stringtranslate.com

Священный указ императора Канси

Священный указ императора Канси , маньчжурская версия книги в Национальном музее Монголии

В 1670 году, когда императору Канси из китайской династии Цин было шестнадцать лет, он издал Священный указ ( упрощенный китайский :圣谕; традиционный китайский :聖諭; пиньинь : shèng yù ), состоящий из шестнадцати максим, каждая из которых имела семь иероглифов, чтобы наставлять рядовых граждан в основных принципах конфуцианской ортодоксальности. Они должны были быть публично вывешены в каждом городе и деревне, а затем зачитываться вслух два раза в месяц. Поскольку они были написаны на кратком формальном классическом китайском языке , местный ученый должен был объяснить их, используя местный диалект разговорного языка. Эта практика продолжалась и в 20 веке. [1]

В 1724 году, на втором году своего правления, император Юнчжэн издал « Шэнъюй гуансюнь» ( упрощенный китайский :圣谕广训; традиционный китайский :聖諭廣訓; пиньинь : shèng yù guǎng xùn ; «Расширенные наставления о Священном указе») в 10 000 иероглифов. Очевидно, обеспокоенный тем, что семь иероглифических строк изречений его отца не могут быть поняты местными жителями, император Юнчжэн в «Расширенных наставлениях» поясняет: «Наш текст стремится быть ясным и точным; наши слова, по большей части, прямые и простые». Проза относительно проста для понимания для тех, кто только начинает понимать литературный язык. « Расширенные наставления» были также опубликованы в маньчжурском переводе, а затем в объединенной китайской , маньчжурской и монгольской версии. [2]

Шестнадцать максим

  1. Высоко уважаю сыновнюю почтительность и братское подчинение, уделяя должное внимание социальным отношениям (敦孝弟以重人倫);
  2. Ведите себя великодушно по отношению к своей семье, чтобы способствовать гармонии и миру (篤宗族以昭雍睦);
  3. Культивируйте мир среди соседей, чтобы предотвратить ссоры и судебные разбирательства (和鄉黨以息爭訟);
  4. Уважайте сельское хозяйство и выращивание тутовых деревьев , чтобы обеспечить достаточно одежды и еды (重農桑以足衣食);
  5. Будьте умеренными и экономными, чтобы не растратить средства к существованию (尚節儉以惜財用);
  6. Уделяйте внимание школам и академиям, чтобы почтить память ученого (隆學校以端士習);
  7. Уничтожьте странные убеждения, чтобы возвысить правильное учение (黜異端以崇正學);
  8. Разъяснять законы, чтобы предостеречь невежественных и упрямых (講法律以儆愚頑);
  9. Проявляйте приличия и тактическую вежливость, чтобы улучшить обычаи и манеры (明禮讓以厚民俗);
  10. Прилежно работайте в выбранном вами призвании, чтобы успокоить свои амбиции (務本業以定民志);
  11. Наставляйте сыновей и младших братьев, чтобы они не поступали неправильно (訓子弟以禁非為);
  12. Сдерживайте ложные обвинения, чтобы защитить добро и честность (息誣告以全善良);
  13. Предостерегайте от укрытия дезертиров, чтобы не разделить их наказание (誡匿逃以免株連);
  14. Своевременно и в полном объеме платите налоги, чтобы вас не принуждали платить их (完錢糧以省催科);
  15. Объединитесь в сотни и отдайте десятину, чтобы положить конец воровству и грабежам (聯保甲以弭盜賊);
  16. Освободитесь от вражды и гнева, чтобы проявить уважение к своему телу и жизни (解仇忿以重身命). [3]

Деревенский лектор мог бы указать, что № 7 «странные верования» включали шаманские , буддийские и даосские верования, которые многие жители деревни не считали странными, хотя они могли бы согласиться с указом о странности христианства . Им не нужно было бы говорить, что шелковица, упомянутая в № 4, была скармливаема шелковичным червям.

