«Сказание о Киу» — эпическая поэма на вьетнамском языке, написанная Нгуеном Зу (1765–1820), хорошо известная во вьетнамской литературе . [1] [2] [3] [4] Оригинальное название на вьетнамском языке — Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲, «Новый крик разбитого сердца»), но она более известна как Truyện Kiều (傳翹, IPA: [t͡ɕwiən˧˨ʔ kiəw˨˩] , букв. «Сказание о Кьеу»).
В 3254 стихах, написанных в размере lục bát («шесть-восемь»), поэма повествует о жизни, испытаниях и невзгодах Туй Кьеу, красивой и талантливой молодой женщины, которая должна пожертвовать собой, чтобы спасти свою семью. Чтобы спасти своего отца и младшего брата от тюрьмы, она продает себя в брак с мужчиной средних лет, не зная, что он сутенер , и вынуждена заниматься проституцией . Хотя современные интерпретации различаются, некоторые постколониальные писатели интерпретировали ее как критическое, аллегорическое размышление о подъеме династии Нгуен . [5]
Нгуен Ду использовал сюжет китайского романа семнадцатого века « Цзинь Юнь Цяо» ( китайский :金雲翹), известного во вьетнамском произношении китайских иероглифов как Ким Ван Кьеу . Оригинал, написанный Сюй Вэем под псевдонимом Цинсинь Кайрен ( китайский :青心才人«Чистый сердцем талантливый человек»), был простым любовным романом, но Нгуен Ду выбрал его, чтобы передать социальные и политические потрясения конца XVIII века во Вьетнаме. [6]
В то время Вьетнамом номинально правила 300-летняя династия Ле , но реальная власть принадлежала лордам Чинь на севере и лордам Нгуен на юге. Пока Чинь и Нгуен сражались друг с другом, мятежники Тэйшон свергли сначала Нгуенов, а затем и Чиней в течение десятилетия. Нгуен Зу был верен династии Ле и надеялся на возвращение императора Ле. В 1802 году лорд Нгуен Нгуен Ан завоевал весь Вьетнам, образовав новую династию Нгуен . Нгуен Ан, теперь император Джиа Лонг , призвал Нгуена Ду присоединиться к новому правительству, и с некоторой неохотой тот так и сделал. Ситуация Нгуен Ду с точки зрения противоречивой лояльности между предыдущим королем Ле и нынешним императором Нгуеном отчасти аналогична ситуации главной героини в « Сказании о Киу», которая подчинилась обстоятельствам, но ее сердце тосковало по первой любви.
Считается, что «Сказание о Киу» содержит самое раннее описание или упоминание о секс-работе во Вьетнаме . В стихотворении описывается форма секс-работы, которая напоминает китайскую культуру куртизанок . Хотя стихотворение вымышленное, оно раскрывает взгляд на секс-работу во Вьетнаме 19 века как на своего рода перформативный и аффективный , а не просто сексуальный труд. [7]
История происходит во время правления императора Цзяцзин в Китае династии Мин . [8] Весь сюжет в «Сказании о Киу» охватывает более пятнадцати лет. В начале истории, действие которой происходит в Пекине , Выонг Туй Киу ( Ван Цуйцяо ) (王翠翹) — красивая и образованная девушка — посещает могилы своих предков вместе со своей младшей сестрой Туй Ван (王翠雲) и братом Выонг Куаном (王觀). По дороге она отождествляет себя с могилой умершего исполнителя — Дам Тьена (淡仙), который, как говорили, был таким же красивым и талантливым, как и она, но прожил жизнь, полную скорби. Там она встречает Ким Чонга (金重), молодого и многообещающего ученого, за которого позже обещает выйти замуж, но их свадьба откладывается, так как Чонг должен вернуться домой, чтобы полгода оплакивать своего дядю.
В это время с Киу начинают происходить несчастья. Ее семью подставляет торговец шелком, и правительство отбирает у нее все богатства: ее отцу и брату грозит тюремное заключение. Киу решает продать себя Ученому Ма (Mã giám sinh;馬監生), чтобы освободить свою семью, и просит Туй Ван выполнить брачное обещание с Чонгом. Ма оказывается сутенером, который отвечает за поиск девушек для борделя, которым управляет мадам Ту (Tú Bà;秀婆). Он насилует Киу и забирает ее обратно в бордель в Линь-Цзы (современный Синьдянь в Шаньдуне ), но она отказывается обслуживать гостей и пытается покончить жизнь самоубийством, когда ее заставляют это сделать. Мадам Ту придумывает план, как сокрушить достоинство Киу, наняв Со Кханя, плейбоя и мошенника, чтобы тот встретил Киу и заставил ее сбежать с ним, а затем привел ее к Ту. Не имея ничего, за что можно было бы держаться, Киу наконец подчиняется и становится проституткой. Красота Киу привлекает многих мужчин, включая студента Тука (Thúc Sinh;束生), который использует свое богатство, чтобы выкупить Киу из борделя и жениться на ней, хотя у него уже есть жена по имени Леди Хоан (Hoạn Thư;宦姐), которая является дочерью премьер-министра Хоана. Узнав об этом, Хоан сгорает от ревности и тайно приказывает своим приспешникам похитить и заставить Киу стать рабыней в ее доме, когда Тук будет на пути к ней. Тук потрясен, увидев Кьеу в рабстве, но не осмеливается подойти к ней в присутствии своей первой жены.
