Азра Эрхат (4 июня 1915 г. — 6 сентября 1982 г.) — турецкий писатель, археолог , академик, классический филолог и переводчик . Пионер турецкого гуманизма , Азра Эрхат особенно известна своими опубликованными работами, в том числе многочисленными переводами на турецкий язык произведений классической литературы Древней Греции .
Азра Эрхат родилась 4 июня 1915 года в Шишли, Стамбул. Ее родителями были Тевфик Бей и Насибе Ханым. Накибе и ее сестра Мукбиле были детьми Фатмы Ханым и Фадыл Бей. Фадыл Бей (1857-1938) родился в Селанике (Салоники), сегодня в Греции, где она получила начальное и среднее образование, прежде чем отправиться в Стамбул, где он окончил юридическую школу. Работая юристом, разделяя свое время между Стамбулом и Салониками, Фадыл и его жена Фатма в конечном итоге обосновались на острове Бююкада , провинция Стамбул, в 1923 году. [1]
Период рождения Азры Эрхат был временем потрясений, совпавшим с оккупацией Константинополя британскими, французскими и итальянскими войсками. Она переехала со своими родителями в Измир в 1922 году и в Вену , Австрия , в 1924 году, когда работа ее отца была переведена туда. [2] Эрхат получила два года начального образования в Volksschule , Вена, прежде чем работа ее отца потребовала еще одного переезда, на этот раз в Брюссель , Бельгия . Там она закончила начальную школу, а затем поступила в среднюю школу Эмиля Жакмена (фр.), где она приобрела сильный интерес к литературе, изучая французский, фламандский, латынь и древнегреческий языки. Когда отец Эрхат умер в 1932 году, Азра осталась в Брюсселе в доме друга, чтобы закончить среднюю школу, в то время как ее семья переехала обратно в Стамбул. Закончив с наивысшим уровнем достижений - ( французский : avec le plus grand fruit bel ), она затем воссоединилась со своей семьей в Стамбуле. В 1934 году Азра поступила на факультет искусств Стамбульского университета , где ее самым влиятельным преподавателем был австрийский филолог-романист и плодовитый литературный критик Лео Шпицер . Познакомив Эрхат с профессором Джорджем Роде из Анкарского университета в 1936 году, Шпицер рекомендовал Азру на должность ассистента-студента, который должен был переводить уроки Роде с французского, немецкого, латинского и греческого на турецкий язык. 1 сентября 1936 года Эрхат приняла предложение и перевелась на недавно открытую кафедру классической филологии факультета языков, истории и географии Анкарского университета. Работая в качестве студента-переводчика-ассистента вплоть до окончания университета в 1939 году и после этого, она продолжила работать ассистентом на кафедре классической филологии университета и стала доцентом в 1946 году. В этот же период Азра также работала в Бюро переводов, созданном министром образования Хасаном Али Юджелем вместе с другими пионерами турецкого гуманизма Сабахаттином Эюбоглу , Ведатом Гюньолом (tr), Орханом Бурьяном (tr) и Саффетом Коркутом, установив с ними тесную дружбу. В 1945 году, отдельно и вместе с Орханом Вели, она перевела и опубликовала множество произведений Гомера , Аристофана , Софокла и Платона .
С уходом Хасана Али Юджеля с поста министра образования Турции после выборов 1946 года политическая атмосфера в Министерстве образования начала меняться. В 1948 году во время чистки левых мыслителей Эрхат и его коллеги-преподаватели, включая Пертева Наили Боратава , Бехидже Борана , Аднана Джемгила (tr) и Ниязи Беркеса , были уволены из Университета Анкары. Вернувшись в Стамбул, Эрхат продолжила работать с 1949 по 1955 год в качестве переводчика, художественного критика и репортера новостей, когда она получила должность в турецкой ежедневной газете Vatan , где она проработала до 1956 года. С 1956 года до выхода на пенсию в 1975 году Эрхат работала в библиотеке Ближневосточного центра Международной организации труда (МОТ) ООН . В 1971 году Эрхат, Сабахаттин Эюбоглу и Ведат Гюньол были арестованы и обвинены в нарушении статьи 141 Уголовного кодекса Турции [3] (создание тайной коммунистической организации [4] [5] ) во время государственного переворота 12 марта 1971 года Турецкий военный меморандум . Проведя 4 месяца в военной тюрьме Малтепе , Эрхат и ее товарищи были освобождены на первом же судебном заседании. Хотя она не могла работать в течение полутора лет, пока ее иск не был окончательно закрыт, МОТ поддерживала Эрхат и защищала ее сотрудников.
