stringtranslate.com

Юэнь Рен Чао

Юэнь Жэнь Чао ( традиционный китайский :趙元任; упрощенный китайский :赵元任; пиньинь : Чжао Юаньжэнь ; 3 ноября 1892 — 25 февраля 1982), также известный как Чжао Юаньжэнь , был китайско-американским лингвистом, педагогом, учёным, поэтом и композитором. который внес вклад в современное изучение китайской фонологии и грамматики. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в США , где получил степени Корнелльского и Гарвардского университетов . Будучи от природы одаренным полиглотом и лингвистом, его «Букварь китайского языка» был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh , которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, расшифровывает мандаринское китайское произношение без диакритических знаков или цифр для обозначения тонов .

ранняя жизнь и образование

Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя родовой дом его семьи находился в Чанчжоу , провинция Цзянсу . В 1910 году Чао отправился в Соединенные Штаты, получив стипендию для боксеров , чтобы изучать математику и физику в Корнелльском университете , где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши , лидера Движения за новую культуру . Затем он заинтересовался философией и в 1918 году получил степень доктора философии в Гарвардском университете , защитив диссертацию на тему «Непрерывность: исследование методологии». [1]

Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он свободно говорил по-немецки и по-французски, а также немного по-японски, а также хорошо читал древнегреческий и латынь. Он был переводчиком Бертрана Рассела , когда Рассел посетил Китай в 1920 году. В своей «Моей лингвистической автобиографии » он писал о своей способности быстро и без особых усилий освоить китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, который считался «легендарным по своей остроте», [2] что позволяло ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.

Карьерный рост и дальнейшая жизнь

В 1920 году он вернулся в Китай, женившись там на враче Ян Бувэй . [3] : 17  Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которых присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Отчет Ху об этом в газетах сделал пару образцом современного брака для поколения новой культуры Китая . [4]

Чао преподавал математику в Университете Цинхуа , а год спустя вернулся в Соединенные Штаты, чтобы преподавать в Гарвардском университете . В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал исследование диалектов У. [5] Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «Четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Говеем , Лян Цичао и Чэнь Иньке . [6] [7]

С 1928 года он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Академии Синика . В этот период времени он сотрудничал с Ло Чанпеем , еще одним ведущим китайским лингвистом своего поколения, чтобы перевести на китайский язык « Этюды по китайской фонологии» Бернхарда Карлгрена (опубликованные в 1940 году).

В 1938 году он уехал в США и впоследствии проживал там. В 1945 году он занимал пост президента Лингвистического общества Америки , а в 1966 году ему был посвящён специальный выпуск журнала общества «Язык» . В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований . С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.

И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием « Жизнь с Хаосом: автобиография китайской семьи ».

В конце своей жизни Дэн Сяопин пригласил его вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Эньлая Чао и его жена вернулись в Китай в 1973 году впервые с 1940-х годов. Он снова посетил Китай в период с мая по июнь 1981 года после того, как в марте того же года умерла его жена. Он умер в Кембридже , штат Массачусетс. Его первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Его третья дочь Ленси , родившаяся в 1929 году, является автором детских книг и математиком.

Работа

Юэнь Жэнь Чао (сидит слева) и его старшая дочь Ирис Рулан Чао Пиан . Юэнь Жэнь Чао была замужем за Бувэй Ян Чао (1889–1981), китайско-американским врачом и писателем, которая ввела термины « наклейка на горшок » и « жареное мясо » в своей первой книге под редакцией Чао [8].

Находясь в США в 1921 году, Чао записал граммофонные пластинки со стандартным китайским произношением , распространяемые по всей стране, как было предложено Комиссией по унификации произношения .

Он является автором одной из наиболее важных стандартных современных работ по китайской грамматике , «Грамматика разговорного китайского языка» (Беркли: University of California Press, 1968), которая была переведена на китайский язык отдельно Лю Шусяном (吕叔湘) в 1979 году и Тином . Пан-синь (丁邦新) в 1980 году. Это было расширение глав грамматики в его более ранних учебниках « Букварь китайского языка» и «Букварь кантонского диалекта» . Он был соавтором « Краткого словаря разговорного китайского языка» , который был первым словарем, который охарактеризовал китайские иероглифы как связанные (используемые только в многосложных словах) или свободные (допустимые как односложные слова).