Kiều сбегает из поместья, украв в процессе некоторые ценные украшения с алтаря. Она идет в буддийский храм, где монахиня Giác Duyên (覺緣) любезно принимает ее. Однако, поняв, что Kiều везет краденое имущество, Giác Duyên отправляет Kiều к Madam Bạc (Tú Bạc;薄婆), с которой Giác Duyên думает, что Kiều будет в безопасности. Однако оказывается, что Madam Bạc управляет борделем, поэтому Kiều снова обманывают в бордель, где она встречает Từ Hải , лидера революционной армии. Từ Hải и Kiều женятся и живут вместе в течение пяти лет, вместе правя временным королевством. Позже, обманутая Хо Тон Хиен , Киу убеждает своего мужа сдать все в пользу амнистии. Это в конечном итоге приводит к вторжению в королевство Ту Хай и смерти самого Ту Хай. Завороженный красотой Киу, Хо Тон Хиен заставляет ее выступить на своем победном банкете, где он насилует ее. Чтобы избежать плохих слухов, он поспешно выдает Киу замуж за местного чиновника. Чувствуя себя опустошенной, она бросается в реку Цяньтан . И снова Джиак Дуен спасает ее, так как он знал о судьбе Киу, когда она консультировалась с Там Хопом, который, как полагают, способен видеть будущее, давным-давно. Тем временем Ким Чонг, первая любовь Киу, становится официальным лицом и предоставляет жилье родителям Киу. Он искал Киу и в конце концов находит ее у буддийской монахини Джиак Дуен. Киу воссоединяется со своей первой любовью и семьей, тем самым заканчивая свой цикл плохой кармы. Она выходит замуж за Ким Чонга, но отказывается от физических отношений с ним, наконец-то соблюдая все свои обеты юного возраста.
За последние полвека было сделано по меньшей мере пять переводов произведения на английский язык. Kim Van Kieu [9] Ле Суан Туи, представляющая произведение в форме повести , была широко доступна во Вьетнаме в 1960-х годах. The Tale of Kiều , научно аннотированная версия белого стиха Хуэнь Сань Тхонга (1926–2008), была впервые опубликована в США в 1983 году. [10] В 2008 году перевод Арно Эбби, основанный на французском переводе Нгуен Кхак Вьена (1913–1997), был опубликован в США. [11]
В последние годы также было два стихотворных перевода. Одно из них, еще одно двуязычное издание под названием просто Kiều, опубликованное издательством Thế Giới Publishers, Ханой, в 1994 году, с стихотворным переводом Майкла Каунселла [12] (родился в 1935 году), в настоящее время является наиболее широкодоступной английской версией во Вьетнаме, а английская версия, названная Kieu, The Tale of a Beautiful and Talented Girl, автором Nguyễn Du , теперь доступна во всем мире. Второй стихотворный перевод, The Kim Vân Kiều of Nguyễn Du (1765–1820) , автором Владислав Жуков (родился в 1941 году), был опубликован издательством Pandanus books в 2004 году. [13] [a]
Новый перевод Тимоти Аллена вступительной части поэмы был удостоен одной из премий Стивена Спендера газеты The Times за поэтический перевод [14] в 2008 году; дополнительные отрывки из перевода Аллена появились в Cosmopolis [ 15] (летнем выпуске Poetry Review 2009 года . [16] ) и в Transplants , весеннем выпуске Modern Poetry in Translation 2010 года . [17] Перевод Аллена был опубликован полностью в 2019 году под названием The Song of Kieu [18 ]
Перевод на английский язык, выполненный Дуонгом Туонгом и длившийся более двух лет, был опубликован в 2020 году издательством Nhã Nam. [19] В 2021 году перевод двадцатилетнего Нгуена Биня с вьетнамского на героические двустишия был опубликован издательством Vietnamese Writers' Association Publishing House . Студент, изучающий астрономию в Соединенных Штатах, Бинь назвал тоску по дому мотивацией для перевода и упомянул, что на него повлияли английские переводы греко-римских эпосов Александра Поупа и Джона Драйдена . [20] [21] В январе 2022 года перевод получил первую премию на премии молодых авторов Vietnamese Writers' Association в категории «Перевод». [22]