Годы между 1956 и 1982 годами считаются самым творческим и плодотворным периодом Эрхат, в течение которого было опубликовано множество литературных произведений. [6] Отдельные работы и другие, над которыми она сотрудничала с Сабахаттином Эюбоглу, были опубликованы в журнале New Horizons ( турецкий : Yeni Ufuklar ). В сотрудничестве с Ибрагимом Абдулкадиром Меричбойю, псевдонимом/псевдонимом А. Кадир , Эрхат перевела «Илиаду » Гомера , получив премию Хабиба Тёрехана в науке в 1959 году за первый том и премию Института перевода турецкого языка в 1961 году за третий том. Перевод Эрхат «Одиссеи» Гомера был опубликован в 1970 году, ее «Словарь мифологии» ( турецкий : Mitoloji Sözlüğü ) был опубликован в 1972 году, а ее докторская диссертация. В диссертацию был включен материал, опубликованный в сотрудничестве с Ченгизом Бекташем в 1978 году под названием « Беседы и поэзия о Сафо» ( турецкий : Sappho Üzerine Konuşmalar ve Şiir Çevirileri ). Азра Эрхат также иногда писала под псевдонимом Айше Нур. [7]
6 сентября 1982 года после безуспешного лечения рака в Лондоне Азра Эрхат скончалась в Стамбуле в возрасте 67 лет. Ее тело было похоронено на кладбище Бюльбюльдере в Ускюдаре , Стамбул.
После смерти Эрхат ее книги были переданы в дар Университету Анадолу , где в ее память была создана коллекция. В 1983 году в честь значительного вклада Эрхат в переводы классической литературы турецкий журнал переводов Yazko начал предлагать литературную премию ее имени. [8]
Переводы «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, выполненные Азрой Эрхат, по-прежнему являются основными источниками классической литературы в Турции сегодня. Черпая вдохновение из отличительного гуманизма Эрхат, полученного «из местных ценностей и мостов между западными и анатолийскими культурами», ее язык и стиль письма «предоставляют простой и понятный эпический текст». Предоставляя возможность читателям, которые не могут прочитать оригинальные тексты, переводы Эрхат, «которые не только лингвистически, но и структурно и формально успешны, также несут в себе анатолийскую идентичность, которая заботит переводчика, и отражают эпицентр земли, к которой они принадлежат». [9]
В предисловии к книге Азры Эрхат «İşte İnsan» (Ecce Homo) Азра пишет: (на турецком языке): [10]
Сделайте все, что вам нужно: это будет не так, как вам хотелось бы, но вы можете вернуться к этому моменту. Homeros'ta insan dedim yola çıktım, beden ruh ikiliği dikildi karşıma, aldım inceledim; Деркен Платон в своем анлайшы, топлум, в конечном счете, получил, ону да каврайайым деркен ачилдым uçsuz bucaksız Bir Düşünce Alanına. Özgürlük, mutluluk, insancılık... Sorunlar, saçları altın Tellerle örülmüş öcüler gibi çekti sürükledi beni oradan oraya. (...) Bir desteğim vardı: Yasantıya olan güvenim. Мои мысли едины: инсан гиби яшайым кендими вере вере, долгие размышления, шошкунча яшайым ки безумные анлайайым, безумные сойлейбилейим. (...) Севгийи ахлак эдиндим кэндиме. Если вы не хотите, чтобы все было в порядке, и вы можете быть уверены в том, что все будет в порядке, вы можете быть уверены в том, что у вас есть возможность сатир сатир yazdırsın бана. Янилмадим да: Ecce Homo'yu бана sevgi yazdırdı. -Азра Эрхат-
(С той же веб-страницы, переведенной на английский язык Google Translate:) Я сохранил эту замечательную работу: четыре года размышлений, я хочу вместить свою жизнь в книгу. У Гомера я отправился в путь, была возведена двойственность тела и души, и я посмотрел на нее; человеческое понимание Платона, общество, мудрость моего ума, я понял это, я открылся необъятному полю мысли. Свобода, счастье, человечность... Проблемы, волосы, сплетенные из золотых проволок, привлекли опасности, вытащили меня оттуда. (...) У меня была опора: у меня есть уверенность в жизни. Я создал человека: я живу как человек, я хочу жить полной, полной энтузиазма, позвольте мне понять человека, я могу сказать человека. Я видел человечество в одной только любви и ждал любви, позвольте мне напечатать мою книгу строка за строкой. Я не ошибся: Ecce Homo написал мне с любовью. -Азра Эрхат-
