поэтических монологов Стефана Малларме «Иродиада» и «Послеполуденный отдых фавна» , а также ее предвосхищение « Парка юных » — шедевра символизма Поля Валери в той же форме, опубликованного спустя десятилетие после смерти ван Лерберга. [13]
Только в 1898 году ван Лерберг собрал воедино стихотворения, которые он публиковал в течение последнего десятилетия в La Wallonie , La Jeune Belgique и других литературных журналах символистского направления. Название, которое он дал сборнику, было Entrevisions (Проблески), что было образовано на основе похожих выражений во французском языке. Британские современники увидели взаимные влияния в его творчестве. Уильям Шарп был поражен «заметным сближением с Россетти и в определенной степени с По ». [14] Его переводчик Джетро Бителл считал, что его образы были «непосредственно вдохновлены Россетти и Берн-Джонсом ». [15] За такими художниками стоял также пример ранних итальянцев, которые вдохновляли их, в частности Сандро Боттичелли . [16] Например, ниспадающие золотые локоны на лицах его Мадонн и Венеры воспроизведены в таких отрывках, как
Круглые мои уста, моя грудь и
Можно наливать из виноградной лозы или бокала.
Я увенчал розами круг
Мои волосы длинные, золотистые и распущенные. [17]
Тексты Entrevisions просты по форме и языку, но имеют ограниченный диапазон эффектов. Это чистая поэзия, которая ничем не обязана риторике, все — изобретательности воображения. [18] Там, по словам Фернана Северина, «все намекает, намекает, мимолетное впечатление, [делая сборник] одним из выдающихся примеров символистской поэзии». [19] С эстетической точки зрения поэт был обязан философской теории длительности Анри Бергсона , чье описание экзистенциального состояния непостоянства вдохновило ван Лерберге на развитие его видения преходящей красоты. Метерлинк был более скептичен в этом случае, отвергая неконкретную неопределенность и безвкусицу письма как abus d'eau de rose (столько розовой воды). [20]
Хотя следующий сборник ван Лерберге, Chanson d'Ève (1904), был программно спланирован, стилистически поэзия во многом та же. «Тексты субъективны и импрессионистичны… Образ сменяет образ: не совсем понятно, о чем именно говорит поэт, но очарование присутствует». [21] После лиминальной «Прелюдии» четыре раздела, на которые разделены оставшиеся 94 стихотворения, озаглавлены «Первые слова» ( Premières paroles ), «Искушение» ( Tentation ), «Трансгрессия» ( Faute ) и «Сумерки» ( Crépuscule ), через которые прослеживается Ева от ее невинного пробуждения в Эдемском саду до ее роста в смертное сознание. [22] Подход ван Лерберге к путешествию его космической и пантеистической Евы является сочувствующим и поддерживающим, поскольку к этому времени он был в состоянии реакции на католическую доктрину и считал себя учеником Дарвина. [23] В конце невинная песнь Евы замолкает, когда она вновь погружается во вселенную, из которой она впервые появилась как индивидуальность.
Антиклерикализм Ван Лерберге был перенесен в прозу его трехактной сатирической комедии «Пан» , опубликованной в феврале 1906 года издательством Mercure de France , в которой прославляется триумф радостного язычества ее главного героя. [24] Пьеса, которую также характеризовали как «наполовину драма, наполовину пантомима», была впервые поставлена в Париже Люнье-По в 1906 году, в которой, как сообщалось, Колетт танцевала обнаженной; а позже в том же году она была показана в Брюсселе. [25] Позже она достигла некоторого успеха в Восточной Европе. В 1908 году был перевод С. А. Полякова в русском символистском журнале « Весы» [26] , за которым последовал еще один перевод на украинский язык Максима Рыльского в 1918 году. [27] Пьеса особенно апеллировала к новому настроению сопротивления устоявшимся нормам, последовавшему за потрясениями Первой мировой войны . Наряду с украинскими постановками в 1919 году, в том же году состоялась и чешская постановка. [28] Постановка латышского перевода пьесы в 1920 году также была спорной, отмеченной преклонением со стороны авангарда и скандалом среди консервативных представителей духовенства. [29]
Ближе к концу жизни ван Лерберге Габриэль Форе открыл в его поэзии «своего рода прерафаэлитский язык женской красоты и грации», который вдохновил композитора на два вокальных цикла , которые стали великими произведениями его зрелости. [30] В период с 1906 по 1909 год он поместил десять стихотворений для La chanson d'Ève , за которыми последовал еще один цикл, Le jardin clos , поставленный в 1914 году. Сам атеист, Форе использовал свой выбор из предыдущего сборника, чтобы придать дополнительный акцент неоднозначному атеизму этого произведения. [31] Он выбрал название своего второго цикла из второго раздела Entrevisions , хотя стихотворения из всех его разделов были среди восьми, которые Форе поместил.
В первой половине XX века другие композиторы устанавливали вокальные циклы из двух сборников Ван Лерберге. Шесть из Chanson d'Éve были выбраны Полем Лакомбом (соч. 132, 1907); [32] одиннадцать Робертом Герберигсом в 1922 году; [33] и пятнадцать в 1925 году Альфредом Ла Либерте (1882-1952). [34] Рене Бернье установил четыре стихотворения из Entrevisions , также в 1925 году, [35] в то время как fr:Louis de Serres позаимствовал название Форе для своей сюиты из 5 стихотворений для женского голоса Le Jardin Clos (соч. 6). [36] Некоторые отдельные постановки из Entrevisions также были примечательны, в частности, Berceuse Альфонса Дипенброка (« Le Seigneur a dit à son enfant » (1912), [37] [38] и Barque d'Or (« Dans une barque d'Orient »), поставленная в 1920-х годах Альдо Финци , [39] [40] Ева Рут Сполдинг также сочинила отдельную постановку «Vers le Soleil» ван Лерберге в 1923 году. [41]
В 1911 году, через четыре года после его смерти, на кирпичной кладке дома, где родился поэт, по адресу Франклин Рузвельтлаан, 83, была установлена каменная мемориальная доска, вырезанная заглавными буквами в стиле модерн . [42] А в 1936 году Общество арденнских писателей установило в Буйоне резной гранитный валун, на котором было написано, что ван Лерберге сочинил в городе «La Chanson d'Eve» . Его имя также увековечено на небольшой прибрежной площади Ван Лерберге. [43] В другом месте его имя было присвоено улице fr:Rue Charles Van Lerberghe (ранее Rue du Marché) в квартале Схарбек в Брюсселе.
Переводы на английский