stringtranslate.com

Кутуне Ширка

Кутуне Ширка ( айны :クツ゚ネシㇼカ), известный на японском языке как Итадоримару-но Кёку (虎杖丸の曲) или просто Итадоримару (虎杖丸) , — священный эпос юкар коренного народа айнов в Японии . Название айнов относится к волшебному мечу, которым владеет главный герой истории . Это одно из самых важных, если не самое важное произведение айнской литературы. С момента его составления было предпринято несколько попыток перевода на японский и другие языки.

Фон

Как и у большинства былин, сюжет « Кутунэ Ширка» длинен и охватывает множество событий. В этом юкаре около 10 000 слов. [1]

Сам эпос рассказывает историю от первого лица , как это обычно бывает в устной традиции айнов, где рассказчик берет на себя роль главного героя. Как и другие эпосы айнов, « Кутунэ Ширка» читается в ритме , состоящем из двух ударных ударов в строке. Это исполнял чтеец, который постукивал палкой на каждый такт. [2]

Сюжет

История начинается с обстановки дома героя . Однажды герой слышит новость о золотой калане . Ему сообщается, что неназванный человек назначил награду за поимку золотой выдры. Тот, кто поймает выдру, получит в качестве невесты сестру неназванной фигуры, а также большое количество сокровищ в качестве приданого . Многие мужчины из разных племен и местностей приезжают к дому выдры и пытаются захватить его под бдительным оком рыжей ведьмы. Герою удается поймать выдру и вернуть ее к себе домой. Однако это вызывает зависть среди других племен, и остальная часть поэмы посвящена битвам и конфликтам, которые ведутся между ними. Герою помогает его волшебный меч, который помогает ему на протяжении всей борьбы.

Стихотворение обрывается несколько резко, и неизвестно, было ли это намеренно. По сравнению с предыдущими разделами, лингвистические данные, увиденные в последних нескольких строках, позволяют предположить начало нового эпизода саги. Однако ни одна другая известная версия Кутуне Ширки не продвигается дальше в этой истории. Артур Уэйли , один из переводчиков стихотворения, чувствовал, что юкар словно «обрывается», а не заканчивается. [2]

Морская выдра является важной фигурой в культуре и мифологии айнов и встречается только на северной оконечности Японии, где проживают айны.

История

Кутуне Ширка, вероятно, возникла на протяжении всей истории айнов в форме устной литературы . У айнов была сильная устная культура, и они были хорошо известны чтением народных сказок и эпосов в прозе .

Современная версия Кутуне Ширка была впервые записана профессором японской лингвистики Кёсуке Киндаити в 1920-х годах. Киндаичи услышал этот эпос от старого слепого айна по имени Набесава Вакарпа. Когда его спросили о происхождении баллады, Вакарпа отрицал свою причастность к ее созданию и заявил, что он только декламировал то, что слышал от других до него. Вакарпа умер до того, как «Кутунэ Ширка» была опубликована в 1932 году. Таким образом, не существует надежного способа определить возраст эпоса. Артур Уэйли предлагает широкую оценку где-то между 9 и 20 веками. [2]

Переводы

Первые переводы « Кутунэ Ширка» были написаны айнской переписчицей Имекану , также известной под своим японским именем Мацу Каннари. Затем профессор Кёсуке Киндаичи записал версию, услышанную от Набесавы Вакарпы, и опубликовал эту версию вместе с версией Имекану в 1932 году. Транскрипция Имекану на оригинальном языке айнов является важным образцом языка айнов и подробно изучалась в более поздних публикациях Киндаичи, касающихся грамматики и синтаксиса айнов. . В 1951 году оно было переведено на английский язык Артуром Уэйли и опубликовано в итальянском литературном журнале Botteghe Oscure .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Шибатани, М. (1990) Языки Японии . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-36918-5
  2. ^ abc Кутуне Ширка. Интернет-архив священных текстов, перевод Артура Уэйли. Проверено 6 мая 2009 г.