Общий китайский (通字) — это фонетическая система, которую он изобрел для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка . Это не конкретно система латинизации, а две альтернативные системы: одна фонетически использует китайские иероглифы, как слоговое письмо , а другая представляет собой алфавитную систему латинизации со схожими звуковыми значениями и написанием тонов, что и Gwoyeu Romatzyh . Чао также внес вклад в Международный фонетический алфавит , создав тональные буквы Чао . [9]

Таблица (предположительно изобретенная Чао), иллюстрирующая контуры четырех тонов стандартного китайского языка.

Когда высота звука понижается, контур называется падающим тоном; когда он поднимается, то тон повышается; когда он опускается, а затем возвращается, то падающий или падающе-восходящий тон; а когда он поднимается, а затем возвращается, это называется пиковым или восходящим-нисходящим тоном. Тон на контурно-тоновом языке, который остается примерно ровным по высоте, называется ровным тоном. Тоны, которые слишком короткие, чтобы иметь большую часть контура, обычно из-за конечной взрывной согласной , могут быть названы контролируемыми , резкими, обрезанными или остановленными тонами.

Его перевод « Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла , в котором он изо всех сил старался сохранить всю игру слов оригинала, считается «классическим произведением словесного искусства». [10]

Он также написал « Поэта , пожирающего львов, в каменном логове» . Этот китайский текст состоит из 92 иероглифов, все со звуками ши , ши , ши и ши (диакритические знаки обозначают четыре тона китайского языка). Текст, написанный китайскими иероглифами, можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге, если написан в латинизированной форме. Этот пример часто используется как аргумент против латинизации китайского языка . Фактически, текст был аргументом против латинизации классического китайского языка , а Чао фактически выступал за латинизацию современного народного письменного китайского языка ; он был одним из дизайнеров Гвоева Ромацих .

Его композиция «Как я мог не думать о ней» (教我如何不想她 jiāo w? rúhé bù xi?ng tā) стала «поп-хитом» 1930-х годов в Китае. Слова написаны Лю Баннуном , еще одним лингвистом.

Чао перевел «Бармаглот» на китайский язык [11] , придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд описывает как «скользкие кувалды, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [12]

Госпожа Чао опубликовала книгу «Как готовить и есть на китайском языке» в 1946 году, и книга выдержала множество изданий. Их дочь Жулан написала текст на английском языке, а г-н Чао отредактировал текст с целью развития, основываясь на разработанных г-жой Чао рецептах, а также на ее опыте сбора рецептов в различных районах Китая. [3] : 177–178  Среди них троих они придумали для книги термины « наклейка на кастрюлю » и « жаркое » - термины, которые сейчас широко распространены, а рецепты популяризировали различные связанные с ними методы. [13] Его презентация рецепта «Перемешанных яиц» (глава 13), приготовленного его женой, является классикой американского комикса.

Избранные работы

Рекомендации

  1. ^ Говард Бурман, Биографический словарь республиканского Китая, том 1 (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1967), стр. 148-149
  2. ^ Коблин (2003), с. 344.
  3. ^ Аб Чао, Юэнь Рен. Беседовала Левенсон, Розмари. «Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор: расшифровка устной истории / и сопутствующие материалы, 1974–1977», «Серия китайских ученых» [1]
  4. ^ Цзинь Фэн, «На этом жаргоне я женюсь на тебе: язык и брак в автобиографии китаянки », Журнал американо-восточноазиатских отношений 18.3-4 (2011)
  5. ^ Мальмквист, NGD (2010). Бернхард Карлгрен: Портрет ученого . Роуман и Литтлфилд. п. 302. ИСБН 978-1-61146-001-8.
  6. Ссылки 、陈寅恪、赵元任)中最年轻的一位
  7. ^ 陳嘉映:〈語言學大師趙元任〉(2009)
  8. Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.). «Еда: китайские иероглифы». Нью-Йорк Таймс . Проверено 31 июля 2013 г.
  9. ^ "Лаборатория фонологии Калифорнийского университета в Беркли" . www.linguistics.berkeley.edu . Проверено 2 января 2010 г.
  10. ^ Цзунсинь Фэн, «Перевод и реконструкция страны чудес: Приключения Алисы в Китае», Neohelicon 36.1 (2009): 237-251. [2] [ постоянная неработающая ссылка ]
  11. ^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Аспекты точности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований . Гарвард-Йенчинский институт. 29 : 109–130. дои : 10.2307/2718830. JSTOR  2718830.
  12. ^ Гиффорд, Роб . «Великая стена разума». Китайская дорога . 237.
  13. ^ Джейсон Эпштейн, «Китайские иероглифы», журнал New York Times (13 июня 2004 г.): FOOD Late Edition - Final, Раздел 6, Страница 71, Столбец 1.

Примечания и дополнительная литература

Внешние ссылки