stringtranslate.com

Die Entführung aus dem Serail

Die Entführung aus dem Serail (нем. [diː ʔɛntˈfyːʁʊŋ ʔaʊs dɛm zeˈʁaɪ]) (К. 384;Похищение из Сераля; также известный как Il Seraglio ) — зингшпильвтрёх действияхВольфганга Амадея Моцарта. НемецкоелибреттоГотлибаСтефаниосновано напроизведенииКристофа Фридриха Бретцнера « Бельмонт и Констанца, или Die Entführung aus dem Serail» . Сюжет касается попытки героя Бельмонте с помощью своего слуги Педрильо вызволить свою возлюбленную Констанцию ​​изсераляпашиСелима. Премьера произведения состоялась 16 июля 1782 года в ВенскомБургтеатрепод управлением композитора.

Происхождение

Компанией, которая первой спонсировала оперу, была Nationalsingspiel («национальный зингшпиль »), любимый проект (1778–1783) австрийского императора Иосифа II . Император создал труппу для исполнения произведений на немецком языке (в отличие от итальянского оперного стиля, широко популярного в Вене). В конечном итоге от этого проекта отказались как от провала, но попутно он добился ряда успехов, в основном серии переведенных работ. Опера Моцарта имела выдающийся оригинальный успех. [1]

Моцарт в 1780 году

Инспектором Nationalsingspiel был Готлиб Стефани . [2] Когда 25-летний Моцарт прибыл в Вену в 1781 году в поисках профессиональных возможностей, одной из первых задач, к которым он обратился, было познакомиться со Стефани и лоббировать его для получения оперной комиссии. С этой целью он принес копию своей ранее незаконченной оперы «Зайде» и показал ее Стефани, которая была должным образом впечатлена. Моцарт произвел сильное впечатление и на менеджера театра графа Франца Ксавера Орсини-Розенберга , когда в доме подруги и покровительницы Моцарта Марии Вильгельмины Тун граф услышал, как он играет отрывки из его оперы «Идоменей» , премьера которой с большим успехом состоялась в прошлом году. в Мюнхене . [2] При этой поддержке было решено, что Стефани найдет подходящий материал и подготовит либретто для Моцарта. Стефани подчинилась, подготовив измененную версию более ранней работы « Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail», не указывая авторства и не запрашивая разрешения у ее первоначального автора Кристофа Фридриха Бретцнера . Позже Бретцнер громко и публично пожаловался на кражу. [3]

Состав

Моцарт получил либретто от Стефани 29 июля 1781 года. Летом у него было мало возможностей профессионально сочинять, и он приступил к работе над либретто в очень быстром темпе, закончив три основных номера всего за два дня. В письме отцу Леопольду говорится, что он был воодушевлен перспективой исполнения своей оперы в Вене и с энтузиазмом работал над своим проектом. [4]

Сначала Моцарт думал, что ему нужно закончить оперу всего за два месяца, потому что предварительно планировалось исполнить ее во время сентябрьского визита российского великого князя Павла (сына Екатерины Великой и наследника российского престола). Однако в конечном итоге было решено вместо этого исполнять оперы Глюка , давая Моцарту больше времени. [5]

Примерно в это же время Моцарт сформулировал свои взгляды на роль композитора и либреттиста в подготовке оперы. Он писал своему отцу (13 октября 1781 г.):

Я бы сказал, что в опере поэзия должна быть послушной дочерью музыки. Почему итальянские комические оперы повсюду популярны, несмотря на убогие либретто? … Потому что музыка царит безраздельно, и когда ее слушаешь, все остальное забывается. Успех оперы обеспечен, когда сюжет хорошо разработан, слова написаны исключительно под музыку, а не впихнуты туда-сюда в угоду какой-нибудь жалкой рифме... Лучше всего, когда есть хороший композитор, понимающий суть. на сцене и достаточно талантлив, чтобы высказывать здравые предложения, встречает способного поэта, настоящего феникса; [6] в этом случае не следует опасаться аплодисментов – даже невежественных. [7]

