Они включают в себя восемь «любовных» или «аморальных» эпиграмм (одну памятную, шесть эротических и одну погребальную); [2] посвятительные эпиграммы; надгробные эпиграммы и посвятительные или описательные эпиграммы.
Эпиграммы, типичные для древнегреческой литературы (и независимо от их платоновской подлинности), ссылаются на исторические личности, места в Древней Греции и вокруг нее, а также на конкретных персонажей греческой мифологии.
Эпиграммы
TheГреческая антология
Книга V (Любовные эпиграммы)
Моя душа была на моих губах, когда я целовал Агафона. Бедная душа! Она пришла, надеясь перейти к нему.
τὴν ψυχήν, Ἀγάθωνα φιλῶν, ἐπὶ χείλεσιν ἔσχον
ἦλθε γὰρ ἡ τλήμων ὡς διαβησομένη.
Агафон , афинский трагический поэт, появляется в «Пире» Платона . Джон Мэдисон Купер замечает, что «странно обнаружить Платона... говорящего в эротических терминах об Агафоне и Федре как о желанных юношах», поскольку они были на два десятилетия старше Платона. [1] Greek Anthology , v, 78.
Я бросаю в тебя яблоко, и ты, если любишь меня всем сердцем, возьми его и отдай мне часть своей девственности; но если твои мысли таковы, как я молю, чтобы они не были такими, все равно возьми его и подумай, как недолговечна красота.
τῷ μήλῳ βάλλω σε: σὺ δ᾽ εἰ μὲν ἑκοῦσα φιλεῖς με,
δεξαμένη, τῆς σῆς παρθενίης μετάδος:
εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ὃ μὴ γίγνοιτο νοεῖς, τοῦτ᾽ αὐτὸ λαβοῦσα
σκέψαι τὴν ὥρην ὡς ὀλιγοχρόνιος.
Первая эпиграмма «Яблоко». Яблоки ассоциировались с Афродитой: бросить яблоко кому-то означало признаться в любви, а поймать и удержать его означало показать свое согласие. Греческая антология , т., 79.
Я — яблоко; тот, кто любит тебя, бросает меня в тебя. Но согласись, Ксантиппа: и ты, и я тлеем.
Вторая эпиграмма «Яблоко». Эпиграмма может представлять ухаживание Сократа за своей женой Ксантиппой . Маловероятно, что Платон адресовал бы эпиграмму жене Сократа. [3] Греческая антология , т., 80.
Книга VI (Посвятительные эпиграммы)
Я, Лаис, чья надменная красота насмехалась над Грецией, я, у дверей которой некогда толпился рой молодых любовников, посвящаю свое зеркало Афродите, поскольку не желаю смотреть на себя такой, какая я есть, и не могу смотреть на себя такой, какой я была когда-то.
ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ᾽ Ἑλλάδος, ἥ ποτ᾽ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ οις Λαῒς ἔχουσα νέων,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον: ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω, οἵη δ᾽ ἦν πάρος οὐ δύναμαι.
Ссылка на куртизанку Лаиду из Коринфа или Лаиду из Гиккары , которые исторически путались в античной литературе и поэтому неразрывно связаны. Греческая антология , vi, 1.
Какой-то путник, утоливший здесь свою мучительную жажду в жару, отлил в бронзе и посвятил ex voto этого слугу нимф, влажного певца, любящего дождь, лягушку, которая радуется легким фонтанам; ибо она вела его к воде, когда он бродил, попутно напевая своим земноводным ртом из влажной низины. Затем, не покидая путеводного голоса, он нашел питье, которого жаждал.
τὸν Νυμφῶν θεράποντα, φιλόμβριον, ὑγρὸν ἀοιδόν,
τὸν λιβάσιν κούφαις τερπόμενον βάτραχον
χαλκῷ μορφώσας τις ὁδοιπόρος εὖχος ἔθηκε,
καύματος ἐχθροτάτην δίψαν ἀκεσσάμενος:
πλαζομένῳ γὰρ ἔδειξεν ὕδωρ, εὔκαιρον ἀείσας
κοιλάδος ἐκ δροσερῆς ἀμφιβίῳ στόματι.