«Сказка о Киу» адаптировала китайский роман «Цзинь Юнь Цяо» во вьетнамские стихи в стиле «лукбат» . Таким образом, было много работ, сравнивающих эти два произведения как на вьетнамском, так и на китайском языках. Первым, кто проделал эту работу, был Дао Зуй Ань , который написал в своей книге: [23] «Нгуен Ду сохранил китайскую историю, ничего не вырезав и не добавив. Но оригинал избыточен, подробен, представлен простым способом, в то время как Нгуен Ду рассчитал и перестроил [историю], чтобы она стала более организованной и связной». Исследователь Фам Дан Куэ сказал: «...История Нгуен Ду, персонажи, порядок событий, мораль, философия и даже детали в основном взяты из оригинала Цинсинь-цайцзы. Однако он выбрал основные события и вырезал лишние части, а иногда резюмировал длинные абзацы в несколько предложений. Главное отличие заключается в следующем: события в «Цзинь Юнь Цяо» аналитические, в то время как [события] в «Повести о Киу» органичны [...] С помощью сравнений мы видим, что Нгуен Ду сохранил порядок событий из оригинальной истории. Однако он полностью вырезал главы 5 и 6 и вместо этого разбросал их по предыдущим главам. Стоит отметить, что Нгуен Ду рассказал главу 20, в которой рассказывается о воссоединении с Ким Чонгом, в 526 предложениях, что составляет 1/6 часть произведения». Однако Нгуен Хыу Сон отметил, что то, что Дао и Фам считали «излишним» в «Цзинь Юнь Цяо», на самом деле является его сильной стороной, поскольку проза требует иной техники повествования, чем рифмованная поэзия. Он также считает, что «Сказание о Киу» более эмоционально, чем оригинал. [24]
Оригинальный текст был написан на вьетнамском языке с использованием народного письма чу-ном . Ниже приведены первые шесть строк пролога, написанные современным вьетнамским алфавитом , и несколько переводов на английский язык.
Первые шесть строк пролога. [25]
𤾓
Трамвай
𢆥
нам
𥪞
сильный
𡎝
cõi
𠊛
нгуой
Да,
та,
Сто лет в царстве человечества,
𡨸
Чу
才
тай
𡨸
чу
命
минь
窖
кхео
𱺵
ла
恄
гет
𠑬。
нхау.
Талант и судьба враждуют друг с другом.
𣦰
Трай
я
куа
𠬠
một
局
cuộc
𣷭
быть
𪳫,
дау,
Море превращается в тутовые поля,
仍
Нхонг
調
điều
𪱯
trông
𧡊
thấy
𦓡
ма
𤴬
đau
疸
дон
𢚸。
длинный.
[б]
Все эти увиденные деяния вызывают боль в сердце.
𡆗
Lạ
咦
ги
彼
бэ
嗇
sắc
斯
ту
Да,
Фонг,
Неудивительно, что мы не можем иметь и то, и другое одновременно.
𡗶
Трой
𩇢
ксанх
да
куэн
𠑉
thói
𦟐
ма
紅
Хонг
𢱏
данх
Да.
ген.
[с]
Завидовать красоте — привычка голубого неба.
Из книги Ле Сюан Туи «Ким Ван Киу» : [26]
В течение ста лет человеческого существования,
какая ожесточенная борьба ведется между гением и судьбой!
Сколько душераздирающих событий произошло, пока шелковица покрывала завоеванное море!
Богато красотой, невезуче в жизни!
Действительно странно, но неудивительно,
поскольку бросать ненависть на румяные щеки - привычка Синего Неба .
Перевод пустого стиха Хуун Сан Тонга (1983): [27]
Сто лет — в этой жизни на земле
талант и судьба склонны враждовать.
Вы должны пройти через игру приливов и отливов
и наблюдать такие вещи, которые делают вас больными на сердце.
Разве это так странно, что потери уравновешивают приобретения?
Привычка Голубых Небес ударять розу со злости.
Перевод на английский язык Майкла Каунселла (1994): [28]
Какие трагедии происходят
в течение каждого кругового промежутка лет!
«Богатая внешностью» по-видимому
означает невезение и слезы горя;
это может показаться странным, я знаю,
но на самом деле это не так, клянусь,
поскольку Небеса повсюду,
кажется, завидуют красоте лица.
Перевод на английский язык Владислава Жукова (2004): [29]
Если бы полных пятьдесят лет было отведено рожденному человеку,
Как часто его качества могли бы уступить в течение этого промежутка судьбе безнадежной!
Со временем шелковица возвращает себе затонувший морской порт,
И то, что скользящий глаз может сначала найти прекрасным, тяготит печально на сердце.