Казалось бы, что-то в этом роде действительно произошло — то есть Моцарт решил сыграть главную роль в формировании либретто, настояв на том, чтобы Стефани внесла изменения для достижения драматического и музыкального эффекта. 26 сентября Моцарт писал:

Теперь наступает загвоздка! Первый акт закончен более трех недель назад, как и одна ария во втором акте и пьяный дуэт ["Виват Вакх", акт 2]... Но я не могу больше сочинять, потому что вся история переделывается – и, честно говоря, по моей собственной просьбе. В начале третьего акта есть очаровательный квинтет или, скорее, финал, но я бы предпочел, чтобы он был в конце второго акта. Чтобы сделать это осуществимым, необходимо внести большие изменения, фактически должен быть создан совершенно новый сюжет. представили – и Стефани по уши занята другой работой. Поэтому нам придется проявить немного терпения. [8]

Моцарт, очевидно, был очень рад, что у Стефании был либреттист, который его слушал. В письме от 26 сентября также говорится:

Все оскорбляют Стефани. Возможно, он дружелюбен только в лицо. Но ведь он готовит для меня либретто – и притом именно так, как я этого хочу, – и, ей-богу, я больше ничего от него не требую. [9]

Из-за задержек с переписыванием композиция заняла еще несколько месяцев. Премьера состоялась 16 июля 1782 года в Бургтеатре в Вене. [10]

Характер

Die Entführung aus dem Serail написана в жанре «зингшпиль», поэтому в музыке отсутствуют речитативы и она полностью состоит из наборов номеров. Как отмечает Спайк Хьюз , действие в основном продолжается посредством устного диалога, поэтому либретто не давало Моцарту возможности продемонстрировать достижение, которым прославляются его более поздние оперы, а именно построение сцен, в которых сюжет одновременно отражается и направляется. вперед под музыку. [11]

«Die Entführung» беззаботен и часто комичен, в нем мало глубоких исследований персонажей или более мрачных чувств, которые можно найти в более поздних операх Моцарта. [12] Опера была вдохновлена ​​современным интересом к экзотической культуре Османской империи , нации, которая только недавно перестала представлять военную угрозу для Австрии. [13] [14] Опера Моцарта включает в себя западную версию турецкой музыки , основанную на музыке турецкого янычарского оркестра . [15]

Некоторые аспекты оперы соответствуют европейскому взгляду на ориентализм восемнадцатого века . Например, титульный гарем Паши повторял темы сексуального распутства. А комично-зловещий надзиратель Осмин является отсылкой к более ранним стереотипам турецкого деспотизма. [16] Однако опера также бросает вызов стереотипу деспотической турецкой культуры, поскольку ее кульминация влечет за собой самоотверженный акт прощения со стороны паши. [17]

В музыку вошли одни из самых зрелищных и сложных арий композитора. Ария Осмина « O, wie Will ich Triumberen » в третьем акте включает в себя характерный колоратурный отрывок XVIII века и дважды понижается до низкой ноты D ( D 2 ), одной из самых низких нот, требуемых от любого голоса в опере. [18] Пожалуй, самая известная ария в опере — длинная и тщательно продуманная « Martern aller Arten » («Все виды пыток») для Констанции, выдающийся вызов для сопрано. Констанце поет своего рода концертную симфонию с четырьмя соло-исполнителями оркестра; поразительно длинное оркестровое вступление без сценического действия также создает проблемы для режиссеров. [19]

Виртуозность этих ролей, возможно, объясняется тем фактом, что, когда он взялся за сочинение оперы, Моцарт уже знал выдающуюся репутацию певцов, для которых он писал, и адаптировал арии к их сильным сторонам. [2] Первым Осмином был Людвиг Фишер , бас, известный своим широким диапазоном и умением легко прыгать через большие интервалы. Точно так же Моцарт писал о первой Констанце, Катерине Кавальери : «Я немного пожертвовал арией Констанции ради гибкого горла мадемуазель Кавальери». [20]