Фон

К правлению императора Канси существовала давняя традиция объяснения императорских указов на общедоступном языке. Систематические деревенские лекции начались, по крайней мере, еще во времена династии Сун , когда конфуцианские ученые излагали добродетели сотрудничества и самосовершенствования для соседской аудитории. [4]

Император Хунву , основатель династии Мин , написал Шесть максим , которые вдохновили императора Канси на создание Священного указа.

[5]
Будьте почтительны к своим родителям
Будьте уважительны к старшим.
Живите в гармонии с соседями.
Наставляйте своих сыновей и внуков.
Будьте довольны своим призванием.
Не делай зла. [6]

Печатные версии и дополнения

После публикации оригинальных указов было опубликовано несколько версий на китайском языке, некоторые с подробными комментариями или иллюстрациями. Наиболее популярной была Shengyu guangxun zhijie (Прямое объяснение расширенных наставлений о Священном указе ) Ван Юпу (王又樸 1680-1761), учёного -цзиньши и чиновника. Как и Расширенные наставления Юнчжэна , она предназначалась для чтения людям, но не для чтения вслух слово в слово. Возможно, было бы трудно понять лектора, если бы аудитория говорила на местных языках, и ему было бы трудно излагать свои мысли на их диалекте. [7]

Ван Юпу не только интерпретировал максимы более понятным языком, он объяснял их историями и анекдотами. Он мог начать со слов: «Пусть все вы — ученые, фермеры, ремесленники, торговцы и солдаты — позаботитесь о практике церемониального почтения. Если одно место станет хорошим, то и многие места станут такими, и, наконец, все царство будет в превосходной гармонии. Разве тогда у нас не будет мира в совершенном согласии?»

Затем он может продолжить:

Раньше был Ван Яньфан, который был исключительно готов подчиняться другим. Однажды вор скота, будучи пойманным, сказал: «Я охотно приму свое наказание, но, пожалуйста, не сообщайте Ван Яньфану». Когда Ван услышал об этом, он послал кого-то, чтобы дать вору кусок ткани и убедить его стать хорошим. После этого случая вор настолько исправился, что, когда он увидел, как кто-то уронил свой меч на дороге, он встал, охраняя его, пока владелец не вернулся, чтобы забрать его. [8]

Ван подытожил:

Если вы способны ладить с другими, те, кто груб, будут подражать вам и научатся ладить. Если вы способны вести дела справедливо, те, кто нечестен, научатся быть справедливыми, следуя за вами. Когда один человек берет на себя инициативу, все остальные последуют за ним. Когда одна семья последует за ним, то и вся деревня сделает то же самое. От близкого до далекого, везде люди будут хорошими. Сначала это потребует усилий, но постоянная практика сделает это легким. Люди станут честными, а народные обычаи чистыми и внимательными. [8]

Деревенские лекции

Миссионер XIX века и переводчик Священного Эдикта Уильям Милн описывает эту сцену:

Рано утром первого и пятнадцатого числа каждой луны гражданские и военные офицеры, одетые в форму, встречаются в чистом, просторном общественном зале. Суперинтендант, которого зовут Ли-Санг ( лишенг ), громко кричит: «Встаньте рядами». Они делают это в соответствии со своим рангом: затем он говорит: « Преклоните колени трижды и склоните голову девять раз ». Они преклоняют колени и кланяются до земли, лицом к платформе, на которой находится доска с именем императора. Затем он громко кричит: «Встаньте и отойдите». Они встают и все идут в зал или своего рода часовню, где обычно зачитывается закон; и где собираются военные и люди, стоя вокруг в тишине.
Затем Ли Санг говорит: «С уважением начинайте». Сыцзян Санг [ сицзяншэн или оратор], приближаясь к алтарю с благовониями, становится на колени; благоговейно берет доску, на которой написана максима, назначенная на день, и поднимается с ней на сцену. Старик берет доску и кладет ее на сцену, лицом к людям. Затем, требуя тишины деревянной трещоткой, которую он держит в руке, он становится на колени и читает ее. Когда он заканчивает, Ли Стинг выкрикивает: «Объясни такой-то раздел или максиму священного указа». Оратор встает и дает смысл. При чтении и толковании других частей закона также соблюдаются те же формы. [9]

