stringtranslate.com

Шкие

Shkije , Shkje или Shkavellуничижительный [1] [2] [3] [4] [5] термин, используемый в гегском диалекте албанского языка для обозначения неалбанских славян, таких как сербы , македонцы , черногорцы , в меньшей степени хорваты и боснийцы , а также просто неалбанцев, таких как греки и итальянцы . [6]

Арваниты в Греции используют версию shkla для обозначения греческого населения, [7] [8] [9] в то время как арбереши в Италии, значительная часть которых происходит от арванитов, используют слова shklan и shklerisht, которые означают «тот, кто не говорит на арбереше » или «тот, кто говорит на непонятном языке», имея в виду латинские языки . [8]

Он происходит от латинского термина « Sclaveni » [10] , который содержал традиционное значение «сосед-иностранец» [11] .

Он также широко использовался в албанской литературе , например, в Lahuta e Malcís (1937) Георга Фишты (1871–1940). [6] Сами Фрашери также использовал этот термин в своих работах. [12]

Во время югославских войн албанские газеты часто называли сербов «Шкья». [13] Șchei также было словом, которое румыны использовали для обозначения славян (болгар).

Формы слова

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Петерсен, Роджер Д. (2011-09-30). Западное вмешательство на Балканах: стратегическое использование эмоций в конфликте. Cambridge University Press. стр. 44. ISBN 978-1-139-50330-3.
  2. ^ «Расистская газета раздражает ООН в Косово». www.washingtonpost.com . Получено 19 июля 2021 г.
  3. ^ "Pacaku: Разжигание ненависти препятствует интеграции рома". Prishtina Insight . 2016-09-13 . Получено 2021-07-19 .
  4. ^ Gjoshi, Raba (2014). Во имя свободы слова . Приштина: Молодежная инициатива за права человека – Косово. стр. 5.
  5. ^ "Адвокат на ТВ употребил название "Шкие"" . B92.net (на сербском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  6. ^ аб Гьердж Фишта; Роберт Элси; Дженис Мэти-Хек (2005). Хайлендская лютня. ИБТаурис. п. 459. ИСБН 978-1-84511-118-2.
  7. ^ Арши Пипа (1978), Албанская литература: социальная перспектива, Albanische Forschungen, Р. Трофеник, стр. 55–56, ISBN 9783878281061, OCLC  5281689, Поскольку «Shklavun» — это албанизация венецианского «Schiavone», то, по-видимому, местом действия является Майна. Этот регион, простирающийся вдоль горы Тайгет и выходящий в море...
  8. ^ ab Gjergji Shuka (2015), Tridhjetë Këngë Dhe Legjenda Ballkanike: Studim Mbi Origjinën Historike [ Тридцать песен и балканские легенды: исследование исторического происхождения ], Naimi, p. 78, ISBN 9789928109866, OCLC  928752657, перевод
    Среди албанцев Греции, откуда родом наша песня, слово «shkla» используется для обозначения соседей-греков; среди арберешей Италии, которые часто прослеживают свое происхождение от современной западной Греции, слова «shklan» и «shklerisht» означают: «кто не говорит на арбериште» или «кто говорит на непонятном языке», имея в виду, конечно же, латинский язык.
  9. ^ Циципис, Лукас (1981). Изменение языка и смерть языка в албанских языковых общинах Греции: социолингвистическое исследование . (Диссертация). Университет Висконсина. С. 100-101. «Термин /evjeni̇́stika/, означающий «вежливый», используемый молодым оратором для обозначения греческого языка, предлагается как синоним /shkljiri̇́shtika/, одной из различных морфологических форм слова арванитика /shkljeri̇́shtë/, которое относится к «греческому языку». Таким образом, греческий язык приравнивается к более утонченной, мягкой и вежливой речи. Понятие вежливости иногда распространяется от языка к его носителям, которые являются представителями городской культуры. В разговорах в Кириаки я слышал слово /shklji̇́ra/ (жен.), относящееся к городским женщинам, которые демонстрируют вежливое и изысканное поведение в соответствии с местными представлениями. Как я уже говорил во введении к этой диссертации, большинство случаев употребления термина /shkljeri̇́shtë/ не имеют социальной маркировки и просто относятся к греческому языку. Но некоторые из них так маркированы, и именно они отражают отношение носителей языка. Термин /shkljeri̇́shtë/ неоднозначен. Эта неоднозначность дает ценный ключ к постепенному изменению отношения. Он указывает на более престижный греческий язык и культуру, а также имеет уничижительный смысл. По моим данным, встречается только первое значение социально маркированных смыслов этого слова."; стр. 101-102. "Второе значение предлагает Казазис в своем описании общины арванитика в Софико на Пелопоннесе (1976:48): ... два пожилых человека из Софико независимо друг от друга рассказали мне, что в не столь отдаленном прошлом высмеивались те, кто говорил по-гречески со своими собратьями-арванитами. Даже сегодня, если бы пожилой житель Софико говорил преимущественно по-гречески со своими односельчанами того же возраста, его бы называли i shkljerishtúarë, буквально «эллинизированный», но здесь это используется как уничижительный термин, обозначающий аффектацию. Одна из этих двух информантов, женщина, сказала, что примерно до 1950 года для девушки в Софико было стыдно говорить по-гречески со своими сверстниками, поскольку это считалось «важничаньем». В Спате /shkljeri̇́shtë/ используется только для обозначения «греческого языка», хотя говорящие знают и другие значения этого слова.
  10. ^ Ставро Скенди (1980). Балканские культурные исследования. Восточноевропейские монографии. стр. 69. ISBN 978-0-914710-66-0. Shkje — множественное число от Shkja, что на албанском означает и славянин, и православный христианин. Его происхождение: L. sclavus > Alb. shklavus > shkla > shkja
  11. ^ Пипа, Арши (1989). Политика языка в социалистической Албании . Восточноевропейские монографии. стр. 178. «Северные албанцы называют славян shqé (ед. ч. shqá < shkjá < shklá, от sclavus), тогда как для греко-албанцев shklerisht означает «на греческом языке». Хэмп замечает, что «очевидно, что традиционное значение — «соседний иностранец», как в валлийском, влахском и т. д.»
  12. ^ "...Po me të qënë që sot flasine serbisht, quhenë Shqeh e jo Shqipëtarë; se gjuha ësht, e para shënj e të çquarit të kombevet."
  13. ^ Balkan War Report: Bulletin of the Institute for War & Peace Reporting. Institute for War & Peace Reporting. 1997. Например, сербские и македонские газеты часто называют албанцев «шиптарами», а албанские газеты называют сербов «шкья». Оба термина воспринимаются заинтересованными народами как оскорбительные.