Прием

Моцарт (в центре) посетил исполнение своей собственной оперы «Die Entführung aus dem Serail» во время визита в Берлин в 1789 году. Франц Франкенберг исполнил роль Осмина, Фридрих Эрнст Вильгельм Грайбе сыграл Педрильо. [21]

Опера имела огромный успех. Первые два выступления принесли крупную сумму в 1200 флоринов. [22] Произведение неоднократно исполнялось в Вене при жизни Моцарта, [23] и по всей немецкоязычной Европе. [24] В 1787 году Гете писал (о своих усилиях как либреттиста):

Все наше стремление... ограничиться простым и ограниченным пропало с появлением Моцарта. «Die Entführung aus dem Serail» покорила всех, а о нашей тщательно написанной пьесе никогда даже не упоминали в театральных кругах. [25]

Хотя опера значительно повысила авторитет Моцарта среди публики как композитора, она не принесла ему богатства: за его работу ему заплатили фиксированную плату в размере 100 имперских дукатов (около 450 флоринов), и он не получил никакой прибыли от многих последующих представлений. [26]

Опера достигла Парижа в ноябре 1801 года, когда Фредерик Блазиус дирижировал труппой Эллменрайха на выступлениях в Театре де ла Гэте . [27]

Американская премьера на английском языке состоялась в Рочестерской оперной труппе 1 ноября 1926 года [28] под руководством Владимира Розинга . Вторая постановка на новое английское либретто Роберта А. Саймона была представлена ​​Американской оперной труппой в Оперном театре Галло в Нью-Йорке 31 января 1928 года [29] , а затем была исполнена на гастролях в Бостоне и Чикаго. [30]

«Слишком много нот»

Сложность творчества Моцарта, отмеченная Гете, также играет роль в известном рассказе об опере, появившемся в ранней (1798 г.) биографии Моцарта Франца Ксавера Нимечека . В версии анекдота, напечатанной в «Книге анекдотов» Бартлетта , справочнике, история рассказывается следующим образом:

Император Иосиф II заказал создание « Похищения из сераля» , но, услышав его, пожаловался Моцарту: «Это слишком хорошо для моих ушей – слишком много нот». Моцарт ответил: «Нот ровно столько, сколько должно быть». [31]

Подлинность этой истории признают не все ученые. [32] Более того, версия, приведенная в ссылке Бартлетта (и во многих других местах), включает в себя сомнительный перевод оригинального немецкого языка. В оригинале написано следующее: [33]

Zu schön für unsere Ohren, und gewaltig viel Noten, lover Mozart!

«Слишком много нот» — это неправдоподобный перевод немецкой фразы « gewaltig viel Noten ». Маутнер, переводя Ниметчека, передает это как «необычайное количество нот», [34] тогда как Бранскомб переводит это просто как «очень много нот». [35] Некоторые ученые считают, что этот анекдот, который часто повторяется, несправедливо создает плохую репутацию Императора в отношении как его музыкальных способностей, так и его оценки и поддержки Моцарта. [36]

Этот анекдот лег в основу сцены в фильме 1984 года « Амадей» , в которой Император ищет причину, по которой Die Entführung aus dem Serail была ошибочной, а советник предлагает «слишком много заметок», которые Император принимает. [37]

Роли

Инструментарий

Певцы выступают с оркестром классической эпохи : пары флейт , гобоев , кларнетов , фаготов , валторн , труб , набора из двух литавр и струнных . Они дополнены инструментами, необходимыми для «турецкой» музыки : тамбуро-гранде (tamburo turco), тарелками , треугольниками и пикколо . Ария « Traurigkeit ward mir zum Lose » дополнена двумя бассет-горнами .

