« Сказка о Люк Ван Тиене» (傳蓼雲仙; Truyện Lục Vân Tiên) — эпическая поэма XIX века на вьетнамском языке, написанная народным шрифтом Тю Ном слепым поэтом Нгуеном Динь Чиу (1822–1888). [1]
Произведение, состоящее из 2082 строк (современная версия), является одной из двух самых узнаваемых и влиятельных эпических поэм на вьетнамском языке (вторая — «Сказание о Киу» Нгуена Зу ). [2] Его подтверждение традиционных моральных добродетелей Вьетнама в то время, когда вьетнамское общество столкнулось с французским вторжением, имело большую популярность.
Возможно, лучшее резюме «Лук Ван Тиен» на английском языке дано профессором Джоном К. Шефером в его эссе «Лук Ван Тиен: его связь с предшествующими текстами». [3] Вот его резюме:
В начале истории главный герой Люк Ван Тиен прощается со своим учителем в конфуцианской школе и отправляется в столицу, чтобы сдать экзамены на звание мандарина. По дороге он сталкивается с разбойниками, похитившими прекрасную Киу Нгует Нга. Тиен спасает ее, и благодарность, которую она испытывает к нему, вскоре смешивается с любовью. Чтобы выразить свою признательность, она пишет ему стихотворение, но затем они расстаются. Нга возвращается в Хакхе, где ее отец является чиновником, и рисует портрет Тиена, чтобы помочь ей вспомнить своего отсутствующего возлюбленного; Тиен продолжает свой путь к месту экзамена. По дороге он останавливается в доме Во Тхи Лоан, девушки, с которой его родители договорились о браке. Проведя некоторое время с родителями Лоан, которые, похоже, довольны перспективой замужества своей дочери за молодого талантливого ученого, он продолжает свой путь. В своем путешествии он встречает трех других кандидатов на экзамен, один из которых оказывается его верным другом, двое из которых становятся завистливыми и мстительными злодеями.
К сожалению, Тьен так и не попадает на экзамены. Когда он собирается сдавать экзамен, он слышит, что его мать умерла, и решает немедленно вернуться домой, чтобы надеть траур по ней. Во время обратного пути он становится настолько больным и слабым от слез, что в конце концов слепнет. Бродя слепым и беззащитным по сельской местности, он становится легкой жертвой лживых гадалок, знахарей и колдунов, которые обманывают его, выманивая у него деньги. Злодейский сокурсник и его будущие родственники обращаются с ним еще более жестоко: кандидат, завидуя превосходному таланту Тьена, толкает его в реку, а будущие родственники Тьена, боясь, что им придется остаться с никчемным слепым человеком в качестве зятя, оставляют его умирать в пещере. Но, как часто напоминает своим читателям рассказчик, агенты милосердия заботятся о добродетельных. Дружелюбный речной дракон спасает Тьена от утопления, а фея выводит его из пещеры. Наконец, с помощью дровосека, он попадает в пагоду, где рассказчик позволяет ему отдохнуть, рассказывая о несчастьях героини Нга.
Нга, все еще тоскующая по Тиену с тех пор, как он доблестно спас ее, узнает от своего отца (ошибочно, как оказалось), что он умер от болезни. Она клянется оставаться целомудренной и верной вечно в его памяти. Сдержать клятву нелегко, потому что у нее есть и другие женихи, один из которых, будучи отвергнутым, ищет мести, оказывая влияние на короля Со, чтобы тот предложил ее в качестве жены-данницы королю Фиена, страны, которая преследовала страну Со. Затем Нга должна выбрать между двумя добродетелями: верностью Тиену, которого она считает своим мужем, хотя они никогда официально не были помолвлены, и верностью своему королю, который приказал ей стать женой иностранного короля. Не в силах разрешить эту дилемму, она пытается покончить жизнь самоубийством, спрыгнув с лодки, везущей ее в страну Фиена. Ее спасает буддийская богиня милосердия (Гуаньинь, Phật Bà Quan Âm), которая вытаскивает ее из воды и помещает в сад цветов. Стареющий смотритель сада подружился с ней, но когда его сын (Bùi Kiệm) делает ей предложение, она сбегает, в конце концов находя убежище в доме доброй старушки.
Затем рассказчик возвращается к приключениям Тьена, который начинает наслаждаться большей удачей. После того, как он был слепым в течение шести лет, его исцеляет фея, которая посещает его во сне, принося ему чашу с волшебным лекарством. Его зрение восстанавливается, он начинает свой путь к славе и счастью. Он повторяет свои уроки и сдает экзамены, сдавая их с наивысшим званием. По просьбе короля он возглавляет успешную экспедицию против Ô Qua, соседнего народа, который преследовал землю Sở. После этой битвы он натыкается на дом старой леди, где укрылся Нга. Происходит радостное воссоединение. Позже они счастливо женятся, и король Sở, благодарный за помощь Тьена в изгнании Ô Qua и сам жаждущий удалиться в пагоду, позволяет Тьену занять трон и править страной. Это краткое изложение на английском языке подтверждает максиму «Переводить — значит предать», не только потому, что утрачиваются богатые детали и музыка стиха, но и потому, что оно не вызывает у западных слушателей определенных предшествующих текстов, знание которых необходимо для правильного восприятия.
Первые шесть строк стихотворения таковы:
𠓀
Труок
炳
dèn
䀡
xem
傳
труен
西
Тай
銘
Минь
Да
Gẫm
唭
cười
𠄩
хай
𡨸
чу
人
нян
情
тин
𢰳
éo
囄
ле
𪠠
Привет
埃
ай
𠳺
длинный
𣵰
длинный
𦓡
ма
𦖑
нге
與
Да
𡂰
ран
役
việc
𠓀
trước,
𡅐
lành
𠽮
де
身
чем
𪢈
сау
𤳆
Трай
𥱯
thời
忠
trung
孝
hiếu
𪵯
лям
頭
đầu
𡛔
Гай
𥱯
thời
節
tiết
行
хан
羅
ла
句
câu
𤶎
трау
𨉟
минь