Эмилио Гарсия Гомес, 1-й граф Аликсарес (4 июня 1905 г. — 31 мая 1995 г.) — испанский арабист, историк литературы и критик, чей талант поэта обогатил его многочисленные переводы с арабского языка .
Эмилио Гарсия Гомес решил заняться арабским языком как карьерой после посещения занятий по арабскому языку , которые вел профессор Мигель Асин Паласиос в Мадридском университете Комплутенсе . Он был студентом юридического факультета. В арабском языке его наставниками были профессора Хулиан Рибера и Тарраго и Асин.
Получив стипендию в Каире, он учился там у профессора Ахмада Заки-паши и египетского писателя Тахи Хусейна . Его докторская диссертация по легенде об Александре в Магрибе получила премию Фастенрата. В 1930 году он стал профессором арабского языка в Университете Гранады , пока не вернулся в Мадрид в 1944 году. [1]
Живя в Гранаде, он подружился с Мануэлем де Фальей , композитором классической музыки, и с Федерико Гарсией Лоркой, поэтом, оба были поклонниками фламенко . [2] Вдохновленный переводами Гомеса, Гарсиа Лорка написал свой « Диван Тамарита» . Здесь поэт не подражал традиционному арабскому стиху, а скорее отдавал ему дань уважения, благосклонно заметил Гарсиа Гомес. [ 3]
Он снова был в Египте в 1947 году. Следующий год Гарсия Гомес провел в Дамаске , Сирия , где он был назначен в Арабскую академию [Al-Majma' Al-Ilmi Al-Arabi], что было заметным отличием для западного человека. Он читал лекции в Каирском университете в 1951 году во время празднования его серебряного юбилея.
Позже, с 1958 по 1969 год , он занимал должность посла Испании в различных государствах Ближнего Востока, а именно в Ираке ( Багдад ), Ливане ( Бейрут ) и Турции ( Анкара ), а также в Афганистане . [4]
На протяжении всей своей карьеры Эмилио Гарсия Гомес пользовался всеобщим уважением. [5] Он получил несколько престижных академических и литературных наград. Он прожил до девяноста лет.
7 октября 1994 года Гарсия Гомес был возведен в испанское дворянство королем Хуаном Карлосом I и получил наследственный титул conde de los Alixares (граф Аликсарес). Гарсия Гомес умер в 1995 году, и поскольку у него не было наследников, его титул угас.
Основным направлением его академической работы была арабская поэзия , он выступал в качестве историка литературы и критика , а также переводчика . Как испанский арабист, он, конечно, интерпретировал мусульманскую культуру в целом. А. Дж. Арберри высоко оценил «широкую ученость и литературное суждение, которые характеризовали многочисленные вклады профессора Гомеса в исламские исследования ». [6] В серии статей, опубликованных на протяжении многих лет, он разработал теорию происхождения и развития жанра андалузско -арабского мувашшахат популярного строфического стиха, который часто поется. Говорят, что он связан с мосарабской поэтической формой jarchas (арабское kharja ). [7]
Его многочисленные переводы арабской поэзии были с одобрением приняты литературной публикой, а также многими испанскими поэтами , включая Федерико Гарсиа Лорку , [8] и художниками, например, Мануэлем де Фальей . Особо следует упомянуть его перевод антологии поэзии Ибн Саида аль-Магриби 1243 года « Вымпелы чемпионов» , а также более поздний перевод и комментарий к андалузскому поэту и ученому Ибн Хазму (994–1064). [9] Гарсия Гомес также опубликовал сборник своих литературных эссе « Silla del Moro y nuevas escenas andaluzas» , в котором он черпал вдохновение из своего опыта жизни в Гранаде в начале тридцатых годов. [10]
Помогая двум своим профессорам-наставникам, Гарсиа Гомес редактировал более короткие, более популярные версии (хотя и все еще строгие) известных томов Хулиана Рибера-и-Тарраго [11] и Мигеля Асина Паласиоса [12]. Позже он и профессор Рафаэль Лапеса выпустили несколько статей об их учителе и старейшине Мигеле Асине Паласиосе . [13]
Вернувшись из своих путешествий по Ближнему Востоку в конце 1940-х и начале 1950-х годов, он опубликовал (под названием Los Días ) свой перевод недавней автобиографической работы египетского писателя Тахи Хусейна «Аль-Айям» . [14] В 1955 году он перевел еще одно современное произведение арабской литературы о египетском сельском прокуроре. [15]
Хотя его основная академическая работа была посвящена арабской поэзии, он также обращался к социальным вопросам, связанным с пониманием исламского присутствия в средневековой Испании. Гарсия Гомес сотрудничал с французским историком Эваристом Леви-Провансалем в редактировании и переводе анонимной хроники, написанной в средневековой Кордове во время правления халифа Абд ар-Рахмана III. Он также перевел на испанский язык известную историю мусульманской Испании Леви-Провансала. [16] Для первого тома он написал пролог, комментирующий значение мусульманского периода в истории Испании , где он одобрительно ссылается на работу Америко Кастро . [17]
В последние годы жизни Гарсия Гомес трудился над различными аспектами литературных событий, связанных с Альгамброй — архитектурной жемчужиной, местом расположения правительственных учреждений и резиденцией мусульманских правителей Гранады , где исламское присутствие сохранялось дольше всего.
Сотрудничества