В состав оркестра на премьере входили ряд выдающихся музыкантов того времени: первый виолончелист Йозеф Франц Вейгль , первый гобоист Йозеф Трибензее , второй валторн Йозеф Лейтгеб и братья-кларнетисты Антон и Иоганн Штадлеры . В группе первой скрипки был Франц де Паула Хофер , впоследствии ставший зятем Моцарта. [41] Четыре музыканта, игравшие на «турецких» инструментах, остаются анонимными, хотя известно, что они были завербованы для этой цели неким Францем Тироном, капельмейстером Второго австрийского полка полевой артиллерии. [42]

Краткое содержание

Место: дача Паши (нем. «Басса»), в Турции.
Время: 16 век [43]

Акт 1

Стоящая женщина с длинными заплетенными волосами
Этюд костюма «Блондинка», ок. 1830–50, Кристоф Фрис, Метрополитен-музей.

После оживленной увертюры входит Бельмонте, разыскивающий свою невесту Констанцу, которая вместе со своей английской служанкой Блондинкой попала в руки пиратов и была продана Паше Селиму (Ария: « Hier soll ich dich denn sehen » – «Вот конечно, я должен ее найти»). [44] Осмин, вспыльчивый слуга паши, приходит собирать инжир в саду и презрительно игнорирует вопросы Бельмонте (Ария: « Wer ein Liebchen Hat gefunden » – «Можно подумать, ты нашел девушку»). Бельмонте пытается узнать новости о своем слуге Педрильо, который был схвачен вместе с женщинами и служит слугой во дворце паши. Осмин отвечает оскорблениями и оскорблениями (Дуэт: « Verwünscht seist du samt deinem Liede! » – «Черт возьми вас и вашу песню, сэр»). Бельмонте с отвращением уходит. Входит Педрильо, и Осмин злится на него, клянясь подвергнуть его пыткам и убийствам разными способами (Ария: « Solche hergelaufne Laffen » – «Эти молодые люди, которые занимаются шпионажем»). Осмин уходит, входит Бельмонте и счастливо воссоединяется с Педрильо. Вместе они решают спасти Констанце и Блондинку, невесту Педрильо (Ария: « Констанце, Констанце, dich wiederzusehen… O wie ängstlich » – «Констанца, Констанца, увидеть тебя снова… О, какой трепет»).

В сопровождении хора янычар ( « Singt dem großen Bassa Lieder » – «Пойте могучему-паше Селиму») появляется Паша Селим с Констанце, к любви которой он тщетно стремится (Ария Констанцы: « Ach ich Liebte » – « Как я его любил»). Педрильо обманом заставляет пашу нанять Бельмонте в качестве архитектора. Когда Бельмонте и Педрильо пытаются войти во дворец, Осмин преграждает им путь, но они все равно спешат мимо него (Терзетт: « Марш! Марш! Марш! Тролль, эйч форт! » – «Марш! Марш! Марш! Убирайся!»).

Акт 2

Иллюстрация женского помещения в серале , Джон Фредерик Льюис , 1873 год.

Паша отдал Блондинку в рабство Осмину; однако она демонстративно отвергает грубые попытки своего нового хозяина заняться любовью (Ария: « Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln » – «С улыбками и добрыми ласками»), угрожает выцарапать ему глаза и гонит его из комнаты (Дуэт: « Ich gehe» , dochrate ich dir » – «Я иду, но запомни, что я говорю»). Входит Констанце в беде (Ария: « Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele… Traurigkeit ward mir zum Lose » – «О, какая печаль переполняет мой дух… Бесконечное горе мучает мой дух»). Входит Паша, требует любви Констанции и грозит применить силу, но она решительно отвергает его. (Ария: « Martern aller Arten » – «Безжалостные пытки»). Оставшись один, он размышляет о ее решимости оставаться целомудренной, что усиливает его желание к ней.

