stringtranslate.com

Эмануэле Луццати

2013 год

Эмануэле Луццати (3 июня 1921 — 26 января 2007) — итальянский художник , художник-постановщик , иллюстратор , кинорежиссер и аниматор . Он был номинирован на премию «Оскар» за два своих короткометражных фильма: « Сорока-воровка » (1965) и «Пульчинелла» (1973).

Биография

Он родился в Генуе и обратился к рисованию в 1938 году, когда, будучи сыном еврея (со стороны его отца), его академические исследования были прерваны введением фашистских расовых законов. Он переехал в Швейцарию со своей семьей и учился в Лозанне , где получил степень в местной Школе изящных искусств. Он оформил свою первую постановку « Соломон и царица Савская» в 1944 году, в сотрудничестве со своими друзьями Алессандро Ферсеном , Альдо Трионфо и Гвидо Лопесом. Он вернулся в Италию после войны.

Его первой работой в качестве аниматора стал короткометражный фильм «Паладины Франции» , снятый совместно с Джулио Джанини в 1960 году.

Он создавал дизайн для Лондонского фестивального балета, Чикагского оперного театра, Венской государственной оперы и Глайндборнского фестиваля, включая несколько постановок Моцарта и « Макбета » Верди, поставленного Михаилом Хаджимищевым в 1972 году.

Луццати интересовался символикой Таро и использовал ее в сценографии концертов Фабрицио де Андре в 1990-х годах.

Одной из книг Луццати (основанной на театральной постановке) в англоязычной версии была «Рональд и волшебник Калико» — сказка в стихах (переведенная на английский язык).

Издание Picture Lion в мягкой обложке (William Collins, London, 1973) представляет собой оттиск в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), в котором английский перевод указан как Hutchinson Junior Books, а Ugo Mursia Editore 1962 указан как первая опубликованная версия на итальянском языке. (Название на итальянском языке — «I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganza», что дословно переводится как «Паладины Франции или предательство Гано из Маганца».)

Эта история древняя, / Которую часто рассказывают менестрели, / О сражениях, любви и предательстве, / А также о магических вещах.

История (английская версия, но с теми же иллюстрациями, что и в итальянском оригинале) «Рональд и волшебник Калико» повествует о рыцаре, храбром капитане Рональде, его доблестном коне по имени Фред и золотых рыцарях Рональда, которые являются хорошими парнями, охраняющими прекрасную Розали в своем замке-крепости.

Неподалеку, в «прекрасном озере», волшебник Калико творит (добрую) магию и летает на спине своей волшебной синей птицы. Однако «злые зеленые рыцари в зеленом / [имели] подкрадываться и прятались за холмом». Они планируют похитить Розали и сделать ее «невольной женой султана Сухлимана».

Увы, Гано, злой предатель в форте Рональда, творит свою собственную магию, создавая иллюзию другого замка на соседнем холме: «Во всех открытых окнах там / Стояло много прекрасных девушек / С голубыми глазами и с волосами, которые ниспадали / Длинными и золотыми локонами. / Девицы звали рыцарей Рональда / И приглашали на чай, / Так что вся армия ушла / И оставила бедную Розали». Гано открывает ворота зеленым рыцарям и убегает с Розали. «Без сомнения, вы теперь забыли / Волшебника Калико, / Но к счастью для всех / Он видел, как ушел предатель».

Сюжет набирает обороты. Произносится еще больше магических заклинаний; начинается битва; злодеи предстают перед судом — и «Затем Рональд женился на Розали, / Как все надеялись. / Так что у этой истории счастливый конец, / Как и положено всем лучшим историям... / Так вот она, волнующая история, / Как я и сказал в начале. / Но теперь пора закрыть книгу / И тихонько лечь спать». (На этой предпоследней странице находится похожее на драгоценный камень изображение самого Волшебника Калико, едущего на спине своей волшебной синей птицы и размахивающего флагом со словом «КОНЕЦ» — или «ПРЕКРАСНО» на оригинальном итальянском языке. Действительно!)

Привлекательные и забавные иллюстрации Эмануэля Лузатти (знаменитого итальяно-швейцарского художника двадцатого века, театрального художника и художника по костюмам, аниматора фильмов и т. д.) напоминают балаганы и марионетки из «Панча и Джуди», словно нарисованные и раскрашенные Жоржем Руо, с черными краями в народно-наивном стиле и цветами, напоминающими витражи. (Также вспоминается гобелен из Байё.)

Третья с конца страница итальянского оригинала: Viva Rinaldo, il vincitore, / viva la sposa sua, Biancofiore, / viva Ricardo ei paladini, / viva la chioccia col suoi pulcini, / viva il catello che non c'e piu, / да здравствует маг Урлуберлу.

[Дословно, Viva, или Да здравствует, или Ура Ринальдо, победителю, вива его невесте, Бьянчифьоре, вива Рикардо и его паладинам или рыцарям, да здравствует наседка с ее цыплятами, да здравствует замок и еще кое-что, да здравствует маг Урлуберлу.] Abbasso i mori, abasso il sultano, morte, supplizio, tortura per Gano, chi vuol esser lieto sia, larga la foglia, lunga la via. [Дословно, Долой мавров, долой султана; смерть, пытка, пытка Гано, который хочет быть счастливым, лист широкий, путь длинный.]

Оригинальная итальянская история также была в простых рифмованных стихах и, кажется, была о прекрасной девушке по имени Бьянкофиоре — Уайтфлауэр, или Бланш — и ее храбром герое, капитане Ринальдо, и Рикардо и его паладинах — термин, используемый для христианских рыцарей, участвующих в крестовых походах против сарацинов и мура. Против этих добрых людей выступают злые мавры — североафриканские мусульмане и арабы — и их султан. Катализатором победы, кажется, был маг по имени Урлубулу, которому, возможно, помогала наседка и ее цыплята, возможно, также магия. Очевидно, что английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные модели рифм, немного упростили сюжет и устранили конфликт христиан против мусульман и мавров, заменив его на золото против зеленого.

Другими словами, перед нами пересказ или переосмысление одной из легенд о Роланде, знаменитом французском рыцаре или паладине, который сражался с маврами, как их называли, в Испании, и, как известно, остановил завоевание Франции, как записано в стихотворной саге « Песнь о Роланде », или «Песнь о Роланде» , а также легендарном герое историй об Орландо, например, о Неистовом Орланде , пересказанном или переосмысленном для детей.


Работает на английском языке

Книги на английском языке

Сценография в англоязычных странах

Ссылки

Внешние ссылки