stringtranslate.com

Эмилио Гарсия Гомес

Эмилио Гарсия Гомес, 1-й граф Аликсарес (4 июня 1905 г. — 31 мая 1995 г.) — испанский арабист, историк литературы и критик, чей талант поэта обогатил его многочисленные переводы с арабского языка .

Жизнь

Герб 1-го графа Аликсареса

Эмилио Гарсия Гомес решил заняться арабским языком как карьерой после посещения занятий по арабскому языку , которые вел профессор Мигель Асин Паласиос в Мадридском университете Комплутенсе . Он был студентом юридического факультета. В арабском языке его наставниками были профессора Хулиан Рибера и Тарраго и Асин.

Получив стипендию в Каире, он учился там у профессора Ахмада Заки-паши и египетского писателя Тахи Хусейна . Его докторская диссертация по легенде об Александре в Магрибе получила премию Фастенрата. В 1930 году он стал профессором арабского языка в Университете Гранады , пока не вернулся в Мадрид в 1944 году. [1]

Живя в Гранаде, он подружился с Мануэлем де Фальей , композитором классической музыки, и с Федерико Гарсией Лоркой, поэтом, оба были поклонниками фламенко . [2] Вдохновленный переводами Гомеса, Гарсиа Лорка написал свой « Диван Тамарита» . Здесь поэт не подражал традиционному арабскому стиху, а скорее отдавал ему дань уважения, благосклонно заметил Гарсиа Гомес. [ 3]

Он снова был в Египте в 1947 году. Следующий год Гарсия Гомес провел в Дамаске , Сирия , где он был назначен в Арабскую академию [Al-Majma' Al-Ilmi Al-Arabi], что было заметным отличием для западного человека. Он читал лекции в Каирском университете в 1951 году во время празднования его серебряного юбилея.

Позже, с 1958 по 1969 год , он занимал должность посла Испании в различных государствах Ближнего Востока, а именно в Ираке ( Багдад ), Ливане ( Бейрут ) и Турции ( Анкара ), а также в Афганистане . [4]

На протяжении всей своей карьеры Эмилио Гарсия Гомес пользовался всеобщим уважением. [5] Он получил несколько престижных академических и литературных наград. Он прожил до девяноста лет.

7 октября 1994 года Гарсия Гомес был возведен в испанское дворянство королем Хуаном Карлосом I и получил наследственный титул conde de los Alixares (граф Аликсарес). Гарсия Гомес умер в 1995 году, и поскольку у него не было наследников, его титул угас.

Работы

Основным направлением его академической работы была арабская поэзия , он выступал в качестве историка литературы и критика , а также переводчика . Как испанский арабист, он, конечно, интерпретировал мусульманскую культуру в целом. А. Дж. Арберри высоко оценил «широкую ученость и литературное суждение, которые характеризовали многочисленные вклады профессора Гомеса в исламские исследования ». [6] В серии статей, опубликованных на протяжении многих лет, он разработал теорию происхождения и развития жанра андалузско -арабского мувашшахат популярного строфического стиха, который часто поется. Говорят, что он связан с мосарабской поэтической формой jarchas (арабское kharja ). [7]

Его многочисленные переводы арабской поэзии были с одобрением приняты литературной публикой, а также многими испанскими поэтами , включая Федерико Гарсиа Лорку , [8] и художниками, например, Мануэлем де Фальей . Особо следует упомянуть его перевод антологии поэзии Ибн Саида аль-Магриби 1243 года « Вымпелы чемпионов» , а также более поздний перевод и комментарий к андалузскому поэту и ученому Ибн Хазму (994–1064). [9] Гарсия Гомес также опубликовал сборник своих литературных эссе « Silla del Moro y nuevas escenas andaluzas» , в котором он черпал вдохновение из своего опыта жизни в Гранаде в начале тридцатых годов. [10]

Помогая двум своим профессорам-наставникам, Гарсиа Гомес редактировал более короткие, более популярные версии (хотя и все еще строгие) известных томов Хулиана Рибера-и-Тарраго [11] и Мигеля Асина Паласиоса [12]. Позже он и профессор Рафаэль Лапеса выпустили несколько статей об их учителе и старейшине Мигеле Асине Паласиосе . [13]

Вернувшись из своих путешествий по Ближнему Востоку в конце 1940-х и начале 1950-х годов, он опубликовал (под названием Los Días ) свой перевод недавней автобиографической работы египетского писателя Тахи Хусейна «Аль-Айям» . [14] В 1955 году он перевел еще одно современное произведение арабской литературы о египетском сельском прокуроре. [15]