Педрильо сообщает Блонду, что Бельмонте пришел и планирует их спасти, наполняя Блонда радостью. (Ария: « Welche Wonne, welche Lust » – «О, счастливый, счастливый день»). Спев короткую песенку для придания храбрости (Ария: « Frisch zum Kampfe » [45] – «Теперь Педрильо, теперь в бой!»), Педрильо приглашает Осмина выпить (Дуэт: « Vvat Bacchus ! Bacchus lebe! » – « За Вакха, да здравствует Вакх»). Несмотря на религиозный запрет на употребление алкогольных напитков , Осмин сильно пьет и засыпает. Констанце присоединяется к Бельмонте, который признается в любви (Ария: « Wenn der Freude Tränen fließen » – «Когда текут слезы радости»). Две пары воссоединяются (Квартет, Бельмонте, Констанце, Педрильо, Блондинка: « Ach Belmonte! Ach, mein Leben » - «Ах, Бельмонте, ах, мой дорогой!»). После первых выражений любви и радости Бельмонте и Педрильо с тревогой задаются вопросом, остались ли их невесты верными во время их вынужденной разлуки; к их радости, женщины отвечают возмущением и тревогой, а Блондинка дает Педрильо пощечину. Двое мужчин извиняются за недоверие; женщины прощают им обидные вопросы.

Акт 3

Бельмонте и Педрильо приходят в сад с лестницами (Ария, Бельмонте: « Ich baue ganz auf deine Stärke » – «Любовь, только любовь теперь может меня направлять»). Педрильо привлекает внимание женщин, исполняя балладу о спасении, подобном тому, которое он планирует (Романце, Педрильо: « В Моренланде гефангенская война » - «В мавританских землях девичья ярмарка»). Однако входит Осмин, видит лестницы и пробуждает замок. Осмин ликует от перспективы увидеть их всех повешенными (Ария: « О, wie will ich Triumberen » – «Приближается мой триумфальный час»). Бельмонте умоляет сохранить их жизни и сообщает Паше Селиму, что его отец — испанский гранд и губернатор Орана по имени Лостадос, и заплатит щедрый выкуп. К сожалению, Паша Селим и Лостадос — давние враги. Паша радуется возможности подвергнуть ужасной смерти сына своего врага. Он оставляет Бельмонте и Констанце, чтобы попрощаться друг с другом в последний раз; они с любовью уверяют друг друга, что быть замученными до смерти будет удовольствием, пока их вместе замучат до смерти (Дуэт: « Welch ein Geschick! O Qual der Seele.... Weh, du soltest für mich sterben » –» Какая страшная судьба замышляет против нас... Горе, ты умрешь из-за меня»). Однако затем паша решает, что он может лучше противостоять Лостадосу, проявив милосердие и освободив Бельмонте и его друзей. Всех отпускают на свободу – к большому разочарованию Осмина (финал: « Nie werd' ich deine Huld verkennen » – «Ваша благородная милость превосходит всякую меру»).

Записи

Адаптации

В 1961 году Австралийская комиссия по телерадиовещанию подготовила телевизионную постановку под названием « Похищение из Сераля» на английском языке , в которой помимо декораций использовались съемки на открытом воздухе. [46]

Американский писатель-постмодернист Дональд Бартельм написал сюрреалистический комический рассказ под названием «Похищение из Сераля» (опубликован в The New Yorker в январе 1978 года, [47] собран в Great Days , Farrar, Strous & Giroux 1979 и в Sixty) . «Истории» , 1981), в которых Бельмонте в роли рассказчика перевоплощается в ковбойского скульптора (чьи арии представляют собой песни в стиле кантри и вестерн), Констанция — в свою бывшую возлюбленную, свободного духа контркультуры, соблазненного Пашой, который, в свою очередь, является Плимутский автомобильный дилер с оборотом в пять миллионов долларов в год. Попытка спасения Бельмонте терпит неудачу, поскольку Констанция решает остаться с пашой, и он остается лишенным. [ нужна цитата ]

Профессор музыки, композитор и юморист Петер Шикеле утверждает, что «открыл» вымышленного композитора PDQ «Похищение Фигаро» Баха (1984), стилизацию «Entführung » и « Женитьбы Фигаро » Моцарта . [48]