Жутковато? Нет — недостаток всегда оказывался противоположностью пресыщению,
И внимательны боги на румяных щеках, чтобы метнуть небесную злобу...
Перевод на английский язык от Фан Хуя, магистра общественного здравоохранения (2010):
В столетний промежуток человеческой жизни
Талант и судьба всегда склонны к борьбе.
Через опыт мучительных перемен То,
что мы увидели, наполнило наши сердца разрывающей болью.
Неудивительно, что Небеса дают, а потом забирают,
И с прекрасным полом Он ревновал.
Перевод на английский язык Тимоти Аллена (2019):
Это старая история: удача и красивая внешность
не всегда сочетаются.
Трагедия круглая и бесконечная.
Простой никогда не поверит,
но и красивым людям тоже приходится несладко.
Это правда.
Наш конец неизбежен:
долгие годы предают прекрасное.
Перевод героического двустишия Нгуена Биня (2021): [30]
Сотню лет живя в вотчине Человека,
Между Судьбой и Талантом, кажется, царит ненависть.
Океаны превратились в разнообразные ягодные равнины,
Вид их наполняет сердце жестокой болью.
Неудивительно, что никто не богат всем,
Что румяные щеки заставляют завистливые Небеса ссориться.
Английский перевод Выонг Тхань (2022 г.):
В течение столетней жизни в этом земном мире
Гений и Судьба имеют тенденцию противостоять друг другу.
Прошел бурный период шелковичных полей, покрытых морем.
То, что мы видели, все еще глубоко ранит наши сердца.
Неудивительно, что красота может порождать несчастье.
Завистливые боги склонны вымещать злобу на розовощеких красавицах.
Будучи неотъемлемой частью вьетнамской литературы на протяжении 200 лет, «Сказание о Киу» стало источником вдохновения для множества произведений. Поэма была адаптирована для множества других форм искусства, включая кай лёонг , чео , пантомиму и оперы в западном стиле. [31]
Первый театральный фильм, созданный во Вьетнаме в 1924 году, был Kim Vân Kiều . Фильм был тесно связан с сюжетом поэмы. Около 30 актеров в фильме были традиционными оперными исполнителями, поэтому фильм не имел ни критического, ни коммерческого успеха. [32]
Музыкант Фам Дуй адаптировал «Сказку о Киу» в цикл эпических песен под названием «Мин хоа Киу» («Иллюстрируя Киеу») в 1997 году.
История Киеу вдохновила на создание фильма 2007 года « Затмение Сайгона» , который перенес сюжетную линию в современную вьетнамскую обстановку с современной иммигранткой Киеу, работающей в массажном салоне в районе Сан-Франциско Мишн, чтобы поддержать свою семью во Вьетнаме. Кроме того, Бертон Вулф снял музыкальную адаптацию, премьера которой состоялась 10 сентября 2010 года в Хьюстоне. [33]
Действие музыкального видеоклипа Trịnh Thăng Bình
2020 года под названием Bức bình phong («Складной экран») происходит в современном мире, где исследователь древних произведений, читающий «Сказание о Киу», случайно затерялся во временной шкале Ван Цуйцяо. [34]Фильм, выпущенный в апреле 2021 года под названием Kiều вьетнамского алфавита на латинской основе в вывесках в фильме, основанном на стихотворении, написанном на языке чу-ном и действие которого происходит в Китае династии Мин . [35] Незадолго до официальной даты премьеры фильм был оценен как катастрофа, «испортившая» « Сказку о Киеу » . [36] [37] Фильм плохо показал себя в прокате, собрав всего 2 696 659 000 донгов , и позже был превращен в веб-фильм. [38] [39]
, вызвал споры, когда в сентябре 2020 года был выпущен его первый тизер. Предметом спора было использование современногоПрекрасный пример длинной повествовательной поэмы в шесть-восемь стихов, она также остается неоспоримой с момента ее публикации и распространения во втором десятилетии девятнадцатого века как высший шедевр вьетнамской литературы.
Возможно, величайшим из этих государственных деятелей-поэтов был Нгуен Зу в 19 веке. Его Truyen Kieu (Сказание о Киеу), или Ким Ван Киеу, обычно считается вершиной вьетнамской литературы.
«Труен Киу», «История Киу», написанная Нгуен Ду (1765–1820), является великой классической поэмой Вьетнама.
Чо, нет, Тронг Ван Хок, Вьетнам, это Санх Док, вуи Нгуен Ду и Труен Киу. [На данный момент во вьетнамской литературе никто не может сравниться с Нгуен Зу и
«Повестью о Киеу
».]
Строки 9-10: В царствование Цзя-цина, когда властвовала династия Мин,/ все жили в мире — обе столицы стояли крепко.