Хотя его основная академическая работа была посвящена арабской поэзии, он также обращался к социальным вопросам, связанным с пониманием исламского присутствия в средневековой Испании. Гарсия Гомес сотрудничал с французским историком Эваристом Леви-Провансалем в редактировании и переводе анонимной хроники, написанной в средневековой Кордове во время правления халифа Абд ар-Рахмана III. Он также перевел на испанский язык известную историю мусульманской Испании Леви-Провансала. [16] Для первого тома он написал пролог, комментирующий значение мусульманского периода в истории Испании , где он одобрительно ссылается на работу Америко Кастро . [17]

В последние годы жизни Гарсия Гомес трудился над различными аспектами литературных событий, связанных с Альгамброй — архитектурной жемчужиной, местом расположения правительственных учреждений и резиденцией мусульманских правителей Гранады , где исламское присутствие сохранялось дольше всего.

Примечания

  1. Мачадо был избран на эту должность в 1927 году, но так и не занял место.

Примечания

  1. Джеймс Т. Монро, Ислам и арабы в испанской науке (Лейден: Brill 1970, переиздание Кембридж: ILEX Editions/Harvard University Press 2021) в 202–203, 206.
  2. ^ И де Фалья, и Гарсиа Лорка участвовали в возрождении фламенко Concurso y Fiesta del Cante Jondo, проходившем в Гранаде в 1922 году. См., Эдуардо Молина Фахардо, Мануэль де Фалья и эль «Канте Хондо» (Университет Гранады, 1998).
  3. ^ Гарсиа Гомес, «Nota al Divan del Tamarit » {1934} в Silla del Moro y Nuevas Escenas Andaluas (1948, 1954) в 88–92, 92; Монро, ислам и арабы на испанской стипендии , 204–206 гг.
  4. Статья Эмилио Гарсии Гомеса на испанском сайте Википедии.
  5. ^ Например, Анхель Вальбуэна Прат, Historia de la Literatura española (Барселона, 6-е изд., 1960) в vol. 3: 784–786, цитируется Монро в 218; Джеральд Бреннан, Литературная история испанского народа (Кембриджский университет, 1951, 2-е изд. 1953, переиздание «Меридиан», 1957) на 21, 454.
  6. AJ Arberry, Мавританская поэзия (Кембридж, 1953) на стр. ix–x.
  7. Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship на стр. 203, 210, 213–219. В целом см.: Benjamin M. Liu and James T. Monroe, Ten Hispano-Arabic Strophic Songs in the Modern Oral Tradition (Univ. of California 1989), например, на стр. 6–9; и Gerald Brennan, The Literary History of the Spanish People (1951, 1953) на стр. 466–470. Ramon Menendez Pidal рассматривает zejel ( связанные строфические стихи и музыку) в своей Poesía árabe y poesía europea [1937] (1941, 1943, 1946) на стр. 9–67.
  8. ↑ Что касается «Дивана де Тамарит» Гарсиа Лорки , см. «Жизнь» в примечании 3 здесь выше.
  9. ^ El воротник де ла Палома [кольцо на шее голубя] (1952); ср. Монро, 212–213.
  10. Мадрид 1948, переиздание Буэнос-Айрес 1954; см. Монро, Ислам и арабы в испанской науке, стр. 209, 218.
  11. ^ Рибера, La música de las Cantigas (Мадрид, 1922), под редакцией Гарсиа Гомеса как La música árabe y su influencia en la española (Мадрид, 1927, переиздано Мадрид, Майо де Оро, 1985).
  12. ^ Асин, La Escatologia musulmana en la " Divina Comedia " (Мадрид, 1919), под редакцией Гарсиа Гомеса как Данте и эль Ислам (Мадрид, 1927).
  13. ^ En el centanario del nacimiento de don Miguel Asín (1969); ср., его в Al Andalus 34: 460–469 (1969).
  14. ^ Таха Хусейн, Los Días (Валенсия: Касталия, 1954).
  15. Тауфик аль-Хаким, «Дневник сельского фискального управления» (Мадрид, 1955 г.); цитируется Монро на стр. 214.
  16. ^ Леви-Провансаль, Espana musulmana hasta la caida del Califato de Córdoba (711–1031 de JC) (2 тома, Мадрид, 1950, 1957), представленные как тома 4 и 5 Historia de España под руководством Рамона Менендеса Пидаля , переведенные с оригинального французского Эмилио Гарсиа Гомеса.
  17. Монро, Ислам и арабы в испанской науке, стр. 210–212, 214.

Избранные публикации

Сотрудничества

Смотрите также