Финский композитор Аулис Саллинен написал оперу « Дворец» (впервые исполнена в 1995 году); он содержит персонажей, имена которых заимствованы из «Похищения» , и в общих чертах использует элементы сюжета оперы Моцарта в качестве отправной точки сатирического фэнтези. [49]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Мэннинг 1982.
  2. ^ abc Аберт 2007, 620
  3. ^ Deutsch 1965, с. 211.
  4. ^ Mozart Briefe und Aufzeichnungen № 615. Собрание издания, Internazionalen Stiftung Mozarteum, Зальцбург.
  5. ^ Браунберенс 1990, 61.
  6. Под этим Моцарт имел в виду нечто чрезвычайно редкое. Та же метафора используется в первой сцене более поздней оперы Моцарта « Così fan tutte» .
  7. ^ Цитируется по Braunbehrens 1990, 61–62.
  8. ^ Цитируется по Braunbehrens 1990, 77–78.
  9. ^ Цитируется по Braunbehrens 1990, 62.
  10. ^ Казалья, Герардо (2005). «Die Entführung aus dem Serail, 16 июля 1782 г.». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  11. ^ Хьюз 1971, 20.
  12. ^ См., например, Manning 1982.
  13. ^ Braunbehrens 1990, 74 предполагает, что «подготовка только началась к празднованию» столетия снятия турецкой осады Вены в 1683 году. Позже в том же десятилетии Австрия снова находилась в состоянии войны с Турцией (см. Австро-турецкую войну (1787–1787 гг.) 1791) ), но это была агрессивная война, а не оборонительная.
  14. Двумя современными работами, также показывающими современный интерес к турецким вопросам, были « Письма Джованни Паоло Мараны, написанные турецким шпионом» и «Персидские письма » Монтескье .
  15. ^ «Моцарт: Die Entführung aus dem Serail K. 384» Георга Предоты, interlude.hk, 16 июля 2018 г.
  16. ^ Osterhammel 1998 Примечания: « Neben Das Alte Bild des Dämonisierten Feindes Trat в Der Künstlerischen Repräsentation Nun der übertölpelte bufupo-türke, Wie Man In als aremswächter osmin auf mozarts entführung aUs aUs dem (1782). демонизированный враг в культурном представлении представлял собой чрезмерного турецкого шута, такого как смотритель гарема Осмин из « Похищения из сераля » Моцарта .] с. 34
  17. Другие предполагают, что Пашу изображают положительно за то, что он ведет себя как христианин. Этот аргумент приводится в работе Хэда Мэтью (2000). Ориентализм, маскарад и турецкая музыка Моцарта . Королевская музыкальная ассоциация. ISBN 9780947854089.[ нужна страница ] и, возможно, подразумевается Мэри Хантер, которая говорит, что он «представлен как европейец благодаря своему акту милосердия» в Хантер, Мэри (1998). « Стиль Аллы Турка ». Беллман , Джонатан (ред.). Экзотика в западной музыке . Издательство Северо-Восточного университета. стр. 64–65. ISBN 9781555533205..
  18. ^ «Узнайте об опере». Архивировано из оригинала 22 февраля 2014 года . Проверено 18 сентября 2014 г.
  19. ^ Обсуждение см. Rosen 1997, 165.
  20. ^ Кэрнс, Дэвид (2007). Моцарт и его оперы . Пингвин Великобритания. п. 135. ИСБН 9780141904054.
  21. ^ Якубцова, Алена, изд. (2007). Старший дивадло в чешских землях до 18 лет (на чешском языке). Прага: Дивадельный устав, Академия. п. 707. ИСБН 978-80-200-1486-3.
  22. ^ Немецкий 1965, 201.
  23. ^ Список см. Deutsch 1965, 201.
