который был транскрибирован и восстановлен в современном виде заглавными и строчными буквами как: [2]
Honc oino ploirume cosentiont Romai
дуоноро оптимо фьюзе виро
Люциом Сципион. Филиос Барбати
консольный цензор aidilis hic fuet apud vos,
hec cepit Corsica Aleriaque urbe,
дедет Темпестатебус помощник меретод вотам.
и также транскрибируется на классической латыни как: [3]
Hunc unum plurimi согласия цыган
бонорум оптимум фуиссе вирус
Луций Сципионем. Филиус Барбати,
Консул, цензор, Эдилис hic fuit apud vos.
Hic cepit Corsicam Aleriamque urbem
дедит темпестибус аедем мерито вотам.
Перевод: [4]
Римляне в большинстве своем согласны,
что этот человек, Луций Сципион, был лучшим из хороших людей.
Он был сыном Барбатуса,
Консул, цензор, эдил.
Он захватил Корсику и город Алерию.
В знак справедливого воздаяния он посвятил Штормам храм.
Эта надпись является второй из «Элогии Сципиона», нескольких эпитафий, сохранившихся от гробницы.
Ссылки
^ Стейнби, Криста (2014). Рим против Карфагена: Война на море . Южный Йоркшир: Перо и меч. стр. 73. ISBN 9781844159192.
↑ Вордсворт, Джон (1874). Фрагменты и образцы ранней латыни. Оксфорд: Clarendon Press. С. 160.
^ Легаре, Хью Суинтон (1845). Мэри Суинтон Легаре Буллен (ред.). Труды Хью Суинтона Легаре: Состоящие из дневника Брюсселя и журнала Рейна; Выдержки из его личной и дипломатической переписки; Речи и выступления; и вклад в New-York and Southern Reviews. Предисловие к мемуарам о его жизни . Том 2. Берджес и Джеймс. стр. 68.
^ Браун, Роберт Уильям (1857). История греческой классической литературы (2-е изд.). Филадельфия: Blanchard and Lea. стр. 52–53.