φωνὴν δ᾽ ἡγήτειραν ὁδοιπόρος οὐκ ἀπολείπων
εὗρε πόσιν γλυκερῶν ὧν ἐπόθει ναμάτων.
Греческая антология , vi, 43.
Книга VII (Могильные эпиграммы)
Приятным для чужестранцев и дорогим для соотечественников был этот человек, Пиндар, слуга сладкоголосых Муз.
ἄρμενος ἦν ξείνοισιν ἀνὴρ ὅδε καὶ φίλος ἀστοῖς,
Πίνδαρος, εὐφώνων Πιερίδων: πρόπολος.
Пиндару , лирическому поэту, чья связь с Музами является комплиментом его мастерству. Приписывается в Греческой антологии Леониду. Греческая антология , vii, 35. Включено в издание Эдмондса.
Судьба предопределила слезы Гекубе и троянкам еще в час их рождения; и после того, как ты, Дио, восторжествовал в совершении благородных дел, боги расплескали все твои далеко идущие надежды. Но ты лежишь в своем обширном городе, почитаемый твоими соотечественниками, Дио, который свел мою душу с ума любовью.
δάκρυα μὲν Ἑκάβῃ τε καὶ Ἰλιάδεσσι γυναιξὶ
Обратите внимание на следующие моменты:
σοὶ δέ, Δίων, ῥέξαντι καλῶν ἐπινίκον ἔργων
δαίμονες εὐρείας ἐλπίδας ἐξέχεαν:
κεῖσαι δ᾽ εὐρυχόρῳ ἐν πατρίδι τίμιος ἀστοῖς,
ὦ ἐμὸν ἐκμήνας θυμὸν ἔρωτι Δίων.
Греческая антология , vii, 99. Диону Сиракузскому , политическому деятелю Сиракуз, чья кампания подробно обсуждается в Платоновских посланиях , или письмах. Поражение троянцев в Троянской войне , описанное в Илиаде , объясняет указ о слезах Гекубы, царицы Трои, и женщин Трои от рук Мойр , которые представляют собой более суровые неизбежности человеческого состояния, такие как смерть и судьба. Диоген Лаэртский сообщает, что эта эпиграмма была начертана на гробнице Диона в Сиракузах. [1]
Теперь, когда я ничего не сказал, кроме того, что Алексис прекрасен, на него смотрят везде и все, когда он появляется. Зачем, мое сердце, ты указываешь собакам кости и потом скорбишь об этом? Не так ли я потерял Федра?
Об Алексисе , возможно, одном из ряда уже названных античных личностей, или же совершенно новой личности с тем же именем. Упоминает Федра , современника Платона; тезку платоновского диалога с тем же названием . Греческая антология , vii, 100.
У меня есть любовница, прекрасная Археанасса из Колофона , на каждой морщине которой сидит горячая любовь. О несчастные вы, встретившие такую красоту в ее первом плавании, какое пламя должно было вспыхнуть в вас!
Я держу Археанассу, куртизанку из Колофона, даже на морщинах которой сидела сладкая Любовь. Ах, вы, возлюбленные, срывавшие свежие цветы ее юности в ее первом пронзительном блеске, через какую огненную печь вы прошли!
Эта версия встречается в «Греческой антологии », которая приписывает ее Асклепиаду , и гласит: «Немного иную версию Афиней приписывает Платону» ( Греческая антология , vii, 217).
Оставив позади гулкий прибой Эгейского моря, мы лежим на самой середине равнин Экбатаны . Прощай, Эретрия , некогда наша славная страна; прощай, Афины, соседи Эвбеи ; прощай, дорогое море.
Мы эретрийцы с Эвбеи и живем близ Суз , увы! как далеко от нашей родной земли.
Греческая антология , vii, 259.
Я — могила потерпевшего кораблекрушение, а то, что напротив, — могила земледельца . Так что смерть подстерегает нас и на море, и на суше.
Греческая антология , vii, 265.
Я, на которого вы смотрите, потерпевший кораблекрушение. Море пожалело меня и устыдилось снять с меня мою последнюю одежду. Это был человек, который бесстрашными руками лишил меня одежды, обременив себя столь тяжким преступлением ради столь незначительной выгоды. Пусть он наденет ее и возьмет с собой в Аид, и пусть Минос увидит его в моем старом плаще.
Греческая антология , vii, 268.
Мореплаватели, будьте в безопасности на море и на суше, но знайте, что эта могила, мимо которой вы проходите, принадлежит человеку, потерпевшему кораблекрушение.
Греческая антология , vii, 269.
Ты смотришь на звезды, моя Звезда. Хотел бы я быть небом, чтобы смотреть на тебя многими глазами.
ἀστέρας εἰσαθρεῖς ἀστήρ ἐμός. εἴθε γενοίμην
οὐρανός, ὡς πολλοῖς ὄμμασιν εἰς σὲ βλέπω.
Греческая антология , vii, 669. Первая эпиграмма «Звезда», Астеру, юноше, с которым Платон изучал астрономию (согласно Аристиппу , цитируемому Диогеном Лаэртием ). Морис Боура считал ее подлинной, [4] написав: «цитируемые поэмы настолько хороши, что они не могут быть работой подделки». Денис Пейдж утверждал, что Астер не был реальным человеком, [5] и что эпиграммы, вероятно, не были подлинными. [6] : 126
В древности среди живых ты сияла Звездой утра ; теперь ты сияешь в смерти Звездой вечера .
ἀστὴρ πρὶν μὲν ἔλαμπες ἐνὶ ζωοῖσιν Ἑῷος:
νῦν δὲ θανὼν λάμπεις Ἕσπερος ἐν φθιμένοις.
Греческая антология , vii, 670. Вторая эпиграмма «Звезда», надгробная эпиграмма.
Книга IX (Декламационные и описательные эпиграммы)
Они посадили меня, ореховое дерево, у дороги, чтобы развлекать проезжающих мальчишек, как мишень для их метких камней. И все мои ветки и цветущие побеги сломаны, так как я сам поражен градом камней. Деревьям нет никакой пользы быть плодоносными. Я, бедное дерево, действительно приносил плоды только себе на погибель.
Антипатр (некоторые приписывают его Платону). Греческая антология , ix, 3.
Человек, нашедший золото, оставил свой недоуздок , а человек, оставивший золото и не нашедший его, повесился на найденном недоуздоке.
Также приписывается Статиллию Флакку. Греческая антология , ix, 44.
Время все меняет; годы могут изменить имена, формы, природу и судьбу.
Греческая антология , ix, 51.
Некоторые говорят, что Муз девять, но как небрежно! Посмотрите на десятую, Сафо с Лесбоса.
Сафо с Лесбоса , лирическая поэтесса, чье мастерство восхваляется тем, что ее считают десятой музой, распространенное наименование Сафо в древних исторических записях. Греческая антология , ix, 506.
На маленьком яшмовом камне вырезаны пять коров, которые выглядят живыми, когда они едят. Возможно, они бы убежали, но теперь маленькое стадо заперто в золотом загоне.
Греческая антология , ix, 747. Также приписывается Платону Младшему. [7]
Пусть умолкнет скала, одетая зеленью дриад, и фонтаны, падающие со скалы, и смущенное блеяние недавно ягнённых овец; ибо сам Пан играет на своей сладкозвучной свирели, водя своими гибкими губами по сросшимся тростникам, и кругом, своими свежими ногами, затеяли танец нимфы, гидриады и гамадриады.
Греческая антология, ix, 823.
О Сатире, стоящем у Колодца, и Любви Спящей: Хитрый мастер создал меня, Сатира, сына Вакха, божественно одухотворив монолит дыханием, Я товарищ нимф, и вместо пурпурного вина теперь изливаю приятную воду. Направляй свои шаги здесь в тишине, чтобы не потревожить мальчика, погруженного в мягкий сон.
Греческая антология , ix, 826.
Книга XVI (Эпиграммы из Планудовой антологии, не входящие в Палатинскую рукопись)
Присядь у этой высоколиственной голосистой сосны, которая дрожит от постоянного западного ветра, и у моего журчащего ручья свирель Пана усыпит твои очарованные веки.
Греческая антология , xvi, 13. Из книги I Планудовой антологии, Декламационные эпиграммы.
Пафийская Киферея пришла по волнам в Книд, желая увидеть свое изображение, и, осмотрев его со всех сторон в открытом святилище, воскликнула: «Где Пракситель видел меня обнаженной?» Пракситель не смотрел на запретные вещи, но сталь высекла Пафийку так, как хотел ее Арес.