Тесно связанная с ее деятельностью как писателя и переводчика, рекреационная деятельность Эрхат также существенно повлияла на растущую тенденцию вестернизации в новообразованной Турецкой Республике Кемаля Ататюрка . Вместе с другими авторами Джеватом Шакиром Кабаагачлы , псевдонимом/псевдонимом Рыбак Галикарнаса ( тур . Halikarnas Balıkçısı ) , и Сабахаттином Эюбоглу, Азра Эрхат считается создателем литературного и туристического термина « Голубой круиз» ( тур . Mavi Yolculuk ). Используемое в индустрии туризма Турции название «Голубой круиз» (или «Голубое путешествие» ) является названием путевого очерка Эрхат « Mavi Yolculuk» , первоначально опубликованного в 1962 году и переизданного в 2005 году. [11]
Джеват Шакир Кабаагачлы, приговоренный в 1925 году к 3-летней ссылке в Бодрум, нашел эту сонную рыбацкую деревню, известную в древности как Галикарнас, настолько очаровательной, что спустя долгое время после окончания своего изгнания он вернулся, чтобы поселиться там. Убедив своих самых близких друзей и коллег из турецкой интеллигенции в нетронутых красотах береговой линии и сельской местности Бодрума, авторы Сабахаттин Эюбоглу , Азра Эрхат и другие вскоре присоединились к Джевату, который переименовал себя в Halikarnas Balıkçısı ( Рыбак Галикарнаса ). [12] В последующие десятилетия близкие друзья будут наслаждаться многими длительными парусными путешествиями вместе на парусных лодках местных ловцов губок, называемых гулетами . [13] Оказавшись в окружении пышного природного ландшафта, который, казалось бы, не изменился со времен античности, Эрхат рассматривала свое окружение как «сцены исторических и мифологических событий». Выражая свою твердую веру в то, что Анатолия дала начало западной цивилизации , Эрхат очаровывала своих спутников (а вскоре и читателей) подробными обсуждениями из классической литературы о Галикарнасе, Трое , Пергаме , Эфесе и других известных анатолийских местах Древней Греции . [14] [15]
Особенно с выходом в 1962 году чрезвычайно популярной книги путешествий Эрхат Mavi Yolculuk ( Голубой круиз ) и статей, написанных Эрхат и ее коллегами в журнале New Horizons Magazine ( турецкий : Yeni Ufuklar ), турецкая читающая публика начала стекаться в этот регион. Путеводители были опубликованы как на турецком [16], так и на немецком [17] и вскоре Бирюзовое побережье стало международным туристическим направлением, которое до сих пор славится Голубыми круизами. [18] [19]
Продолжавшиеся до конца их жизни отношения между Азрой Эрхат и рыбаком из Галикарнаса ( тур . Halikarnas Balıkçısı ) переросли в историю любви, регулярно подпитываемую Blue Cruises, когда они были вместе, и в тысячи писем, написанных друг другу, когда они были в разлуке. После смерти Халикарнаса Балыкчысы в 1972 году, с его предварительного разрешения, Эрхат опубликовала сборник его писем в своей книге 1976 года « Письма рыбака из Галикарнаса» ( тур . Mektuplarla Halikarnas Balıkçısı ). [20]
Азра Эрхат написала 104 работы в 307 публикациях на 2 языках и в 633 библиотечных фондах, согласно WorldCat Identities. Среди ее наиболее популярных книг, отмечает WorldCat, Mektuplarıyle Halikarnas Balıkçısı ( Письма рыбака из Галикарнаса ), которая была «15 изданий, опубликованных между 1976 и 2002 годами на турецком языке и хранящихся в 43 библиотеках-членах WorldCat по всему миру», и Mitoloji sözlüğü ( Словарь мифологии ), с «20 изданиями, опубликованными между 1972 и 2011 годами на турецком языке и „неопределенными“, хранящимися в 40 библиотеках-членах WorldCat по всему миру». [21]