  24. См. указатель оперы на немецком языке 1965 года. Премьеру в Штутгарте пришлось подождать до 19 сентября 1795 года, потому что зингшпиль « Бельмонт и Констанца» , поставленный на ту же историю Кристианом Людвигом Дитером (1757–1822), впервые был исполнен там в 1784 году. был настолько популярен, что исключал любые исполнения версии Моцарта; Словарь музыки и музыкантов Гроува , 5-е изд., 1954 г., Эрик Блом , изд.
  25. ^ Цитируется по Deutsch 1965, 305. Его собственная работа, на которую ссылается Гете, - это его Scherz, List und Rache .
  26. ^ Немецкий 1965, 202.
  27. ^ Нуаре, Мишель. «Блазиус [Бласиус], (Матье-) Фредерик» в Стэнли Сэди , изд., Оперный словарь Нью-Гроув , 4 тома. (Лондон: Макмиллан, 1992), 1: 498.
  28. ^ "Сераль Моцарта на американской премьере", Times-Union (Рочестер), 2 ноября 1926 года.
  29. ^ «Похищение Моцарта из Сераля Американской оперной труппой», New York Herald Tribune , 3 февраля 1928 года.
  30. ^ «Последняя опера американцев, самых веселых из всех», Chicago Tribune , 17 апреля 1928 года.
  31. ^ Бернард и Фадиман 2000, 339.
  32. ^ См. Schmidt-Hensel и цитируемые там ссылки.
  33. ^ Цитируемый текст из: «... gewaltig viele Noten,lieber Mozart!». Die Mozart-Autographe der Staatsbibliothek zu Berlin. Архивировано 24 декабря 2010 г. в Wayback Machine , заметки о выставке, Берлин, 2006 г., Роланд Дитер Шмидт-Хензель, Государственная библиотека Берлина; Stiftung Preußischer Kulturbesitz .
  34. ^ Нимечек 1956, 33.
  35. ^ Бранскомб 2006, 165.
  36. ^ Билз 2006, 238–239.
  37. ^ "Сцена слишком много нот" от Амадея
  38. Возлюбленный Блондинки Педрильо обращается к ней « Блондхен », уменьшительной немецкой форме ее имени. Блондинку также иногда называют Блондхен в примечаниях к программам и в аналогичном контексте. См. Хьюз 1971, 34.
  39. ^ Раштон 2002.
  40. ^ "Die Entführung aus dem Serail: Введение - Оперные либретти" . Наксос . Архивировано из оригинала 8 февраля 2022 года . Проверено 25 ноября 2019 г.
  41. ^ Эдж 1992, 72–73.
  42. ^ Край 1992, 75.
  43. ^ CF Бретцнер (1962). Блох, Джон В. (ред.). Похищение из сераля (либретто) . Нью-Йорк: Г. Ширмер . п. IV.
  44. ^ Английские названия из The Abduction From the Seraglio , Chandos Records CHAN 3081 (2002)
  45. В «Новом издании Моцарта» отмечается, что в конце этой арии есть прекрасный пример моцартовской характеристики, а именно, когда Педрильо путает предыдущий порядок « Kampf » и « Streit » в конце и кричит « Frisch zum Streite!» Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! » Этот новый порядок часто считался ошибкой со стороны Моцарта и был адаптирован к предыдущему порядку; это вмешательство в партитуру Моцарта также можно услышать на большинстве записей этой оперы.
  46. ^ "Четыре оперных дебюта на телевидении в Серале" . Приложение для ТВ/Радио. Возраст . 6 апреля 1961 г. с. 3 – через Архив новостей Google.
  47. «Похищение из Сераля», Дональд Бартельм , The New Yorker , 22 января 1978 г.
  48. ^ «Опера: Похищение Фигаро Питером Шикеле» Джона Роквелла , The New York Times , 30 апреля 1984 г.
  49. ^ «Некоторые мысли о дворце». Архивировано 22 января 2016 г. в Wayback Machine Аулисом Саллиненом , musicfinland.fi, 1995.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки