Эдуардо Балдерас (14 сентября 1907 г. – 6 января 1989 г.) был ведущим переводчиком Священных Писаний и других трудов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (Церковь СПД) на испанский язык. Он служил главным переводчиком церкви на испанский язык в течение почти 50 лет. Наряду с Рей Праттом , Балдерас также был наиболее ответственным за перевод церковных гимнов на испанский язык. Он также принимал участие в первом в истории переводе церемонии эндаумента .
Бальдерас родился в Мехико в семье Хосе Аполинара Бальдераса Карранко и Марии Сентено Герреро. Его семья переехала в Торреон , Мексика, когда он был маленьким ребенком. Позже они переехали в Эль-Пасо, Техас . Именно в Эль-Пасо в 1918 году семья присоединилась к Церкви СПД. [1]
Балдерас служил миссионером Церкви СПД в Аризоне и Калифорнии с 1929 по 1931 год. Затем он работал на складе пиломатериалов в Сьюдад-Хуаресе , а также по вечерам занимался переводческой работой для офиса миссии Церкви СПД в Эль-Пасо, штаб-квартиры Испано-американской миссии. В рамках этой более поздней работы Балдерас начал помогать Антуану Р. Айвинсу в переводе Учения и Заветов на испанский язык в 1934 году. Ранее он работал с Праттом над новым переводом Книги Мормона на испанский язык. [2]
Примерно в это же время Балдерас встретил миссионера по имени Риа Росс. Риа была дочерью Милтона Х. Росса, учителя чистописания в средней школе СПД в Солт-Лейк-Сити. Она родилась в Пейсоне, штат Юта , но выросла в Солт-Лейк-Сити. Она служила миссионером в Лос-Анджелесе, прежде чем ее перевели в Эль-Пасо, и искала случая встретиться с Балдерасом, так как слышала, как его хвалили как великого учителя и оратора члены церкви в Лос-Анджелесе. [3] Риа впервые встретила Балдераса, когда он работал на складе пиломатериалов, грязный от своего тяжелого ручного труда, и задавалась вопросом, был ли этот человек, покрытый потом, тем великим миссионером, о котором она слышала, но позже, услышав, как он говорит на церковных собраниях, она полностью поняла, что это правда.
После того, как Росс вернулась в Солт-Лейк по окончании своей миссии, она и Балдерас продолжили переписываться. В конце концов они поженились в храме Меса, штат Аризона , 10 октября 1935 года. После этого они поселились в Эль-Пасо. Он продолжал работать на складе пиломатериалов и переводчиком на неполный рабочий день в Мексикано-американской миссии.
Бальдерас и Рея были родителями двух девочек и трех мальчиков.
В 1939 году Балдерас устроился на работу штатным переводчиком в церковь и переехал в Солт-Лейк-Сити. Здесь он продолжил работу над испанским переводом Учения и Заветов, проектом, который был завершен только в 1948 году. Балдерас оставался штатным переводчиком до 1977 года, когда он официально вышел на пенсию, но затем сразу же стал переводчиком-волонтером. В качестве такового он работал над испанским изданием тройного объединения 1980 года.
Балдерас работал под руководством Стивена Л. Ричардса и Гордона Б. Хинкли , которые давали ему указания и рекомендации относительно того, что переводить, но рецензирование его переводческой работы производил Айвинс.
В то же время Балдерас самостоятельно завершил перевод Драгоценной Жемчужины на испанский язык; это было сделано по заданию церкви, но он был единственным человеком, участвовавшим в проекте. В 1939 году Балдерас стал первым человеком, нанятым Церковью СПД на полную ставку в качестве переводчика. [4] Он также работал над первым переводом церемонии храмового облечения на язык, отличный от английского, а именно на испанский, в сотрудничестве с Айвинсом. [5] В 1961 году Балдерас помог Мэриону Г. Ромни улучшить свои знания испанского языка, чтобы он мог более эффективно выполнять функции регионального руководителя церкви в Мексике. [6] Балдерас все еще работал переводчиком для церкви в 1974 году, также давая уроки о том, как использовать журнал Лиахона на церковном уроке. [7]
В дополнение к этому, Балдерас перевел на испанский язык «Чудесное дело и чудо» Леграна Ричардса ; «Чудо прощения» Спенсера В. Кимбалла ; «Статьи веры» , «Иисус Христос » и «Дом Господень» Джеймса Э. Талмейджа ; «Учения пророка Джозефа Смита» , «Основы церковной истории» Джозефа Филдинга Смита ; и «Евангельское учение» Джозефа Ф. Смита . [3]
Балдерас также участвовал в продолжающихся пересмотрах испанского издания Книги Мормона. Он создал новое издание в 1949 году и руководил новыми изданиями в 1969 и 1980 годах. [2]
Помимо своей работы в качестве переводчика, Балдерас также писал статьи на английском языке для церковных изданий о процессе перевода, а также об успехе испаноязычных сессий в храме Меса, штат Аризона. Он написал статью о переводе писаний на испанский язык, которая была опубликована в Ensign в сентябре 1972 года. Месяцем ранее Балдерас служил переводчиком президента церкви Гарольда Б. Ли на конференции церкви в Мехико . [8] Балдерас также написал «Краткую историю мексиканской миссии, 1874-1936», которая была опубликована в испанской Liahona в августе 1956 года. [9]
Среди его других церковных назначений были служение в качестве патриарха кола и запечатывающего в храме Солт-Лейк-Сити . Будучи патриархом кола, он также имел особое разрешение давать патриархальные благословения испаноговорящим членам церкви, независимо от того, где они жили. [3] Он также служил служителем в храме Меса, Аризона, помогая там во время экскурсий испаноговорящих Святых последних дней. Именно во время пребывания в Аризоне, чтобы помогать с испаноязычными храмовыми сессиями, Балдерас дал большую часть своих испаноязычных патриархальных благословений.