Эмиль Виктор Рьё CBE (10 февраля 1887 [1] – 11 мая 1972) был британским классиком , издателем, поэтом и переводчиком. Он инициировал серию книг Penguin Classics в 1946 году и редактировал ее в течение двадцати лет.
Рие родился в Лондоне, [1] младший ребенок швейцарского востоковеда Шарля Пьера Анри Рие (1820–1902) и его жены Агнес, дочери Юлиуса Генриха Хисгена из Гамбурга . [2] Он был стипендиатом Школы Святого Павла и Баллиол-колледжа в Оксфорде , получив первый диплом по классическим дисциплинам с отличием в 1908 году. В 1914 году он женился на Нелли Льюис, дочери бизнесмена из Пембрукшира . У них было двое сыновей (один из них был DCH Рие ) и две дочери. Рие умер в Лондоне в 1972 году.
Поработав в бомбейском филиале Oxford University Press , в 1923 году Рьё присоединился к издательству Methuen в Лондоне, где с 1933 по 1936 год занимал должность управляющего директора, а затем академического и литературного консультанта.
Рьё стал наиболее известен своими ясными переводами Гомера и современным переводом четырёх Евангелий , которые возникли из его роли редактора запланированного (но прерванного) перевода Библии издательством Penguin. Хотя он всю жизнь был агностиком, его опыт перевода Евангелий заставил его изменить свою точку зрения и присоединиться к Церкви Англии . [3] Его перевод « Одиссеи » 1946 года стал открытием Penguin Classics , серии, которую он основал вместе с сэром Алленом Лейном и редактировал с 1944 по 1964 год. По словам его сына, «[его] видение состояло в том, чтобы сделать доступными для обычного читателя на хорошем современном английском языке великие классические произведения каждого языка». [4]
Вдохновение для серии Penguin Classics, изначально слабое, пришло в начале Второй мировой войны , когда падали бомбы. Каждый вечер после ужина Рие сидел со своей женой и дочерьми в Лондоне и переводил им отрывки из « Одиссеи» . Говорят, что редакторы Penguin сомневались в коммерческих перспективах книги (1946), но она сама по себе стала признанной классикой, прославленной гладкой и оригинальной прозой и предшественницей успешной серии переведенных классических произведений Penguin. [5]
Однако часто он приукрашивал стихи Гомера, следуя принципу, который с тех пор стал известен как динамическая эквивалентность или перевод мысль в мысль. В то время как буквальный перевод гласил бы, например, «Как только появилась ранняя Заря, розовоперстая», [6] версия Рие предлагала: «Не успела нежная Заря показать свои розы на Востоке». [7] Некоторые из его переводов были смело современными: «встреча отложена», «Я могла бы представить его» и «Это то, что дает девушке доброе имя в городе». Иногда он отбрасывал анонимных бессмертных Гомера: «Бог внушил это мне на ум» стало «Мне пришло в голову». Рьё также стремился сделать персонажей более вежливыми, предваряя приказы словами «Будьте любезны...» или «Будьте достаточно добры...». Некоторые из этих слабостей были исправлены в редакции, сделанной его сыном Д. К. Ч. Рьё [4] , который также перевел Деяния апостолов Святого Луки (1957) для серии Penguin.
К тому времени, как Риу ушел на пенсию с поста главного редактора серии Penguin Classics, он курировал публикацию около 160 томов. Он усердно разыскивал всех ученых и переводчиков, которых хотел для каждого, создавая серию, которая сочетала в себе надежную ученость с читабельностью и доступностью через авторитетные введения и примечания. Сам Риу также перевел «Илиаду » (1950), « Путешествие Арго» (1959) Аполлония Родосского , «Четыре Евангелия» (1952) и « Пастырские поэмы» Вергилия (1949). Став англиканином в 1947 году, Риу входил в состав объединенного комитета церквей, который курировал выпуск Новой английской Библии (1961–70). Гениальный и остроумный Риу был другом и редакторским наставником писателя-фантаста Олафа Стэплдона .
Рьё менее известен своими детскими стихами « Зов кукушки»: книга стихов для молодых людей (1933). Он расширил её до «Льстивой летучей рыбы и других стихотворений» (1962). Избранные его стихи появились в «Квартете поэтов-буревестников» (1958). [5] Для самого Рьё его стихи были побочным занятием, нацеленным в основном на детей. [8]
Рьё написал рассказ «Закон пудинга: Кошмар», вошедший в сборник «Великая книга для девочек» , изданный издательством Oxford University Press.
В 1949 году Университет Лидса присвоил ему почетную степень доктора литературы, а в 1953 году он получил звание Командора ордена Британской империи . В 1951 году он был избран президентом Общества Вергилия, а семь лет спустя — вице-президентом Королевского литературного общества . [9]
Ирландский поэт Патрик Каванах описал четкий и понятный характер переводов в стихотворении «Вглядываясь в Гомера Э. В. Рье»:
Английская поэтесса Стиви Смит была тронута переводом Евангелия от Марка, выполненным Рие , и написала свою поэму «Воздушный Христос», за которую она упомянула его в кратком введении. [11]