Магистраты страны, отправленные в приграничные районы, могли использовать этот случай, чтобы читать лекции неханьским народам о достоинствах конфуцианской культуры. Один из них прокомментировал необходимость толкования Указов: «хотя яо — это другой тип людей, они обладают человеческой природой. Я должен относиться к ним искренне». [10]

Многие китайцы и посторонние согласились, что к 19 веку чтения стали пустым ритуалом. Однако другие уважали силу Священных Эдиктов. Го Можо , марксист и бунтарь Новой Культуры , писал в своей автобиографии, что в юности он и другие жители деревни любили слушать лекций о Священном Эдикте, которые приходили. Он ставил столы с благовониями и свечами на углу улицы в качестве подношений книге. Затем лектор сначала стучал головой о землю четыре раза, декламировал максимы и начинал рассказывать истории. Виктор Майр комментирует, что эта популярная форма повествования историй, вероятно, была более эффективной в распространении конфуцианских ценностей, чем снисходительные лекции ученых и чиновников. [11]

Один западный ученый, путешествовавший по Китаю в 1870-х годах, сообщал, что широкое распространение Священного Эдикта после восстания тайпинов в середине века «нанесло серьезный удар по непосредственному распространению христианства» [12] .

Переводы

Поскольку язык был относительно простым, а значение очевидным, многие западные студенты китайского языка делали переводы. Первый появился в 1817 году, Уильямом Милном , миссионером. Он включал также Прямое объяснение Ван Юпу. Священный указ; Содержащий шестнадцать изречений императора Кан-Хэ (Лондон: Black, Kingsbury, Parbury, and Allen, 1817; rpr. 1870). [13] В 1892 году Ф. В. Баллер опубликовал Священный указ: Шэнь Юй Куан Сюнь, с переводом разговорного перевода 聖諭廣訓. (Шанхай; Филадельфия: China Inland Mission, 6-е изд., 1924). [14]

Ссылки

Внешние ссылки

Примечания

  1. ^ Виктор Мэйр, «Язык и идеология в Священном Эдикте», в Эндрю Дж. Натан Дэвид Г. Джонсон, Эвелин Сакакида Равски, ред., Популярная культура в позднем императорском Китае (Беркли: Издательство Калифорнийского университета, [1])
  2. Мэр, стр. 336.
  3. Адаптировано из перевода в книге deBary, ed., Sources of Chinese Tradition , онлайн на Sacred Edict, и переводов Виктора Мэра, стр. 327, основанных на переводе Джеймса Легга.
  4. Мэр, стр. 332.
  5. ^ Уильям Теодор Де Бари; Винг-цит Чан (1999). Источники китайской традиции. Columbia University Press. стр. 70–. ISBN 978-0-231-11270-3.
  6. Мэр, стр. 327.
  7. Mair 337- 340. У Mair есть Таблица толкований и парафраз (стр. 356).
  8. ^ ab Wang Youpu, «Увещевания о церемониях и почтении», Asia for Educators (Колумбийский университет)
  9. Священный указ: содержащий шестнадцать изречений императора Кан-Хи , дополненных его сыном, императором Юн-Чином ; вместе с пересказом всего мандарином. (Шанхай: American Presbyterian Mission Press, 2-е, 1870). стр. vii, адаптировано в Mair, стр. 352.
  10. Майр 332-333.
  11. Майр, 355.
  12. Герберт Джайлс, цитируемый в Mair, стр. 358.
  13. ^ Бесплатная версия доступна в Интернете: Bayerischen Staatsbibliothek.
  14. ^ «Священный указ: Содержащий шестнадцать изречений императора Кан-Хи, дополненных его сыном, императором Юн-Чином: Вместе с пересказом в целом, сделанным мандарином». 1870.
  15. ^ "Munich Digitization Center (MDZ) - Домашняя страница". Архивировано из оригинала 30 июня 2013 года.