Экраны ( фр . Les Paravents ) — пьеса французского драматурга Жана Жене . [1] Первые несколько постановок шли в сокращённом виде, начиная с мировой премьеры подруководством Ганса Литцау в Берлине в мае 1961 года . [2] Первая полная постановка состоялась в Стокгольме в 1964 году, за два года дофранцузской премьеры в Париже, поставленной Роже Бленом . [3]
Жене писал пьесу, когда во французском колониальном Алжире велась война за независимость . В произведении нет повествовательной структуры , но оно представляет собой серию из 17 отдельных сцен, изображающих восстание (в неуказанной арабской стране) против бездумной и неуклюжей колониальной власти. Хотя оккупационная армия не идентифицируется как конкретно французская (и действие не призвано изображать недавнее алжирское восстание: французское завоевание Алжира в 1840-х годах также упоминается), когда пьеса была впервые поставлена во Франции, в выдающемся театре Одеон , Париж, в 1966 году, она была воспринята как провокационное оскорбление национального престижа и вызвала серьезные демонстрации протеста. [4]
«Экраны» в названии — это метафоры: в одном смысле, например, они обозначают новостные репортажи на экране, отфильтровывающие уродливые реалии войны, как политической, так и физической. Но они также являются настоящим сценическим реквизитом , установленным на резиновых колесах и управляемым, как часть действия, видимым рабочим сцены . [5] [6] По мере развития пьесы, исполнители делают рисунки сцен, разыгрываемых на экранах. [6]
Жене начал писать пьесу в 1955 году и продолжал развивать ее в течение следующих нескольких лет, завершив первую версию в июне 1958 года. [7] Он переписал пьесу еще раз, находясь в Греции к концу 1959 года. [8] Издательство L'Arbalèt Марка Барбеза опубликовало ее в феврале 1961 года, после чего Жене снова переписал пьесу. [8] Впервые она была опубликована на английском языке издательством Grove Press, Нью-Йорк, в 1962 году (перевод Бернарда Фрехтмана [9] ), а Faber and Faber опубликовали британское издание в следующем году. В 1976 году Жене опубликовал вторую, исправленную версию, которая появилась во французском издании его Полного собрания сочинений. [10]
Премьера пьесы в сокращенной немецкой версии состоялась в мае 1961 года в Schlosspark-Theater в Берлине, режиссером которой был Ганс Литцау . [11] Слегка переработанная версия проблемного немецкого перевода, использовавшегося в Берлине, была поставлена Леоном Эппом два года спустя в Volkstheater в Вене в 1963 году. [3] Интерпретация Эппа подчеркивала политический конфликт между французами и алжирцами в пьесе. [12]
В 1964 году в Лондоне Питер Брук поставил две трети пьесы (её первые двенадцать сцен, в представлении, которое длилось два с половиной часа) в репетиционных комнатах Донмара в рамках своего экспериментального сезона « Театра жестокости » с Королевской шекспировской компанией ; он отказался от планов поставить полный текст, отчасти из-за неудовлетворенности переводом Бернарда Фрехтмана. Публичных представлений не было: репетиционное помещение было оборудовано сиденьями, чтобы сформировать импровизированный театр, а зрители на полностью поставленную и костюмированную окончательную версию могли попасть только по приглашениям. [13] Сокращение Говарда Брентона , продолжительностью три часа, было смонтировано Уолтером Донохью, литературным редактором RSC, в студии Bristol Old Vic в 1973 году. [14] [15]
Первая полная постановка пьесы была поставлена Пером Вернером Карлссоном Стокгольмском городском театре в 1964 году. [3] Ее пятичасовая постановка потребовала шести месяцев репетиционной подготовки. [12]
вРоже Блен руководил французской премьерой пьесы в театре Одеон в Париже , которая открылась 21 апреля 1966 года. [16] Жене активно участвовал в репетициях и опубликовал серию писем Блену о театре, пьесе и ходе ее производства. [17] Андре Аккар разработал декорации и костюмы, предоставив с помощью трех складных платформ четыре уровня, которые 27 раздвижных экранов разделили на различные игровые зоны, с «роскошными и театральными» костюмами и гримом. [18] Мадлен Рено играла Варду, Жан-Луи Барро играл Рот, Мария Касарес играла Мать, а Амиду играл Саида. [19] Блен руководил немецкой постановкой в Эссене в ноябре 1967 года. [20]
Минос Воланакис поставил премьеру пьесы в США в Нью-Йорке в 1971 году. [21] Патрис Шеро поставил постановку в Театре Нантер-Амандье в Нантере , недалеко от Парижа, в 1983 году. [22] В 1989 году Джоанн Акалайтис поставила перевод Пола Шмидта в Театре Гатри в Миннеаполисе с Джесси Боррего в роли Саида и музыкой Филипа Гласса и Фоде Мусы Сусо .