Богиня Киферия ( Афродита ) рассматривает скульптуру Афродиты Книдской ( Книдской ), созданную Праксителем , и признает ее совершенной. Скульптура в настоящее время утеряна, но часто копировалась. «Пафийская» — это ссылка на Афродиту, которая, согласно легенде, вышла из моря в Пафосе , на юго-западе Кипра . В издании Греческой антологии WR Paton говорится, что последний куплет является более поздним изданием: «Мы знаем от Плиния, что святилище, в котором стояла статуя, было открыто со всех сторон». Греческая антология , xvi, 160. Из книги IV Планудейской антологии, Эпиграммы на памятники, статуи и т. д.
Ни Пракситель, ни резец не обработали тебя, но ты стоишь таким же, как и прежде, когда предстал перед судом.
Греческая антология , xvi, 161. Также приписывается Платону Младшему. [7] Из книги IV Планудовой антологии, Эпиграммы на памятники, статуи и т. д.
Киприда, увидев Киприду в Книде, сказала: «Увы! увы! где Пракситель видел меня обнаженной?»
«Cypris» относится к Афродите. Эта эпиграмма считается анонимной в издании Греческой антологии Paton , но JM Edmonds считает предыдущие две на ту же тему поддельными. Греческая антология , xvi, 162. Из книги IV Планудейской антологии, Эпиграммы на памятники, статуи и т. д.
Когда мы вошли в густой тенистый лес, мы нашли в нем сына Кифереи, похожего на румяные яблоки. Не было у него ни колчана, в котором стрелы, ни натянутого лука, но они висели на лиственных деревьях, и он лежал среди розовых цветов, улыбаясь, крепко скованный сном, а над ним рыжие пчелы сыпали на его нежные губы мед, капающий из сот.
Греческая антология , XVI, 210. Из книги IV Планудовой антологии, Эпиграммы на памятники, статуи и т. д.
Дальнейшие эпиграммы
Когда Хариты захотели найти святилище, которое будет существовать вечно, Они сказали, что то, что они ищут, может дать только ум Аристофана.
Грации , представляющие собой счастливые элементы человеческого состояния, связаны с драматургом Аристофаном . Приписываются Платону Олимпиодором Младшим в его «Жизни Платона», [8] а также Фомой Магистром в его « Жизни Аристофана» . [1]
Платон Младший
Платон Младший, также известный как Платон Младший и Платон Эпиграмматик, писал в I веке нашей эры. [7] [6] : 82
О Дионисе, вырезанном на аметисте: Камень — аметист, но я — пьяница Дионис. Либо пусть он научит меня быть трезвым, либо сам научится напиваться.
Греческая антология, ix, 748. Аметист означает «против пьянства».
Камень — Гиацинт , а на нем — Аполлон и Дафна. Кого из них Аполлон был скорее любовником?
Греческая антология, ix, 751. Камень сделан из гиацинта .
О сатире, высеченном на чаше : Дропорус не вырезал этого сатира, но усыпил его. Толкни его, и ты разбудишь его: серебро спит.
Греческая антология, XVI, 248. Также приписывается Антипатру.
Посидипп или Платон — поэт-комик
Какой жизненный путь выбрать? На рынке — ссоры и трудности в торговле, а дома — тревоги; в деревне слишком много труда, а на море — страх. На чужбине — опасения, если у тебя есть что-то, а если ты не в ладах, жизнь — бремя. Ты женат? Ты не будешь без забот. Ты не женат? Ты живешь еще более одинокой жизнью. Дети — это неприятность, а бездетная жизнь — калека. Молодость глупа, а старость снова слаба. Тогда, кажется, есть выбор между двумя вещами: или не родиться, или умереть сразу после рождения.
^ «Греческая любовь — Педерастия сквозь века — Эпиграммы Платона, педерастия».
^ ab Page, Denys L. (14 января 1982 г.). Дальнейшие греческие эпиграммы: Эпиграммы до 50 г. н. э. из Греческой антологии и других источников, не включенные в «Эллинистические эпиграммы» или «Гирлянду Филиппа». Архив CUP. ISBN978-0-521-22903-6.